Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I should have been glad to know you to be descended exclusively from the long-suffering, dumb, unrecorded rank and file of the English nation, and not from the self-seeking few who made themselves powerful at the expense of the rest. - Конечно, - продолжал ничего не подозревающий Клэр, - я был бы рад, если бы вы происходили из среды многострадального, немого и безвестного простого народа, а не от этих корыстолюбцев, которые составляют меньшинство и могущества достигли в ущерб остальным.
But I am corrupted away from that by my affection for you, Tess (he laughed as he spoke), and made selfish likewise. Но меня испортила любовь к вам, Тэсс, - добавил он со смехом, - и сделала своекорыстным.
For your own sake I rejoice in your descent. Узнав о вашем происхождении, я радуюсь за вас.
Society is hopelessly snobbish, and this fact of your extraction may make an appreciable difference to its acceptance of you as my wife, after I have made you the well-read woman that I mean to make you. Общество состоит из неисправимых снобов, и теперь - благодаря вашим предкам - с большой охотой примет вас как мою жену, тем более что я намерен заняться вашим образованием и сделать вас начитанной женщиной.
My mother too, poor soul, will think so much better of you on account of it. Да и моя мать, бедняжка, будет лучшего мнения о вас, Тэсс.
Tess, you must spell your name correctly-d'Urberville-from this very day." С этого дня вы должны правильно произносить свою фамилию - д'Эрбервилль.
"I like the other way rather best." - Прежняя мне больше нравится.
"But you MUST, dearest! - Но вы должны, дорогая!
Good heavens, why dozens of mushroom millionaires would jump at such a possession! Ведь десятки выскочек-миллионеров ухватились бы за такую фамилию.
By the bye, there's one of that kidney who has taken the name-where have I heard of him?-Up in the neighbourhood of The Chase, I think. Кстати, один из них завладел этим именем... Где я о нем слыхал? Кажется, в окрестностях Заповедника.
Why, he is the very man who had that rumpus with my father I told you of. Ну конечно, это тот самый человек, который повздорил с моим отцом, - я вам о нем рассказывал.
What an odd coincidence!" Какое странное совпадение!
"Angel, I think I would rather not take the name! - Энджел, я не хочу носить эту фамилию!
It is unlucky, perhaps!" Быть может, она приносит несчастье!
She was agitated. Тэсс была взволнована.
"Now then, Mistress Teresa d'Urberville, I have you. - Вот вы и попались, госпожа Тереза д'Эрбервилль!
Take my name, and so you will escape yours! Возьмите мою фамилию, и вы избавитесь от своей!
The secret is out, so why should you any longer refuse me?" Тайна открыта, и теперь у вас нет оснований мне отказывать.
"If it is SURE to make you happy to have me as your wife, and you feel that you do wish to marry me, VERY, VERY much-" - Если в самом деле вы будете счастливы, женившись на мне, и если чувствуете, что вы очень-очень хотите сделать меня своей женой...
"I do, dearest, of course!" - Конечно, дорогая!
"I mean, that it is only your wanting me very much, and being hardly able to keep alive without me, whatever my offences, that would make me feel I ought to say I will." - Если только вы меня любите так сильно, что не можете без меня жить (какой бы я ни была дурной), то, пожалуй, я должна согласиться.
"You will-you do say it, I know! -Ты согласишься - да нет, ты уже согласилась!
You will be mine for ever and ever." Ты будешь моей до конца жизни!
He clasped her close and kissed her. Он крепко обнял ее и поцеловал.
"Yes!" - Да.
She had no sooner said it than she burst into a dry hard sobbing, so violent that it seemed to rend her. Не успела она выговорить это слово, как разрыдалась без слез, - казалось, сердце ее не выдержит.
Tess was not a hysterical girl by any means, and he was surprised. Тэсс отнюдь не была истеричкой, и Клэр был изумлен.
"Why do you cry, dearest?" - О чем ты плачешь, любимая?
"I can't tell-quite!-I am so glad to think-of being yours, and making you happy!" -Не могу сказать... не знаю... я так рада, что я ваша и могу дать вам счастье.
"But this does not seem very much like gladness, my Tessy!" - Но это не очень-то похоже на радость, моя Тэсси!
"I mean-I cry because I have broken down in my vow! -Я... плачу потому, что не сдержала клятвы!
I said I would die unmarried!" Я говорила, что никогда не выйду замуж.
