Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But if it should reach the ears of your friends at Emminster that you are walking about like this with me, a milkmaid-" - Но если твои родные в Эмминстере узнают, что ты прогуливаешься вот так со мной, простой доильщицей?
"The most bewitching milkmaid ever seen." - Самой очаровательной из всех доильщиц!
"They might feel it a hurt to their dignity." - Как бы они не сочли это оскорблением их достоинства.
"My dear girl-a d'Urberville hurt the dignity of a Clare! - Дорогая моя, д'Эрбервилль не может нанести оскорбление достоинству какого-то Клэра.
It is a grand card to play-that of your belonging to such a family, and I am reserving it for a grand effect when we are married, and have the proofs of your descent from Parson Tringham. Твоя фамилия - наша козырная карта, и для большего эффекта я ее открою, когда мы повенчаемся и получим от священника Трингхэма доказательства твоего происхождения.
Apart from that, my future is to be totally foreign to my family-it will not affect even the surface of their lives. А кроме того, мое будущее нисколько не касается моей семьи и ни малейшего отношения к ней не имеет.
We shall leave this part of England-perhaps England itself-and what does it matter how people regard us here? Мы уедем из этого графства, а быть может, и из Англии - не все ли равно, как будут относиться к нам здесь?
You will like going, will you not?" Тебе хочется уехать?
She could answer no more than a bare affirmative, so great was the emotion aroused in her at the thought of going through the world with him as his own familiar friend. Она могла, ответить только коротеньким "да" -так глубоко взволновала ее мысль о том, что она уедет с ним в широкий мир - уедет, как самый близкий и родной ему человек.
Her feelings almost filled her ears like a babble of waves, and surged up to her eyes. Казалось, она слышала свои чувства, как слышат журчание волн, и слезы подступили к горлу.
She put her hand in his, and thus they went on, to a place where the reflected sun glared up from the river, under a bridge, with a molten-metallic glow that dazzled their eyes, though the sun itself was hidden by the bridge. Тэсс взяла Клэра за руку, и они пошли к реке -туда, где под мостом отражалось в воде солнце и металлический блеск слепил глаза, хотя само светило было заслонено мостом.
They stood still, whereupon little furred and feathered heads popped up from the smooth surface of the water; but, finding that the disturbing presences had paused, and not passed by, they disappeared again. Здесь они залюбовались видом, и попрятавшиеся зверьки и птички высунули свои головки, но тотчас же скрылись, убедившись, что страшные люди не прошли, а просто остановились.
Upon this river-brink they lingered till the fog began to close round them-which was very early in the evening at this time of the year-settling on the lashes of her eyes, where it rested like crystals, and on his brows and hair. Но они медлили на берегу, пока не сомкнулся вокруг них туман, который рано поднимается над рекой в осеннюю пору, и хрустальные капли не осели на ресницах Тэсс, на волосах и бровях Клэра.
They walked later on Sundays, when it was quite dark. По воскресеньям они гуляли позднее, в сумерках.
Some of the dairy-people, who were also out of doors on the first Sunday evening after their engagement, heard her impulsive speeches, ecstasized to fragments, though they were too far off to hear the words discoursed; noted the spasmodic catch in her remarks, broken into syllables by the leapings of her heart, as she walked leaning on his arm; her contented pauses, the occasional little laugh upon which her soul seemed to ride-the laugh of a woman in company with the man she loves and has won from all other women-unlike anything else in nature. Кое-кто из обитателей мызы, возвращаясь домой в первый воскресный вечер после их помолвки, слышал восторженные речи Тэсс, и хотя слов нельзя было разобрать, замечал, как ее голос прерывался от волнения, когда она шла, опираясь на его руку, и чувствовал, каким счастьем исполнено ее молчание и ее смех, в котором словно изливалась ее душа, - смех женщины, идущей рядом с любимым человеком, который избрал ее среди всех других женщин; ничто в мире не сравнится с этим смехом.
They marked the buoyancy of her tread, like the skim of a bird which has not quite alighted. И обитатели мызы дивились легкости ее походки: она скользила словно птица, взлетающая ввысь.
Her affection for him was now the breath and life of Tess's being; it enveloped her as a photosphere, irradiated her into forgetfulness of her past sorrows, keeping back the gloomy spectres that would persist in their attempts to touch her-doubt, fear, moodiness, care, shame. Любовь к нему была теперь дыханием Тэсс, ее жизнью; эта любовь окутывала ее как фотосфера; в ее сиянии Тэсс забывала былые горести, и мрачные призраки, настойчиво пытавшиеся завладеть ею - сомнение, страх, уныние, беспокойство, стыд, - отступали от нее.
She knew that they were waiting like wolves just outside the circumscribing light, but she had long spells of power to keep them in hungry subjection there. Она знала, что за пределами светлого круга они подстерегают ее, словно волки, но теперь у нее была власть удерживать их, голодных, в повиновении.
A spiritual forgetfulness co-existed with an intellectual remembrance. Душа забывала, но рассудок помнил.
She walked in brightness, but she knew that in the background those shapes of darkness were always spread. Тэсс шла озаренная светом, но знала, что за ее спиной всегда стоят эти темные призраки.
They might be receding, or they might be approaching, one or the other, a little every day. И каждый день они либо немного отступали, либо приближались.
One evening Tess and Clare were obliged to sit indoors keeping house, all the other occupants of the domicile being away. Однажды вечером все обитатели мызы ушли, а Тэсс и Клэр должны были остаться сторожить дом.
As they talked she looked thoughtfully up at him, and met his two appreciative eyes. Разговаривая с Клэром, она задумчиво взглянула на него - он смотрел на нее с восхищением.
"I am not worthy of you-no, I am not!" she burst out, jumping up from her low stool as though appalled at his homage, and the fulness of her own joy thereat. -Я недостойна тебя! Нет, недостойна!-воскликнула она, вскакивая с низкой скамеечки. Казалось, ее пугали и его преклонение и собственная ее радость.
Clare, deeming the whole basis of her excitement to be that which was only the smaller part of it, said-"I won't have you speak like it, dear Tess! Клэр, считая причиной ее волнения то, что на самом деле составляло лишь малую часть этой причины, сказал: - Тэсс, дорогая, мне неприятно, когда ты так говоришь.
Distinction does not consist in the facile use of a contemptible set of conventions, but in being numbered among those who are true, and honest, and just, and pure, and lovely, and of good report-as you are, my Tess." Достоинство человека заключается не в умении щегольнуть внешним лоском, которого требуют жалкие условности, принятые в обществе, а в правдивости, честности, справедливости, чистоте и добром имени - как у тебя, моя Тэсс!
She struggled with the sob in her throat. Она старалась подавить рыдания.
How often had that string of excellences made her young heart ache in church of late years, and how strange that he should have cited them now. Как часто сердце ее ныло, когда в церкви перечислялись эти добродетели, и как странно, что именно теперь вздумал он о них вспомнить!
"Why didn't you stay and love me when I-was sixteen; living with my little sisters and brothers, and you danced on the green? - Почему ты не остался и не полюбил меня, когда я... когда я жила с братьями и сестрами... и мне было шестнадцать лет, а ты танцевал на лугу?
O, why didn't you, why didn't you!" she said, impetuously clasping her hands. Почему ты меня не полюбил, почему? - бормотала она, заламывая руки.
Angel began to comfort and reassure her, thinking to himself, truly enough, what a creature of moods she was, and how careful he would have to be of her when she depended for her happiness entirely on him. Энджел стал ее утешать и успокаивать, думая - и не без основания - о том, какая она нервная и как бережно должен он к ней относиться, когда счастье ее будет всецело зависеть от него.
"Ah-why didn't I stay!" he said. - Да, почему я не остался? - повторил он.
"That is just what I feel. - Я тоже об этом думаю.
If I had only known! О, если бы я знал!
But you must not be so bitter in your regret-why should you be?" Но почему ты так горько сожалеешь... стоит ли так огорчаться?
With the woman's instinct to hide she diverged hastily-"I should have had four years more of your heart than I can ever have now. Then I should not have wasted my time as I have done-I should have had so much longer happiness!" По-женски скрытная, она схитрила: - Твое сердце принадлежало бы мне уже четыре года, и я бы не потеряла этих лет. Была бы счастлива гораздо дольше!
It was no mature woman with a long dark vista of intrigue behind her who was tormented thus, but a girl of simple life, not yet one-and twenty, who had been caught during her days of immaturity like a bird in a springe. Так могла бы терзать себя зрелая женщина с темным прошлым, сотканным из интриг, а не простодушная двадцатилетняя девушка, которая в годы ранней юности попала, словно птица, в силки.
To calm herself the more completely, she rose from her little stool and left the room, overturning the stool with her skirts as she went. Чтобы успокоиться, она встала со своего маленького табурета и вышла из комнаты, опрокинув его подолом юбки.
He sat on by the cheerful firelight thrown from a bundle of green ash-sticks laid across the dogs; the sticks snapped pleasantly, and hissed out bubbles of sap from their ends. Клэр остался сидеть у очага, в котором весело трещали сырые ясеневые сучья, и на концах их пузырился сок.
When she came back she was herself again. Тэсс вернулась успокоенная.
"Do you not think you are just a wee bit capricious, fitful, Tess?" he said, good-humouredly, as he spread a cushion for her on the stool, and seated himself in the settle beside her. - Не кажется ли тебе, Тэсс, что ты чуточку своенравна и порывиста? - добродушно сказал он, положив для нее подушку на табурет и усаживаясь подле, на скамью.
"I wanted to ask you something, and just then you ran away." - Я хотел кое о чем тебя спросить, а ты вдруг убежала.
"Yes, perhaps I am capricious," she murmured. - Да, пожалуй, я своенравна, - прошептала, она.
She suddenly approached him, and put a hand upon each of his arms. Потом подошла и положила руки ему на плечи.
"No, Angel, I am not really so-by nature, I mean!" - Нет, Энджел, право же, я нисколько не своенравна - то есть это у меня не в характере.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x