Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The proprietor of a large old water-mill at Wellbridge-once the mill of an Abbey-had offered him the inspection of his time-honoured mode of procedure, and a hand in the operations for a few days, whenever he should choose to come. Владелец большой старой водяной мельницы в Уэллбридже, некогда принадлежавшей аббатству, предложил ему в любое время ознакомиться с издавна налаженным делом и на несколько дней принять участие в работе.
Clare paid a visit to the place, some few miles distant, one day at this time, to inquire particulars, and returned to Talbothays in the evening. Клэр поехал туда договориться о частностях -место это находилось в нескольких милях от Тэлботейса, - и к вечеру вернулся на мызу.
She found him determined to spend a short time at the Wellbridge flour-mills. Тэсс он объявил, что думает пожить некоторое время на уэллбриджской мельнице.
And what had determined him? Что же побудило его принять такое решение?
Less the opportunity of an insight into grinding and bolting than the casual fact that lodgings were to be obtained in that very farmhouse which, before its mutilation, had been the mansion of a branch of the d'Urberville family. Не столько желание изучить дело, сколько одно случайное обстоятельство: можно было поселиться на ферме, которая некогда была поместьем одной из ветвей рода д'Эрбервиллей.
This was always how Clare settled practical questions; by a sentiment which had nothing to do with them. Так обычно разрешал Клэр практические вопросы, - руководствуясь чувством, никакого отношения к этим вопросам не имеющим.
They decided to go immediately after the wedding, and remain for a fortnight, instead of journeying to towns and inns. Они решили отправиться на мельницу немедленно после свадьбы и провести там две недели, вместо того чтобы скитаться по городам и гостиницам.
"Then we will start off to examine some farms on the other side of London that I have heard of," he said, "and by March or April we will pay a visit to my father and mother." - Затем мы осмотрим несколько ферм по ту сторону Лондона, о которых я слыхал, - сказал он, - а в марте или апреле навестим моих родителей.
Questions of procedure such as these arose and passed, and the day, the incredible day, on which she was to become his, loomed large in the near future. Такие вопросы постоянно возникали и обсуждались, а день, когда она должна была стать его женой, - этот невероятный день приближался.
The thirty-first of December, New Year's Eve, was the date. Свадьба была назначена на тридцать первое декабря, в канун Нового года.
His wife, she said to herself. "Его жена! - говорила она себе.
Could it ever be? - Возможно ли это?
Their two selves together, nothing to divide them, every incident shared by them; why not? Они соединятся навеки, ничто не сможет их разлучить, и все будут они делить пополам. Что же в этом невероятного?
And yet why? И все-таки - может ли это быть?"
One Sunday morning Izz Huett returned from church, and spoke privately to Tess. В воскресенье утром Изз Хюэт вернулась из церкви и потихоньку сказала Тэсс:
"You was not called home this morning." - Вас не оглашали сегодня в церкви.
"What?" - Что такое?
"It should ha' been the first time of asking to-day," she answered, looking quietly at Tess. - Сегодня ведь срок первому оглашению, -объяснила она, посматривая на Тэсс.
"You meant to be married New Year's Eve, deary?" - Свадьба будет под Новый год, милочка?
The other returned a quick affirmative. Та быстро кивнула.
"And there must be three times of asking. - Оглашать должны три раза.
And now there be only two Sundays left between." А до Нового года остаются теперь только два воскресенья.
Tess felt her cheek paling; Izz was right; of course there must be three. Тэсс почувствовала, что бледнеет. Изз права: конечно, оглашают трижды.
Perhaps he had forgotten! Быть может, он забыл?
If so, there must be a week's postponement, and that was unlucky. В таком случае свадьбу придется отложить на неделю, а это дурное предзнаменование.
How could she remind her lover? Может ли она напомнить своему возлюбленному?
She who had been so backward was suddenly fired with impatience and alarm lest she should lose her dear prize. Тэсс, медлившая так долго, вдруг охвачена была нетерпением и опасением потерять то, что завоевала.
A natural incident relieved her anxiety. Но тревога скоро рассеялась.
Izz mentioned the omission of the banns to Mrs Crick, and Mrs Crick assumed a matron's privilege of speaking to Angel on the point. Изз рассказала миссис Крик о том, что не было оглашения, а та, пользуясь правами матроны, обратилась к Энджелу:
"Have ye forgot 'em, Mr Clare? - Вы о нем забыли, мистер Клэр?
The banns, I mean." Об оглашении-то вы и забыли?
"No, I have not forgot 'em," says Clare. - Нет, не забыл, - отозвался Клэр.
As soon as he caught Tess alone he assured her: И наедине с Тэсс поспешил ее успокоить:
"Don't let them tease you about the banns. - Пусть они тебя не дразнят этим оглашением.
A licence will be quieter for us, and I have decided on a licence without consulting you. Я, не посоветовавшись с тобой, решил, что нам удобнее взять брачное свидетельство, - так будет для нас спокойнее.
So if you go to church on Sunday morning you will not hear your own name, if you wished to." И хотя тебе хочется услышать свое имя, ты его не услышишь и в следующее воскресенье.
"I didn't wish to hear it, dearest," she said proudly. - Мне этого вовсе не хочется, милый, - гордо ответила она.
But to know that things were in train was an immense relief to Tess notwithstanding, who had well-nigh feared that somebody would stand up and forbid the banns on the ground of her history. Но все-таки Тэсс почувствовала облегчение, узнав, что все складывается так благополучно. Она побаивалась, как бы кто-нибудь, услышав оглашение, не объявил в церкви во всеуслышание о ее прошлом.
How events were favouring her! Но судьба ей благоприятствовала.
"I don't quite feel easy," she said to herself. "All this good fortune may be scourged out of me afterwards by a lot of ill. "На душе у меня неспокойно, - думала Тэсс, - мне везет, но, быть может, впоследствии придется за это расплачиваться.
That's how Heaven mostly does. I wish I could have had common banns!" Бог жестоко взыскивает за счастье, лучше бы нас оглашали, как всех".
But everything went smoothly. Но все шло гладко.
She wondered whether he would like her to be married in her present best white frock, or if she ought to buy a new one. Тэсс не знала, венчаться ли ей в ее лучшем белом платье или купить к свадьбе новое.
The question was set at rest by his forethought, disclosed by the arrival of some large packages addressed to her. Вопрос разрешился благодаря предусмотрительности Клэра: на мызу были доставлены большие пакеты, адресованные Тэсс.
Inside them she found a whole stock of clothing, from bonnet to shoes, including a perfect morning costume, such as would well suit the simple wedding they planned. В них оказался свадебный туалет, начиная от шляпы и кончая ботинками, а также утреннее платье; этот убор вполне соответствовал скромной свадьбе, на которой они порешили.
He entered the house shortly after the arrival of the packages, and heard her upstairs undoing them. Клэр пришел домой вскоре после того, как были доставлены пакеты, и слышал, что она развертывает их наверху.
A minute later she came down with a flush on her face and tears in her eyes. Через минуту она спустилась вниз, раскрасневшаяся, со слезами на глазах.
"How thoughtful you've been!" she murmured, her cheek upon his shoulder. - Какой ты заботливый! - прошептала она, прижимаясь щекой к его плечу.
"Even to the gloves and handkerchief! - Ты подумал даже о перчатках и носовом платке!
My own love-how good, how kind!" Милый мой, какой ты хороший, какой добрый!
"No, no, Tess; just an order to a tradeswoman in London-nothing more." - Право же нет, Тэсс! Я послал заказ в Лондон -вот и все!
And to divert her from thinking too highly of him, he told her to go upstairs, and take her time, and see if it all fitted; and, if not, to get the village sempstress to make a few alterations. И, не желая, чтобы она его превозносила, он посоветовал ей пойти наверх и примерить платье и, если оно окажется не впору, попросить деревенскую швею перешить его.
She did return upstairs, and put on the gown. Alone, she stood for a moment before the glass looking at the effect of her silk attire; and then there came into her head her mother's ballad of the mystic robe- That never would become that wife That had once done amiss, which Mrs Durbeyfield had used to sing to her as a child, so blithely and so archly, her foot on the cradle, which she rocked to the tune. Она вернулась в свою комнату, оделась и секунду стояла перед зеркалом, любуясь шелковым платьем, но тут ей вспомнилась баллада о волшебном платье: ППНет, не пойдет оно жене, Что согрешила хоть разок, - баллада, которую так весело и задорно напевала ей в детстве миссис Дарбейфилд, раскачивая ногой колыбель под аккомпанемент песенки.
Suppose this robe should betray her by changing colour, as her robe had betrayed Queen Guinevere. Что, если это платье изменит цвет и выдаст ее, как выдал королеву Джиневру ее наряд?
Since she had been at the dairy she had not once thought of the lines till now. С тех пор как Тэсс жила на ферме, строфа эта припомнилась ей впервые.
XXXIII 33
Angel felt that he would like to spend a day with her before the wedding, somewhere away from the dairy, as a last jaunt in her company while there were yet mere lover and mistress; a romantic day, in circumstances that would never be repeated; with that other and greater day beaming close ahead of them. Энджелу очень хотелось провести с ней перед свадьбой один день наедине, где-нибудь вдали от мызы в последний раз побродить с той, которая является пока его возлюбленной, - провести романтический день в обстановке, неповторимой больше, потому что близился уже и другой великий день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x