Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He silenced her by a kiss. | Он закрыл ей рот поцелуем. |
By the time they reached home she was contrite and spiritless. | Когда они приехали домой, она совсем пала духом и мучилась угрызениями совести. |
She was Mrs Angel Clare, indeed, but had she any moral right to the name? | Да, теперь она была миссис Энджел Клэр, но морально имела ли она право носить это имя? |
Was she not more truly Mrs Alexander d'Urberville? | Не должна ли она называться миссис Александр д'Эрбервилль? |
Could intensity of love justify what might be considered in upright souls as culpable reticence? | Оправдывает ли беспредельная любовь то, что праведные души могут называть преступным умалчиванием? |
She knew not what was expected of women in such cases; and she had no counsellor. | Она не знала, как должна женщина поступить в подобном случае, и ей не с кем было посоветоваться. |
However, when she found herself alone in her room for a few minutes-the last day this on which she was ever to enter it-she knelt down and prayed. | Когда Тэсс на несколько минут осталась одна в своей комнате - сегодня в последний раз входила она в нее, - она опустилась на колени и стала молиться. |
She tried to pray to God, but it was her husband who really had her supplication. | Она пыталась молиться богу, но, в сущности, обращалась с молитвой к мужу. |
Her idolatry of this man was such that she herself almost feared it to be ill-omened. | Ее поклонение этому человеку было таково, что она почти боялась, не предвещает ли оно беду. |
She was conscious of the notion expressed by Friar Laurence: | Она смутно чувствовала, что, как говорил монах Лоренцо: |
"These violent delights have violent ends." | "Таких страстей конец бывает страшен". |
It might be too desperate for human conditions-too rank, to wild, too deadly. | Такая любовь, наверно, слишком безрассудна для человеческой природы - слишком буйна, безумна, смертоносна. |
"O my love, why do I love you so!" she whispered there alone; "for she you love is not my real self, but one in my image; the one I might have been!" | - О мой любимый, мой любимый, зачем я так тебя люблю? - шептала она. - Та, которую любишь ты, не я, а другая в моем образе, - та, какой бы я могла быть! |
Afternoon came, and with it the hour for departure. | Приблизился час отъезда. |
They had decided to fulfil the plan of going for a few days to the lodgings in the old farmhouse near Wellbridge Mill, at which he meant to reside during his investigation of flour processes. | Они решили выполнить давно задуманный план -поселиться на несколько дней на старой ферме около уэллбриджской мельницы, где Клэр собирался изучать мукомольное дело. |
At two o'clock there was nothing left to do but to start. | В два часа они кончили все сборы. |
All the servantry of the dairy were standing in the red-brick entry to see them go out, the dairyman and his wife following to the door. | Фермер и его жена пошли проводить их до калитки. На красном кирпичном крыльце теснились все работники мызы. |
Tess saw her three chamber-mates in a row against the wall, pensively inclining their heads. | У стены понуро стояли три товарки Тэсс. |
She had much questioned if they would appear at the parting moment; but there they were, stoical and staunch to the last. | Она сомневалась, придут ли они проститься, но все три были здесь, героически стойкие до конца. |
She knew why the delicate Retty looked so fragile, and Izz so tragically sorrowful, and Marian so blank; and she forgot her own dogging shadow for a moment in contemplating theirs. | Она понимала, почему маленькая Рэтти кажется такой хрупкой, Изз - трагически скорбной, а Мэриэн - растерянной; и, видя их тоску, на секунду забыла о своей. |
She impulsively whispered to him-"Will you kiss 'em all, once, poor things, for the first and last time?" | Невольно она шепнула мужу: - Не поцелуешь ли ты их, бедненьких, в первый и последний раз? |
Clare had not the least objection to such a farewell formality-which was all that it was to him-and as he passed them he kissed them in succession where they stood, saying "Goodbye" to each as he did so. | Клэр не стал возражать против того, что считал простой формальностью, и, проходя мимо них, поцеловал всех по очереди, говоря: "Прощайте!" |
When they reached the door Tess femininely glanced back to discern the effect of that kiss of charity; there was no triumph in her glance, as there might have been. | В дверях Тэсс чисто по-женски оглянулась, чтобы узнать, какое впечатление произвел этот поцелуй, подаренный из сострадания, но в глазах ее не было торжества. |
If there had it would have disappeared when she saw how moved the girls all were. | А если бы оно и было, то, конечно, исчезло бы, когда она увидела, как взволнованы девушки. |
The kiss had obviously done harm by awakening feelings they were trying to subdue. | Поцелуй явно причинил зло, пробудив чувства, которые они старались подавить. |
Of all this Clare was unconscious. | Клэр ничего не подозревал. |
Passing on to the wicket-gate he shook hands with the dairyman and his wife, and expressed his last thanks to them for their attentions; after which there was a moment of silence before they had moved off. | Подойдя к калитке, он пожал руку фермеру и его жене и еще раз поблагодарил их за все заботы. Затем на секунду воцарилась тишина. |
It was interrupted by the crowing of a cock. | Ее нарушило кукареканье. |
The white one with the rose comb had come and settled on the palings in front of the house, within a few yards of them, and his notes thrilled their ears through, dwindling away like echoes down a valley of rocks. | Белый петух с розовым гребешком уселся на изгородь перед домом, в нескольких шагах от них, и крик его зазвенел в их ушах и замер, словно эхо в горной долине. |
"Oh?" said Mrs Crick. | - Что? - воскликнула миссис Крик. |
"An afternoon crow!" | - Петух запел после обеда! |
Two men were standing by the yard gate, holding it open. | Два работника стояли у распахнутых ворот, придерживая створки. |
"That's bad," one murmured to the other, not thinking that the words could be heard by the group at the door-wicket. | - Не к добру, - шепнул один другому, не думая, что его услышит группа, собравшаяся у калитки. |
The cock crew again-straight towards Clare. | Петух запел снова, повернувшись к Клэру. |
"Well!" said the dairyman. | - М-да! - сказал фермер. |
"I don't like to hear him!" said Tess to her husband. | - Мне неприятно его слушать! - сказала Тэсс мужу. |
"Tell the man to drive on. | - Скажи, чтобы кучер трогал. |
Goodbye, goodbye!" | Прощайте, прощайте! |
The cock crew again. | Снова запел петух. |
"Hoosh! | -Кш! |
Just you be off, sir, or I'll twist your neck!" said the dairyman with some irritation, turning to the bird and driving him away. And to his wife as they went indoors: "Now, to think o' that just to-day! | Проваливай, пока я не свернул тебе шею! - с досадой крикнул фермер, отгоняя петуха, а войдя в дом, сказал жене: - И нужно же было этому случиться как раз сегодня! |
I've not heard his crow of an afternoon all the year afore." | За весь год я не слыхал; чтобы он пел после обеда. |
"It only means a change in the weather," said she; "not what you think: 'tis impossible!" | - Это к перемене погоды, - сказала она, - а совсем не то, что ты думаешь. Не может этого быть! |
XXXIV | 34 |
They drove by the level road along the valley to a distance of a few miles, and, reaching Wellbridge, turned away from the village to the left, and over the great Elizabethan bridge which gives the place half its name. | Несколько миль они ехали долиной, по ровной дороге, до Уэллбриджа, затем повернули от деревни влево, к большому елизаветинскому мосту. |
Immediately behind it stood the house wherein they had engaged lodgings, whose exterior features are so well known to all travellers through the Froom Valley; once portion of a fine manorial residence, and the property and seat of a d'Urberville, but since its partial demolition a farmhouse. | Тотчас же за мостом находился дом, где они наняли помещение, - дом, внешний вид которого хорошо знают все, кто бывал в долине Фрум; когда-то он был частью великолепного господского дома и принадлежал одному из д'Эрбервиллей, а затем, уже полуразрушенный, был превращен в ферму. |
"Welcome to one of your ancestral mansions!" said Clare as he handed her down. | - Добро пожаловать в один из твоих родовых замков! - сказал Клэр, высаживая ее из экипажа. |
But he regretted the pleasantry; it was too near a satire. | Но он раскаялся в своей шутке: она слишком походила на иронию. |
On entering they found that, though they had only engaged a couple of rooms, the farmer had taken advantage of their proposed presence during the coming days to pay a New Year's visit to some friends, leaving a woman from a neighbouring cottage to minister to their few wants. | Они наняли только две комнаты, но, войдя в дом, узнали, что фермер, решив воспользоваться их приездом, чтобы нанести новогодний визит своим друзьям, поручил прислуживать им женщине из соседнего коттеджа. |
The absoluteness of possession pleased them, and they realized it as the first moment of their experience under their own exclusive roof-tree. | Ферма находилась в их полном распоряжении, и это их очень обрадовало - словно они приехали в свой собственный, нераздельно им принадлежащий дом. |
But he found that the mouldy old habitation somewhat depressed his bride. | Но потом Клэр заметил, что ветхое древнее жилище угнетающе действует на его жену. |
When the carriage was gone they ascended the stairs to wash their hands, the charwoman showing the way. | Когда отъехал экипаж, они пошли наверх мыть руки, а поденщица показывала им дорогу. |
On the landing Tess stopped and started. | На площадке лестницы Тэсс остановилась и вздрогнула. |
"What's the matter?" said he. | - Что с тобой? - спросил он. |
"Those horrid women!" she answered with a smile. | - Какие страшные женщины! - отозвалась она с улыбкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать