Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The more particularly to assure him that she was not, she placed herself close to him in the settle, and allowed her head to find a resting-place against Clare's shoulder. | И, словно желая убедить его, она села рядом с ним на скамью и положила голову ему на плечо. |
"What did you want to ask me-I am sure I will answer it," she continued humbly. | - О чем ты хотел меня спросить? Я на все отвечу, - продолжала она покорно. |
"Well, you love me, and have agreed to marry me, and hence there follows a thirdly, 'When shall the day be?'" | - Тэсс, ты меня любишь и согласилась быть моей женой, а отсюда вытекает вопрос: когда день нашей свадьбы? |
"I like living like this." | - Мне нравится жить так, как теперь. |
"But I must think of starting in business on my own hook with the new year, or a little later. | - Но в начале нового года или немного позднее я должен подумать о том, чтобы начать свое собственное дело. |
And before I get involved in the multifarious details of my new position, I should like to have secured my partner." | И раньше, чем меня поглотят новые заботы, я хотел бы получить твое согласие. |
"But," she timidly answered, "to talk quite practically, wouldn't it be best not to marry till after all that?-Though I can't bear the thought o' your going away and leaving me here!" | - Но если рассуждать практически, не лучше ли будет нам повенчаться после этого? - робко возразила она. - Хотя я даже подумать не могу, что ты уедешь и оставишь меня здесь! |
"Of course you cannot-and it is not best in this case. | - Ну конечно! И это было бы гораздо хуже. |
I want you to help me in many ways in making my start. | Мне нужна твоя помощь, когда я буду устраиваться на новом месте. |
When shall it be? | Ну, так когда же свадьба? |
Why not a fortnight from now?" | Через две недели? |
"No," she said, becoming grave: | - Нет, - сказала она серьезно. |
"I have so many things to think of first." | - Мне о многом надо подумать. |
"But-" | -Но... |
He drew her gently nearer to him. | Он ласково привлек ее к себе. |
The reality of marriage was startling when it loomed so near. | Теперь, когда недалек был день свадьбы, ей стало страшно. |
Before discussion of the question had proceeded further there walked round the corner of the settle into the full firelight of the apartment Mr Dairyman Crick, Mrs Crick, and two of the milkmaids. | Но не успели они обсудить этот вопрос, как из-за спинки скамьи вышли фермер Крик, миссис Крик и две работницы. |
Tess sprang like an elastic ball from his side to her feet, while her face flushed and her eyes shone in the firelight. | Тэсс отскочила от Клэра, словно резиновый мяч; лицо ее раскраснелось, глаза заблестели. |
"I knew how it would be if I sat so close to him!" she cried, with vexation. | - Я знала, что так оно и будет, если я сяду рядом с ним! - воскликнула она с досадой. |
"I said to myself, they are sure to come and catch us! | - Так я и знала, что они войдут и поймают нас! |
But I wasn't really sitting on his knee, though it might ha' seemed as if I was almost!" | Но, право же, я не сидела у него на коленях, хотя и могло показаться, будто сидела. |
"Well-if so be you hadn't told us, I am sure we shouldn't ha' noticed that ye had been sitting anywhere at all in this light," replied the dairyman. He continued to his wife, with the stolid mien of a man who understood nothing of the emotions relating to matrimony-"Now, Christianer, that shows that folks should never fancy other folks be supposing things when they bain't. | - Ну, если бы нам ничего не сказали, мы бы и не заметили при таком свете, как вы тут сидите, -отозвался фермер и повернулся к жене с видом человека, ничего не смыслящего в любовных делах. - Никогда не следует гадать о том, что думают другие люди, когда они ничего не думают. |
O no, I should never ha' thought a word of where she was a sitting to, if she hadn't told me-not I." | Да я бы и не приметил, где она там сидит, если бы она сама не сказала. |
"We are going to be married soon," said Clare, with improvised phlegm. | - Мы скоро поженимся, - проговорил Клэр с напускным спокойствием. |
"Ah-and be ye! | - А, вот оно что! |
Well, I am truly glad to hear it, sir. | От души рад это слышать, сэр. |
I've thought you mid do such a thing for some time. | Я давно уже подумывал, что так оно и случится. |
She's too good for a dairymaid-I said so the very first day I zid her-and a prize for any man; and what's more, a wonderful woman for a gentleman-farmer's wife; he won't be at the mercy of his baily wi' her at his side." | Она слишком хороша для доильщицы, я это сказал, как только ее увидел. Находка для всякого мужчины и чудесная жена для джентльмена-фермера; с такой помощницей вам никакого управляющего не нужно. |
Somehow Tess disappeared. | Между тем Тэсс скрылась. |
She had been even more struck with the look of the girls who followed Crick than abashed by Crick's blunt praise. | Смутили ее не столько грубые похвалы Крика, сколько взгляды вошедших с ним девушек. |
After supper, when she reached her bedroom, they were all present. | После ужина, когда она поднялась в спальню, все ее товарки были уже там. |
A light was burning, and each damsel was sitting up whitely in her bed, awaiting Tess, the whole like a row of avenging ghosts. | Горел свет, девушки в белых рубашках сидели на своих кроватях и, словно мстительные привидения, поджидали Тэсс. |
But she saw in a few moments that there was no malice in their mood. | Но вскоре она убедилась, что злого чувства к ней они не питают. |
They could scarcely feel as a loss what they had never expected to have. | Ведь они лишились того, чего никогда не имели. |
Their condition was objective, contemplative. | Настроение их было скорее задумчивым и созерцательным. |
"He's going to marry her!" murmured Retty, never taking eyes off Tess. | - Он на ней женится! - прошептала Рэтти, не спуская глаз с Тэсс. |
"How her face do show it!" | - Как это видно по ее лицу! |
"You BE going to marry him?" asked Marian. | - Ты и вправду выйдешь за него замуж? -спросила Мэриэн. |
"Yes," said Tess. | - Да, - сказала Тэсс. |
"When?" | - Когда? |
"Some day." | - Когда-нибудь. |
They thought that this was evasiveness only. | Они подумали, что она хочет уклониться от ответа. |
"YES-going to MARRY him-a gentleman!" repeated Izz Huett. | -Да... она выходит за него... за джентльмена!-повторила Изз Хюэт. |
And by a sort of fascination the three girls, one after another, crept out of their beds, and came and stood barefooted round Tess. | И три девушки, словно зачарованные, одна за другой встали с постели и босиком подошли к Тэсс. |
Retty put her hands upon Tess's shoulders, as if to realize her friend's corporeality after such a miracle, and the other two laid their arms round her waist, all looking into her face. | Рэтти положила руки ей на плечи, как будто хотела убедиться, что совершившееся чудо не сделало ее подругу бесплотной, Изз и Мэриэн обняли ее за талию, и все три смотрели ей в лицо. |
"How it do seem! | - Странно это! |
Almost more than I can think of!" said Izz Huett. | Я даже представить себе не могу! - сказала Изз Хюэт. |
Marian kissed Tess. "Yes," she murmured as she withdrew her lips. | Мэриэн поцеловала Тэсс и после поцелуя прошептала: - Да. |
"Was that because of love for her, or because other lips have touched there by now?" continued Izz drily to Marian. | - Почему ты ее поцеловала? Из любви к ней или потому, что ее целовали другие губы? - сухо спросила Изз. |
"I wasn't thinking o' that," said Marian simply. | - Я об этом не подумала, - простодушно ответила Мэриэн. |
"I was on'y feeling all the strangeness o't-that she is to be his wife, and nobody else. | - Я только почувствовала, как это странно... странно, что его женой будет она, а не кто-нибудь другой. |
I don't say nay to it, nor either of us, because we did not think of it-only loved him. | Я не о нас говорю - мы-то никогда об этом не думали и только любили его. |
Still, nobody else is to marry'n in the world-no fine lady, nobody in silks and satins; but she who do live like we." | А все-таки его женой будет она, а не какая-нибудь знатная леди в драгоценных камнях и золоте, в шелку и атласе; она - такая же, как и мы. |
"Are you sure you don't dislike me for it?" said Tess in a low voice. | - Вы не разлюбите меня за это? - тихо спросила Тэсс. |
They hung about her in their white nightgowns before replying, as if they considered their answer might lie in her look. | Фигуры в белых ночных рубашках молча наклонились к ней, словно в ее глазах искали ответа. |
"I don't know-I don't know," murmured Retty Priddle. | -Я не знаю... не знаю,- пробормотала Рэтти Придл. |
"I want to hate 'ee; but I cannot!" | - Я хочу тебя ненавидеть - и не могу. |
"That's how I feel," echoed Izz and Marian. | -И я тоже, - как эхо отозвались Изз и Мэриэн. |
"I can't hate her. | - Я не могу ее ненавидеть. |
Somehow she hinders me!" | Что-то мне мешает. |
"He ought to marry one of you," murmured Tess. | - Ему следовало бы жениться на ком-нибудь из вас, - прошептала Тэсс. |
"Why?" | - Почему? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать