Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked a sudden fear that her resistance might break down under her own desire. На лице ее отразился испуг, словно она боялась, что упорство ее будет сломлено ее же собственным желанием.
"O, Tessy!" he went on, "I CANNOT think why you are so tantalizing. Why do you disappoint me so? - О Тэсси, - продолжал он, - я не понимаю, зачем ты меня так мучаешь?
You seem almost like a coquette, upon my life you do-a coquette of the first urban water! Честное слово, можно подумать, что ты кокетка, чистейшей воды городская кокетка.
They blow hot and blow cold, just as you do, and it is the very last sort of thing to expect to find in a retreat like Talbothays... От них то холодом веет, то теплом, - точь-в-точь, как от тебя. Вот уж не ждал я найти кокетку в такой глуши, как Тэлботейс.
And yet, dearest," he quickly added, observing now the remark had cut her, "I know you to be the most honest, spotless creature that ever lived. А все-таки, любимая, - поспешил он добавить, видя, как задели ее эти слова, - я знаю, что в мире нет человека честнее и искреннее тебя.
So how can I suppose you a flirt? Может ли мне прийти в голову, что ты со мной кокетничаешь?
Tess, why don't you like the idea of being my wife, if you love me as you seem to do?" Тэсс, почему тебе неприятна мысль стать моей женой, если ты действительно меня любишь?
"I have never said I don't like the idea, and I never could say it; because-it isn't true!" - Я никогда не говорила, что эта мысль мне неприятна, и не могу сказать, потому что... потому что это неправда!
The stress now getting beyond endurance, her lip quivered, and she was obliged to go away. Губы ее задрожали, и она должна была отойти от него, чувствуя, что силы ей изменяют.
Clare was so pained and perplexed that he ran after and caught her in the passage. Клэр, измученный, недоумевающий, бросился за ней и поймал ее в коридоре.
"Tell me, tell me!" he said, passionately clasping her, in forgetfulness of his curdy hands: "do tell me that you won't belong to anybody but me!" - Скажи мне, скажи, - начал он, страстно обнимая ее и совсем не думая о том, что руки у него в твороге, - скажи, что никому, кроме меня, ты не будешь принадлежать!
"I will, I will tell you!" she exclaimed. - Да, да! - воскликнула она.
"And I will give you a complete answer, if you will let me go now. - И я вам отвечу на все вопросы, только отпустите меня сейчас!
I will tell you my experiences-all about myself-all!" Я вам расскажу свою жизнь... все о себе расскажу, все.
"Your experiences, dear; yes, certainly; any number." He expressed assent in loving satire, looking into her face. - Да, да, дорогая! Конечно, ты мне расскажешь обо всех твоих приключениях! - с ласковой иронией отозвался он, всматриваясь в ее лицо.
"My Tess, no doubt, almost as many experiences as that wild convolvulus out there on the garden hedge, that opened itself this morning for the first time. - Я не сомневаюсь, что у моей Тэсс приключений было не меньше, чем у этого вьюнка на изгороди, который только сегодня утром распустился.
Tell me anything, but don't use that wretched expression any more about not being worthy of me." Ты мне расскажешь все, что тебе угодно, только не повторяй больше этих мерзких слов, будто ты меня недостойна.
"I will try-not! - Хорошо, постараюсь.
And I'll give you my reasons to-morrow-next week." И завтра я вам объясню причину... нет, не завтра, на будущей неделе.
"Say on Sunday?" - Ну, скажем, в воскресенье?
"Yes, on Sunday." - Хорошо, в воскресенье.
At last she got away, and did not stop in her retreat till she was in the thicket of pollard willows at the lower side of the barton, where she could be quite unseen. Наконец она ускользнула от него и бросилась к ивовым зарослям в дальнем конце двора, где никто ее не видел.
Here Tess flung herself down upon the rustling undergrowth of spear-grass, as upon a bed, and remained crouching in palpitating misery broken by momentary shoots of joy, which her fears about the ending could not altogether suppress. Здесь росла мята. Тэсс упала на траву, словно на кровать, и скорчилась, изнемогая от тоски, которая на мгновение вдруг сменилась радостью, - даже предчувствие конца не могло ее заглушить.
In reality, she was drifting into acquiescence. Действительно, она почти готова была уступить.
Every see-saw of her breath, every wave of her blood, every pulse singing in her ears, was a voice that joined with nature in revolt against her scrupulousness. Каждый ее вздох, каждая капля крови и биение пульса сливали свой голос с голосом природы, восставая против излишней щепетильности.
Reckless, inconsiderate acceptance of him; to close with him at the altar, revealing nothing, and chancing discovery; to snatch ripe pleasure before the iron teeth of pain could have time to shut upon her: that was what love counselled; and in almost a terror of ecstasy Tess divined that, despite her many months of lonely self-chastisement, wrestlings, communings, schemes to lead a future of austere isolation, love's counsel would prevail. Смело и бездумно дать свое согласие, соединиться с Энджелом перед алтарем, ничего не открыв ему в надежде остаться необличенной, вырвать кусочек счастья, раньше чем успеют вонзиться в нее железные когти страдания, - вот к чему толкала ее любовь. Охваченная каким-то экстазом, Тэсс предчувствовала, что, несмотря на многие месяцы тайного самообуздания и борьбы, несмотря на решение вести отныне жизнь суровую и одинокую, любовь в конце концов победит.
The afternoon advanced, and still she remained among the willows. Время шло, а Тэсс все еще оставалась в зарослях.
She heard the rattle of taking down the pails from the forked stands; the "waow-waow!" which accompanied the getting together of the cows. But she did not go to the milking. Она слышала, как гремели подойники, когда их снимали с развилистых кольев, раздался крик "уау-уау!", созывающий стада, но она не пошла доить коров.
They would see her agitation; and the dairyman, thinking the cause to be love alone, would good-naturedly tease her; and that harassment could not be borne. Все заметят, как она взволнована, а хозяин, считая, что причиной ее волнения может быть только влюбленность, начнет добродушно ее поддразнивать - этой пытки она не вынесет.
Her lover must have guessed her overwrought state, and invented some excuse for her non-appearance, for no inquiries were made or calls given. Должно быть, возлюбленный угадал ее состояние и как-нибудь объяснил ее отсутствие, потому что никто не искал и не окликал Тэсс.
At half-past six the sun settled down upon the levels with the aspect of a great forge in the heavens; and presently a monstrous pumpkin-like moon arose on the other hand. В половине седьмого закатилось солнце, и по небу, словно вырвавшееся из гигантского горна, разлилось пламя, а с другой стороны вскоре взошла чудовищная луна, напоминающая тыкву.
The pollard willows, tortured out of their natural shape by incessant choppings, became spiny-haired monsters as they stood up against it. На фоне этой луны, изуродованные постоянной рубкой, ивы походили на щетинистых чудовищ.
She went in and upstairs without a light. Тэсс вошла в дом и, не зажигая света, поднялась наверх.
It was now Wednesday. Это было в среду.
Thursday came, and Angel looked thoughtfully at her from a distance, but intruded in no way upon her. В четверг Энджел задумчиво посматривал на нее издали, но не подходил.
The indoor milkmaids, Marian and the rest, seemed to guess that something definite was afoot, for they did not force any remarks upon her in the bedchamber. Товарки ее по комнате, Мэриэн и две другие, казалось, догадывались, что решительный момент приближается, и, встречаясь с ней в спальне, не досаждали ей своими замечаниями.
Friday passed; Saturday. Миновала пятница; настала суббота.
To-morrow was the day. Завтра предстояло объяснение.
"I shall give way-I shall say yes-I shall let myself marry him-I cannot help it!" she jealously panted, with her hot face to the pillow that night, on hearing one of the other girls sigh his name in her sleep. -Я не устою... скажу - "да"... выйду за него замуж... я ничего не могу поделать! - ревниво шептала она в ту ночь, прижимаясь горячим лицом к подушке, услышав, как одна из девушек бормочет во сне его имя.
"I can't bear to let anybody have him but me! - Я никому не могу его уступить.
Yet it is a wrong to him, and may kill him when he knows! Но это дурно по отношению к нему, это его убьет, когда он узнает!
O my heart-O-O-O!" Сердце... о мое сердце...
XXIX 29
"Now, who mid ye think I've heard news o' this morning?" said Dairyman Crick, as he sat down to breakfast next day, with a riddling gaze round upon the munching men and maids. - А ну-ка, угадайте, про кого я сегодня кое-что слыхал! - сказал фермер Крик, усаживаясь на следующее утро за завтрак и загадочно посматривая на жующих работников и работниц.
"Now, just who mid ye think?" - Ну, как вы думаете, про кого?
One guessed, and another guessed. Mrs Crick did not guess, because she knew already. Двое-трое попытались угадать; миссис Крик молчала, так как ей уже все было известно.
"Well," said the dairyman, "'tis that slack-twisted 'hore's-bird of a feller, Jack Dollop. - Да об этом шалопае и повесе Джеке Доллопе, -объявил Крик.
He's lately got married to a widow-woman." - Он недавно женился на вдове.
"Not Jack Dollop? - Джек Доллоп?
A villain-to think o' that!" said a milker. Вот негодяй! - сказал кто-то из работников.
The name entered quickly into Tess Durbeyfield's consciousness, for it was the name of the lover who had wronged his sweetheart, and had afterwards been so roughly used by the young woman's mother in the butter-churn. Тэсс Дарбейфилд тотчас же вспомнила это имя -имя человека, который обманул свою возлюбленную, а затем спрятался в маслобойку и был сурово наказан матерью молодой женщины.
"And had he married the valiant matron's daughter, as he promised?" asked Angel Clare absently, as he turned over the newspaper he was reading at the little table to which he was always banished by Mrs Crick, in her sense of his gentility. - А он женился, как обещал, на дочери доблестной матроны? - рассеянно спросил Энджел Клэр, отрываясь от газеты, которую читал за отдельным столиком, куда упорно загоняла его миссис Крик из уважения к благородному его происхождению.
"Not he, sir. - Э, нет, сэр!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x