"But, if you love me you would like me to be your husband?" - Но если ты меня любишь, значит, ты хочешь, чтобы я был твоим мужем.
"Yes, yes, yes! - Да, да, да!
But O, I sometimes wish I had never been born!" Но... ах, зачем только я родилась на свет!
"Now, my dear Tess, if I did not know that you are very much excited, and very inexperienced, I should say that remark was not very complimentary. - Милая моя Тэсс, если бы я не знал, что ты очень взволнована и очень неопытна, это восклицание показалось бы мне не особенно лестным.
How came you to wish that if you care for me? Как можешь ты так говорить, если действительно меня любишь?
Do you care for me? Любишь ли ты меня?
I wish you would prove it in some way." Хотел бы я, чтобы ты это как-нибудь доказала.
"How can I prove it more than I have done?" she cried, in a distraction of tenderness. - Какие вам еще нужны доказательства? -воскликнула она в порыве бесконечной неясности.
"Will this prove it more?" - Быть может, вот это?
She clasped his neck, and for the first time Clare learnt what an impassioned woman's kisses were like upon the lips of one whom she loved with all her heart and soul, as Tess loved him. Она обвила рукой его шею, и Клэр впервые узнал, как целует страстная женщина человека, которого любит всей душой.
"There-now do you believe?" she asked, flushed, and wiping her eyes. - Ну вот... теперь ты веришь? - спросила она, краснея и вытирая глаза.
"Yes. -Да.
I never really doubted-never, never!" И, в сущности, я никогда не сомневался... никогда!
So they drove on through the gloom, forming one bundle inside the sail-cloth, the horse going as he would, and the rain driving against them. Они ехали во мраке, сжавшись в один комок под парусиной, и лошадь брела как ей вздумается, а дождь хлестал по ним.
She had consented. Тэсс согласилась.
She might as well have agreed at first. Она могла бы согласиться с самого начала.
The "appetite for joy" which pervades all creation, that tremendous force which sways humanity to its purpose, as the tide sways the helpless weed, was not to be controlled by vague lucubrations over the social rubric. "Жажда радости", которой проникнуто все живое, эта великая сила, влекущая человечество по своему произволу, как влечет поток беспомощные водоросли, не могла быть подавлена туманными размышлениями об общественных предрассудках.
"I must write to my mother," she said. - Я должна написать матери, - сказала Тэсс.
"You don't mind my doing that?" - Ты ничего против этого не имеешь?
"Of course not, dear child. - Конечно, ничего, дорогое дитя!
You are a child to me, Tess, not to know how very proper it is to write to your mother at such a time, and how wrong it would be in me to object. Тэсс, ты еще ребенок, если не понимаешь, что как раз теперь-то и нужно написать твоей матери, и я поступил бы дурно, если бы стал возражать.
Where does she live?" Где она живет?
"At the same place-Marlott. -Там же, в Марлоте.
On the further side of Blackmoor Vale." В конце Блекмурской долины.
"Ah, then I HAVE seen you before this summer-" - Так, значит, я тебя действительно видел раньше...
"Yes; at that dance on the green; but you would not dance with me. - Да, когда мы плясали на лугу, но ты не хотел со мной танцевать.
O, I hope that is of no ill-omen for us now!" О, я надеюсь, что это не было дурным предзнаменованием!
XXXI 31
Tess wrote a most touching and urgent letter to her mother the very next day, and by the end of the week a response to her communication arrived in Joan Durbeyfield's wandering last-century hand. На следующий же день Тэсс послала очень трогательное письмо своей матери, а в конце недели получен был ответ, написанный нетвердым старомодным почерком Джоан Дарбейфилд.
DEAR TESS,- J write these few lines Hoping they will find you well, as they leave me at Present, thank God for it. "Дорогая Тэсс, пишу тебе эти несколько строк в надежде, что они застанут тебя в добром здоровье; и я тоже, слава богу, здорова.
Dear Tess, we are all glad to Hear that you are going really to be married soon. Дорогая Тэсс, мы все рады были узнать, что ты скоро выйдешь замуж.
But with respect to your question, Tess, J say between ourselves, quite private but very strong, that on no account do you say a word of your Bygone Trouble to him. Но на твой вопрос, Тэсс, я тебе отвечу между нами, по секрету, но очень твердо: не говори ему ни в коем случае о своей прошлой беде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x