Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her one desire, so long resisted, to make herself his, to call him her lord, her own-then, if necessary, to die-had at last lifted her up from her plodding reflective pathway. Все опасения и предчувствия наконец поглотило единственное ее желание, с которым она так, долго боролась, - желание принадлежать ему, назвать его своим господином, назвать его своим, а потом, если так нужно, умереть.
In dressing, she moved about in a mental cloud of many-coloured idealities, which eclipsed all sinister contingencies by its brightness. Одеваясь, она парила в облаке радужных грез, и в их сиянии не было места зловещим мыслям.
The church was a long way off, and they were obliged to drive, particularly as it was winter. Церковь находилась далеко, и пришлось взять экипаж, - тем более что была зима.
A closed carriage was ordered from a roadside inn, a vehicle which had been kept there ever since the old days of post-chaise travelling. На ближайшем постоялом дворе была нанята закрытая карета, сохранившаяся со времен почтовых дилижансов.
It had stout wheel-spokes, and heavy felloes a great curved bed, immense straps and springs, and a pole like a battering-ram. Она отличалась громоздкими колесами, тяжелыми спицами, огромным изогнутым кузовом, множеством ремней и рессор, а дышло походило на таран.
The postilion was a venerable "boy" of sixty-a martyr to rheumatic gout, the result of excessive exposure in youth, counter-acted by strong liquors-who had stood at inn-doors doing nothing for the whole five-and-twenty years that had elapsed since he had no longer been required to ride professionally, as if expecting the old times to come back again. Форейтор был солидный "малый" лет шестидесяти, мученик подагры, заполученной им в далекой молодости благодаря постоянному пребыванию на чистом воздухе в любую погоду, что вело к злоупотреблению крепкими напитками. Двадцать пять лет прошло с тех пор, как он перестал быть форейтором-профессионалом, и в течение двадцати пяти лет он стоял без дела у дверей гостиницы, словно надеялся, что вернется доброе старое время.
He had a permanent running wound on the outside of his right leg, originated by the constant bruisings of aristocratic carriage-poles during the many years that he had been in regular employ at the King's Arms, Casterbridge. На правой ноге у него была незаживающая рана, образовавшаяся от постоянного трения о дышла аристократических экипажей за время многолетней его службы в "Золотом гербе" в Кэстербридже.
Inside this cumbrous and creaking structure, and behind this decayed conductor, the _partie carr e_ took their seats-the bride and bridegroom and Mr and Mrs Crick. В эту громоздкую и скрипучую колымагу с дряхлым вожатым уселась partie carree - жених с невестой и мистер и миссис Крик.
Angel would have liked one at least of his brothers to be present as groomsman, but their silence after his gentle hint to that effect by letter had signified that they did not care to come. Энджелу хотелось, чтобы хоть один из его братьев был шафером, но на его письмо, заключавшее осторожный намек, они ответили молчанием, свидетельствовавшим о нежелании приехать.
They disapproved of the marriage, and could not be expected to countenance it. Им не нравился этот брак, и они не намерены были скрывать свои чувства.
Perhaps it was as well that they could not be present. Быть может, и лучше, что они не приехали.
They were not worldly young fellows, but fraternizing with dairy-folk would have struck unpleasantly upon their biased niceness, apart from their views of the match. Они не были светскими молодыми людьми, но общение с обитателями мызы оскорбило бы их понятие о сословных различиях, не говоря уж об их отрицательном отношении к этому браку.
Upheld by the momentum of the time, Tess knew nothing of this, did not see anything, did not know the road they were taking to the church. Тэсс, взволнованная приближением торжественной минуты, не думала об этом; она ничего не замечала, не видела, по какой дороге они едут в церковь.
She knew that Angel was close to her; all the rest was a luminous mist. Она знала, что Энджел подле нее; все остальное тонуло в лучезарной дымке.
She was a sort of celestial person, who owed her being to poetry-one of those classical divinities Clare was accustomed to talk to her about when they took their walks together. Она была каким-то неземным существом, созданным поэзией, одной из тех классических богинь, о которых рассказывал ей Клэр во время прогулок.
The marriage being by licence there were only a dozen or so of people in the church; had there been a thousand they would have produced no more effect upon her. Так как оглашения не делали, то в церкви собралось человек десять, не больше; но будь здесь тысячная толпа, все равно на Тэсс она не произвела бы никакого впечатления.
They were at stellar distances from her present world. Астрономическое расстояние отделяло присутствующих от того мира, в каком пребывала Тэсс.
In the ecstatic solemnity with which she swore her faith to him the ordinary sensibilities of sex seemed a flippancy. По сравнению с той ликующей торжественностью, с какой поклялась она ему в верности, обычная женская робость и смущение казались легкомысленным кокетством.
At a pause in the service, while they were kneeling together, she unconsciously inclined herself towards him, so that her shoulder touched his arm; she had been frightened by a passing thought, and the movement had been automatic, to assure herself that he was really there, and to fortify her belief that his fidelity would be proof against all things. Во время перерыва в богослужении, когда они оба преклонили колени, она бессознательно склонилась к нему, и ее плечо коснулось его руки, - ее испугала мимолетная мысль, и движение это было инстинктивным: она хотела убедиться в его близости, хотела крепче поверить в то, что его преданность выдержит все испытания.
Clare knew that she loved him-every curve of her form showed that-but he did not know at that time the full depth of her devotion, its single-mindedness, its meekness; what long-suffering it guaranteed, what honesty, what endurance, what good faith. Клэр знал, что она его любит, - любовью дышало все ее существо, - но в то время он не знал всей глубины ее чувства, напряженности его и самоотверженности, не знал, что оно является залогом верности, терпения, безграничной преданности.
As they came out of church the ringers swung the bells off their rests, and a modest peal of three notes broke forth-that limited amount of expression having been deemed sufficient by the church builders for the joys of such a small parish. Когда они вышли из церкви, звонари ударили в колокола. Только три ноты слышались в колокольном звоне, так как строители церкви считали, что этого количества вполне достаточно для выражения радости в таком маленьком приходе.
Passing by the tower with her husband on the path to the gate she could feel the vibrant air humming round them from the louvred belfry in the circle of sound, and it matched the highly-charged mental atmosphere in which she was living. Проходя рядом с мужем мимо колокольни по тропинке, ведущей к воротам, она чувствовала, как гудит вокруг них вибрирующий воздух, и это гармонировало с той напряженной духовной атмосферой, в которой она жила.
This condition of mind, wherein she felt glorified by an irradiation not her own, like the angel whom St John saw in the sun, lasted till the sound of the church bells had died away, and the emotions of the wedding-service had calmed down. Экзальтация - ей казалось, что она озарена светом, подобно ангелу, которого видел на солнце св.Иоанн, - продолжалась, пока не замер гул колоколов и не улеглось волнение, вызванное свадебным обрядом.
Her eyes could dwell upon details more clearly now, and Mr and Mrs Crick having directed their own gig to be sent for them, to leave the carriage to the young couple, she observed the build and character of that conveyance for the first time. Теперь она начала замечать то, что ее окружало. Не ускользнули детали: мистер и миссис Крик поехали домой в высланной с мызы двуколке, предоставив карету в полное распоряжение молодоженов, и Тэсс только теперь заметила особенности этой колымаги.
Sitting in silence she regarded it long. Она молча и долго ее рассматривала.
"I fancy you seem oppressed, Tessy," said Clare. - Ты как будто приуныла, Тэсси, - сказал Клэр.
"Yes," she answered, putting her hand to her brow. - Да, - ответила она, прижимая руку ко лбу.
"I tremble at many things. - Многое меня пугает.
It is all so serious, Angel. Все это так серьезно, Энджел.
Among other things I seem to have seen this carriage before, to be very well acquainted with it. И вот мне кажется, будто эту карету я когда-то видела и прекрасно ее знаю.
It is very odd-I must have seen it in a dream." Это очень странно: должно быть, я ее видела во сне.
"Oh-you have heard the legend of the d'Urberville Coach-that well-known superstition of this county about your family when they were very popular here; and this lumbering old thing reminds you of it." - О, ты слышала легенду о д'эрбервилльской карете - знаменитое поверье, касающееся твоей семьи и ходившее по всему графству в ту пору, когда твои предки были здесь хорошо известны. А эта старая рухлядь напомнила тебе о легенде.
"I have never heard of it to my knowledge," said she. - Право же, я никогда о ней не слыхала, -возразила она.
"What is the legend-may I know it?" - А что это за легенда?
"Well-I would rather not tell it in detail just now. - Мне бы не хотелось подробно рассказывать ее сейчас.
A certain d'Urberville of the sixteenth or seventeenth century committed a dreadful crime in his family coach; and since that time members of the family see or hear the old coach whenever-But I'll tell you another day-it is rather gloomy. В шестнадцатом или семнадцатом веке некий д'Эрбервилль совершил в своей фамильной карете страшное преступление, и с тех пор члены этого рода видят карету либо слышат о ней всякий раз, как... Но я расскажу тебе об этом как-нибудь в другой раз - история слишком мрачная.
Evidently some dim knowledge of it has been brought back to your mind by the sight of this venerable caravan." Должно быть, что-то ты о ней слыхала и смутно припомнила при виде этой почтенной колымаги.
"I don't remember hearing it before," she murmured. - Нет, я о ней прежде ничего не слышала, -прошептала она.
"Is it when we are going to die, Angel, that members of my family see it, or is it when we have committed a crime?" - Энджел, эта карета является членам моего рода перед смертью или тогда, когда мы совершим преступление?
"Now, Tess!" - Не надо, Тэсс!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x