Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A proof of her weakness lay in the very utterance of what calm strength would not have taken the trouble to formulate. | Они лишь доказывали ее неуверенность, ибо сознание своей силы в словах не нуждается. |
Every sound of his voice beginning on the old subject stirred her with a terrifying bliss, and she coveted the recantation she feared. | Звук его голоса, повторявшего ей все те же клятвы, переполнял ее радостью и страхом, и, добиваясь его отречения от нее, она больше всего на свете страшилась, что он подчинится. |
His manner was-what man's is not?-so much that of one who would love and cherish and defend her under any conditions, changes, charges, or revelations, that her gloom lessened as she basked in it. | Как и всякий мужчина, держал он себя так, словно готов был любить ее, беречь и охранять, невзирая ни на какие условия, перемены, трудности, разоблачения, - и уныние ее рассеивалось, когда она думала о его любви. |
The season meanwhile was drawing onward to the equinox, and though it was still fine, the days were much shorter. | Приближалось равноденствие, и хотя погода была ясная, дни стали гораздо короче. |
The dairy had again worked by morning candlelight for a long time; and a fresh renewal of Clare's pleading occurred one morning between three and four. | По утрам на мызе давно уже работали при свечах, и однажды в четвертом часу утра Клэр возобновил свои мольбы. |
She had run up in her bedgown to his door to call him as usual; then had gone back to dress and call the others; and in ten minutes was walking to the head of the stairs with the candle in her hand. | Еще в ночной рубашке, Тэсс, как всегда, подбежала к его двери, чтобы разбудить его, потом оделась и разбудила остальных, а через десять минут вышла со свечой в руке на площадку лестницы. |
At the same moment he came down his steps from above in his shirt-sleeves and put his arm across the stairway. | В то же время Клэр без куртки спустился к ней и загородил дорогу. |
"Now, Miss Flirt, before you go down," he said peremptorily. | - Ну-с, мисс кокетка, - повелительно сказал он, -подождите минутку! |
"It is a fortnight since I spoke, and this won't do any longer. | Две недели прошло с тех пор, как мы с вами говорили, и так продолжаться не может. |
You MUST tell me what you mean, or I shall have to leave this house. | Вы должны сказать, что у вас на уме, или мне придется оставить этот дом. |
My door was ajar just now, and I saw you. | Сейчас моя дверь была приоткрыта, и я вас увидел. |
For your own safety I must go. | Ради вас я должен уехать. |
You don't know. Well? | Вы не понимаете... Ну? |
Is it to be yes at last?" | Скажете ли вы наконец "да"? |
"I am only just up, Mr Clare, and it is too early to take me to task!" she pouted. | - Я только что встала, мистер Клэр, и, право же, сейчас еще слишком рано, чтобы меня бранить, -притворилась она обиженной. |
"You need not call me Flirt. 'Tis cruel and untrue. | - Не называйте меня кокеткой, это жестоко и несправедливо. |
Wait till by and by. | Подождите немного. |
Please wait till by and by! | Пожалуйста, под о дадите! |
I will really think seriously about it between now and then. | Теперь я подумаю об этом серьезно. |
Let me go downstairs!" | Дайте мне пройти! |
She looked a little like what he said she was as, holding the candle sideways, she tried to smile away the seriousness of her words. | Ее и в самом деле можно было заподозрить в кокетстве, когда, держа в вытянутой руке свечу, она пыталась улыбнуться, хотя говорила серьезно. |
"Call me Angel, then, and not Mr Clare." | - Ну так зовите меня Энджелом, а не мистером Клэром. |
"Angel." | - Энджел... |
"Angel dearest-why not?" | - Скажите: дорогой Энджел. |
"'Twould mean that I agree, wouldn't it?" | - Но ведь если я так скажу, значит я согласна? |
"It would only mean that you love me, even if you cannot marry me; and you were so good as to own that long ago." | - Нет, это значит только, что вы меня любите, даже если и не можете выйти за меня, а вы были столь добры, что давно уже в этом признались. |
"Very well, then, 'Angel dearest', if I MUST," she murmured, looking at her candle, a roguish curl coming upon her mouth, notwithstanding her suspense. | -Ну хорошо... раз вы меня заставляете, я скажу: дорогой Энджел, - прошептала она, не спуская глаз со своей свечи; хотя она была очень взволнована, но на губах ее мелькнула лукавая улыбка. |
Clare had resolved never to kiss her until he had obtained her promise; but somehow, as Tess stood there in her prettily tucked-up milking gown, her hair carelessly heaped upon her head till there should be leisure to arrange it when skimming and milking were done, he broke his resolve, and brought his lips to her cheek for one moment. | Клэр решил не целовать ее, пока не добьется ее согласия; но Тэсс в рабочем платье, изящно подколотом, с волосами, небрежно закрученными на голове, - причесаться можно было позднее, на досуге, после доения коров, - эта Тэсс заставила его забыть о принятом решении, и он прикоснулся губами к ее щеке. |
She passed downstairs very quickly, never looking back at him or saying another word. | Она быстро сбежала по лестнице, не оглянувшись и не сказав ни слова. |
The other maids were already down, and the subject was not pursued. | Три другие девушки были уже внизу, и разговор не возобновился. |
Except Marian, they all looked wistfully and suspiciously at the pair, in the sad yellow rays which the morning candles emitted in contrast with the first cold signals of the dawn without. | При тусклом, желтом свете свечей, сливавшемся с первыми холодными лучами зари, они, за исключением Мэриэн, посмотрели на парочку грустно и подозрительно. |
When skimming was done-which, as the milk diminished with the approach of autumn, was a lessening process day by day-Retty and the rest went out. | Когда сняты были сливки - теперь на эту работу уходило мало времени, так как с приближением осени коровы давали все меньше молока, - Рэтти и остальные работницы вышли из дому. |
The lovers followed them. | Влюбленные последовали за ними. |
"Our tremulous lives are so different from theirs, are they not?" he musingly observed to her, as he regarded the three figures tripping before him through the frigid pallor of opening day. | - Наши переживания так не похожи на ту жизнь, которую ведут они, не правда ли? - задумчиво сказал он ей, посматривая на трех девушек, идущих впереди в холодном бледном свете загорающегося дня. |
"Not so very different, I think," she said. | - Разница не так уж велика, - отозвалась она. |
"Why do you think that?" | - Почему вы так думаете? |
"There are very few women's lives that are not-tremulous," Tess replied, pausing over the new word as if it impressed her. | -Почти у всех женщин есть эти... переживания, -запинаясь, выговорила Тэсс новое слово, которое, по-видимому, произвело на нее впечатление. |
"There's more in those three than you think." | - Вы ведь не все о них знаете. |
"What is in them?" | - Что ж мне знать о них? |
"Almost either of 'em," she began, "would make-perhaps would make-a properer wife than I. | - Каждая... почти каждая... - начала она, - была бы, пожалуй, лучшей женой, чем я. |
And perhaps they love you as well as I-almost." | И, быть может, они любят вас так же, как я... почти так же. |
"O, Tessy!" | - О Тэсси! |
There were signs that it was an exquisite relief to her to hear the impatient exclamation, though she had resolved so intrepidly to let generosity make one bid against herself. | Казалось, это нетерпеливое восклицание обрадовало ее и успокоило, хотя она мужественно решила быть великодушной во зло себе. |
That was now done, and she had not the power to attempt self-immolation a second time then. | Так она и поступила, но на вторичную попытку унизить себя у нее не хватило сил. |
They were joined by a milker from one of the cottages, and no more was said on that which concerned them so deeply. | К ним подошел один из приходящих работников, и больше они не возвращались к разговору, который глубоко интересовал обоих. |
But Tess knew that this day would decide it. | Однако Тэсс знала, что этот день будет решающим. |
In the afternoon several of the dairyman's household and assistants went down to the meads as usual, a long way from the dairy, where many of the cows were milked without being driven home. | К вечеру домочадцы и работники Крика ушли по обыкновению на луг доить коров, которые паслись далеко от мызы. |
The supply was getting less as the animals advanced in calf, and the supernumerary milkers of the lush green season had been dismissed. | Коровы давали мало молока, так как приближалось время, когда им предстояло телиться, и многие доильщики, работавшие летом, были отпущены. |
The work progressed leisurely. | Работали не спета. |
Each pailful was poured into tall cans that stood in a large spring-waggon which had been brought upon the scene; and when they were milked, the cows trailed away. | Из подойников выливали молоко в высокие металлические бидоны, стоявшие на большой рессорной повозке; выдоенные коровы лениво отходили прочь. |
Dairyman Crick, who was there with the rest, his wrapper gleaming miraculously white against a leaden evening sky, suddenly looked at his heavy watch. | Фермер Крик работал вместе с остальными, и его белый халат резко выделялся на фоне свинцового вечернего неба. Вдруг он посмотрел на свои массивные часы. |
"Why, 'tis later than I thought," he said. | - Э, да сейчас позднее, чем я думал! - воскликнул он. |
"Begad! We shan't be soon enough with this milk at the station, if we don't mind. | - Нужно поторопиться, чтобы не опоздать на станцию. |
There's no time to-day to take it home and mix it with the bulk afore sending off. | Сегодня мы не успеем вернуться домой и соединить эти бидоны с остальными. |
It must go to station straight from here. | Придется ехать прямо отсюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать