Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Because 'tis always mournful not to be wanted, even if at the same time 'tis convenient." | Всегда бывает грустно, когда в человеке не нуждаются, хотя бы это и было нам на руку. |
"Well, it is convenient-you have admitted that." | - Значит, признаешь, что это нам на руку? |
He put his finger upon her cheek. | Он коснулся пальцем ее щеки и сказал: |
"Ah!" he said. | - Так-так... |
"What?" | - Что такое? |
"I feel the red rising up at her having been caught! | - Я чувствую, что ты покраснела, оттого что попалась. |
But why should I trifle so! | Но зачем я шучу? |
We will not trifle-life is too serious." | Мы не должны шутить, жизнь слишком серьезна. |
"It is. Perhaps I saw that before you did." | - Да... пожалуй, я это поняла раньше, чем ты. |
She was seeing it then. | Она понимала это и теперь. |
To decline to marry him after all-in obedience to her emotion of last night-and leave the dairy, meant to go to some strange place, not a dairy; for milkmaids were not in request now calving-time was coming on; to go to some arable farm where no divine being like Angel Clare was. | Если в конце концов она откажется от него, следуя принятому ночью решению, и покинет мызу - значит, придется поступать на новое место. Теперь, когда коровы телились, на мызах не нуждались в доильщицах, и ей придется искать какую-нибудь земледельческую ферму, где не будет подле нее такого божественного существа, как Энджел Клэр. |
She hated the thought, and she hated more the thought of going home. | Мысль эта показалась ей невыносимой, но еще мучительнее было думать о возвращении домой. |
"So that, seriously, dearest Tess," he continued, "since you will probably have to leave at Christmas, it is in every way desirable and convenient that I should carry you off then as my property. | - Будем говорить серьезно, милая Тэсс, -продолжал он, - раз к рождеству тебе придется, по-видимому, отсюда уйти, то во всех отношениях желательно и удобно, чтобы я тебя увез как свою собственность. |
Besides, if you were not the most uncalculating girl in the world you would know that we could not go on like this for ever." | И, не будь ты самой нерасчетливой девушкой в мире, ты бы сообразила, что так, как сейчас, вечно продолжаться не может. |
"I wish we could. | - А жаль! |
That it would always be summer and autumn, and you always courting me, and always thinking as much of me as you have done through the past summer-time!" | Пусть бы всегда было лето и осень, а ты бы ухаживал за мной и всегда был обо мне такого высокого мнения, как прошлым летом. |
"I always shall." | -Так оно и будет. |
"O, I know you will!" she cried, with a sudden fervour of faith in him. | -Да, знаю!- воскликнула она в порыве безграничного доверия к нему. |
"Angel, I will fix the day when I will become yours for always!" | - Энджел, я назначу день, когда я стану твоей навсегда. |
Thus at last it was arranged between them, during that dark walk home, amid the myriads of liquid voices on the right and left. | Так договорились они наконец во время этой вечерней прогулки, под аккомпанемент бесчисленных ручейков, журчавших справа и слева. |
When they reached the dairy Mr and Mrs Crick were promptly told-with injunctions of secrecy; for each of the lovers was desirous that the marriage should be kept as private as possible. | Придя на мызу, они немедленно сообщили новость мистеру и миссис Крик, с просьбой хранить ее в тайне, так как влюбленным хотелось отпраздновать свадьбу возможно скромнее. |
The dairyman, though he had thought of dismissing her soon, now made a great concern about losing her. | Хотя фермер и собирался рассчитать Тэсс в ближайшее время, но теперь начал громко сожалеть об ее уходе. |
What should he do about his skimming? | Кто будет снимать сливки? |
Who would make the ornamental butter-pats for the Anglebury and Sandbourne ladies? | Кто будет украшать узорами куски масла для дам из Энглбери и Сэндборна? |
Mrs Crick congratulated Tess on the shilly-shallying having at last come to an end, and said that directly she set eyes on Tess she divined that she was to be the chosen one of somebody who was no common outdoor man; Tess had looked so superior as she walked across the barton on that afternoon of her arrival; that she was of a good family she could have sworn. | Миссис Крик поздравила ее с тем, что она покончила со своими колебаниями; она заявила, что как только она впервые увидела Тэсс, так тотчас же и угадала: быть ей замужем не за простым работником. В день своего приезда Тэсс с таким величественным видом прошла по двору, что миссис Крик готова была поклясться - родом она из хорошей семьи. |
In point of fact Mrs Crick did remember thinking that Tess was graceful and good-looking as she approached; but the superiority might have been a growth of the imagination aided by subsequent knowledge. | По правде говоря, миссис Крик обратила внимание только на грацию и миловидность Тэсс, что же касается величественного ее вида, то миссис Крик припомнила его только после получения дополнительных сведений. |
Tess was now carried along upon the wings of the hours, without the sense of a will. | Теперь Тэсс неслась на крыльях времени, утратив волю. |
The word had been given; the number of the day written down. | Слово было дано, день назначен. |
Her naturally bright intelligence had begun to admit the fatalistic convictions common to field-folk and those who associate more extensively with natural phenomena than with their fellow-creatures; and she accordingly drifted into that passive responsiveness to all things her lover suggested, characteristic of the frame of mind. | Умная от природы, она начала склоняться к фатализму; эта вера в судьбу свойственна крестьянам и тем, кто живет в более близком общении с природой, чем со своими ближними. Все желания своего жениха она исполняла с пассивной покорностью, характерной для этого мировоззрения. |
But she wrote anew to her mother, ostensibly to notify the wedding-day; really to again implore her advice. It was a gentleman who had chosen her, which perhaps her mother had not sufficiently considered. | Впрочем, она еще раз написала матери якобы для того, чтобы сообщить о дне свадьбы, - в действительности же она снова просила ее совета... На ней остановил свой выбор джентльмен... быть может, мать не приняла этого во внимание? |
A post-nuptial explanation, which might be accepted with a light heart by a rougher man, might not be received with the same feeling by him. But this communication brought no reply from Mrs Durbeyfield. | Возможно, что к объяснению, данному после свадьбы, он отнесется далеко не так спокойно, как мог бы отнестись человек попроще... Но на это письмо миссис Дарбейфилд ничего не ответила. |
Despite Angel Clare's plausible representation to himself and to Tess of the practical need for their immediate marriage, there was in truth an element of precipitancy in the step, as became apparent at a later date. | Хотя Энджел Клэр настаивал на необходимости немедленно отпраздновать свадьбу, выдвигая благовидные доводы, однако была в этом излишняя стремительность, что и обнаружилось позднее. |
He loved her dearly, though perhaps rather ideally and fancifully than with the impassioned thoroughness of her feeling for him. | Он любил ее горячо, но, пожалуй, это была скорее идеальная любовь, чем то страстное чувство, какое питала к нему она. |
He had entertained no notion, when doomed as he had thought to an unintellectual bucolic life, that such charms as he beheld in this idyllic creature would be found behind the scenes. | Считая себя обреченным отказаться от интеллектуальной жизни и вести жизнь пастушескую, он и не подозревал до встречи с Тэсс, что найдет здесь столько очарования, сколько он нашел в этой простодушной девушке. |
Unsophistication was a thing to talk of; but he had not known how it really struck one until he came here. | О простоте и безыскусственности ему случалось говорить, а что это такое - он, в сущности, не знал, пока не явился сюда. |
Yet he was very far from seeing his future track clearly, and it might be a year or two before he would be able to consider himself fairly started in life. | Но будущее рисовалось ему очень неясно, и лишь по прошествии года или двух мог он окончательно определить свой жизненный путь. |
The secret lay in the tinge of recklessness imparted to his career and character by the sense that he had been made to miss his true destiny through the prejudices of his family. | И решимость его объяснялась некоторой небрежностью, с какой он привык относиться к своей карьере, считая, что по вине родных, зараженных предрассудками, отказался от истинного своего призвания. |
"Don't you think 'twould have been better for us to wait till you were quite settled in your midland farm?" she once asked timidly. (A midland farm was the idea just then.) | - Не думаешь ли ты, что лучше было бы нам подождать, пока ты не устроишься на своей собственной ферме? - робко спросила она однажды. (В то время он мечтал о ферме в центральных графствах Англии.) |
"To tell the truth, my Tess, I don't like you to be left anywhere away from my protection and sympathy." | - Сказать по правде, моя Тэсс, я не хочу, чтобы мы расставались - ведь это значило бы, что я не могу оберегать тебя и заботиться о тебе. |
The reason was a good one, so far as it went. | Довод был веский. |
His influence over her had been so marked that she had caught his manner and habits, his speech and phrases, his likings and his aversions. | Клэр имел на нее такое сильное влияние, что она переняла его манеры и привычки, его слова и фразы, вкусы и склонности. |
And to leave her in farmland would be to let her slip back again out of accord with him. | Если оставить ее одну на мызе, она вернется к прежним своим привычкам и гармоническая связь будет нарушена. |
He wished to have her under his charge for another reason. | Было у него еще одно основание не расставаться с ней. |
His parents had naturally desired to see her once at least before he carried her off to a distant settlement, English or colonial; and as no opinion of theirs was to be allowed to change his intention, he judged that a couple of months' life with him in lodgings whilst seeking for an advantageous opening would be of some social assistance to her at what she might feel to be a trying ordeal-her presentation to his mother at the Vicarage. | Разумеется, его родители захотят увидеть ее хоть раз, раньше чем она уедет с Клэром на ферму в Англии или в колониях; а так как мнение их нимало не могло повлиять на его решение, то он считал, что месяца два совместной жизни с ним, пока он будет устраивать свои дела, пойдут ей на пользу и подготовят к мучительному для нее испытанию - предстоящему визиту к его матери. |
Next, he wished to see a little of the working of a flour-mill, having an idea that he might combine the use of one with corn-growing. | Далее Клэр хотел ознакомиться с мукомольным делом, предполагая построить на будущей своей ферме мельницу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать