Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tess looked a little flustered as she took it. Тэсс вдруг смутилась.
"I think I would rather have you open it, dearest," said she, turning over the parcel. - Милый, лучше ты его вскрой, - попросила она, вертя сверток в руках.
"I don't like to break those great seals; they look so serious. - Мне не хочется ломать эти большие печати, у них такой внушительный вид.
Please open it for me!" Пожалуйста, вскрой ты!
He undid the parcel. Он распорол парусину.
Inside was a case of morocco leather, on the top of which lay a note and a key. Внутри оказалась сафьяновая шкатулка. На крышке лежали записка и ключ.
The note was for Clare, in the following words: Записка, адресованная Клэру, гласила следующее.
MY DEAR SON- Possibly you have forgotten that on the death of your godmother, Mrs Pitney, when you were a lad, she-vain, kind woman that she was-left to me a portion of the contents of her jewel-case in trust for your wife, if you should ever have one, as a mark of her affection for you and whomsoever you should choose. "Дорогой сын! Быть может, ты забыл - ты был тогда еще мальчиком, - что твоя крестная мать миссис Питни, умирая, передала мне - суетная добрая женщина - часть своих драгоценностей для твоей жены (если ты когда-нибудь женишься) в знак ее любви к тебе и к той, кого ты изберешь.
This trust I have fulfilled, and the diamonds have been locked up at my banker's ever since. Я принял от нее эти бриллианты, и с тех пор они хранились у моего банкира.
Though I feel it to be a somewhat incongruous act in the circumstances, I am, as you will see, bound to hand over the articles to the woman to whom the use of them for her lifetime will now rightly belong, and they are therefore promptly sent. Хотя при данных обстоятельствах это и кажется несколько неуместным, но я, как видишь, обязан передать эти вещи той, которая отныне имеет право владеть ими до конца своей жизни, и потому немедленно их высылаю.
They become, I believe, heirlooms, strictly speaking, according to the terms of your godmother's will. Думаю, что, согласно воле твоей крестной матери, их, строго говоря, следует считать фамильными драгоценностями.
The precise words of the clause that refers to this matter are enclosed. Ее распоряжение по сему поводу прилагается".
"I do remember," said Clare; "but I had quite forgotten." - Что-то припоминаю, - сказал Клэр, - но я совсем об этом забыл.
Unlocking the case, they found it to contain a necklace, with pendant, bracelets, and ear-rings; and also some other small ornaments. Открыв шкатулку, они увидели ожерелье с подвеской, браслеты, серьги и кое-какие мелкие украшения.
Tess seemed afraid to touch them at first, but her eyes sparkled for a moment as much as the stones when Clare spread out the set. Сначала Тэсс словно боялась к ним прикоснуться, но когда Клэр вынул из шкатулки убор, глаза ее на миг засверкали ярче бриллиантов.
"Are they mine?" she asked incredulously. - Они мои? - недоверчиво спросила она.
"They are, certainly," said he. - Разумеется, - ответил он.
He looked into the fire. He remembered how, when he was a lad of fifteen, his godmother, the Squire's wife-the only rich person with whom he had ever come in contact-had pinned her faith to his success; had prophesied a wondrous career for him. Он смотрел на огонь в камине, вспоминая, как его крестная мать, жена помещика, единственная богатая особа, с какой приходилось ему когда-либо иметь дело, уверовала в незаурядную его будущность, когда он был пятнадцатилетним мальчиком, и предсказала ему блестящую карьеру.
There had seemed nothing at all out of keeping with such a conjectured career in the storing up of these showy ornaments for his wife and the wives of her descendants. А если перед ним открывалось такое будущее, то вполне естественно было сохранить эти изящные украшения для его жены и для жен его сыновей.
They gleamed somewhat ironically now. Сейчас в блеске камней чудилась ему насмешка.
"Yet why?" he asked himself. "Но почему же?" - спрашивал он себя.
It was but a question of vanity throughout; and if that were admitted into one side of the equation it should be admitted into the other. Завещание было продиктовано тщеславием; и если одна из сторон оказалась тщеславной, то почему другой не последовать ее примеру?
His wife was a d'Urberville: whom could they become better than her? Его жена была д'Эрбервилль: кому же, как не ей, носить драгоценности?
Suddenly he said with enthusiasm-"Tess, put them on-put them on!" Неожиданно он воскликнул:
And he turned from the fire to help her. - Тэсс, надень их, надень! - и отвернулся от камина, чтобы ей помочь.
But as if by magic she had already donned them-necklace, ear-rings, bracelets, and all. Но, словно по волшебству, она уже их надела: ожерелье, серьги, браслеты - все, что было в шкатулке.
"But the gown isn't right, Tess," said Clare. - Только платье не подходит, Тэсс, - сказал Клэр.
"It ought to be a low one for a set of brilliants like that." - Для таких бриллиантов платье должно быть с низким вырезом.
"Ought it?" said Tess. - Обязательно? - спросила Тэсс.
"Yes," said he. - Да, - ответил он.
He suggested to her how to tuck in the upper edge of her bodice, so as to make it roughly approximate to the cut for evening wear; and when she had done this, and the pendant to the necklace hung isolated amid the whiteness of her throat, as it was designed to do, he stepped back to survey her. Он показал ей, как нужно подогнуть ворот платья, чтобы оно хоть сколько-нибудь напоминало вечерний туалет, а когда она это сделала и подвеска ожерелья блеснула на белой груди, где и полагалось ей быть, он отступил на шаг, чтобы полюбоваться эффектом.
"My heavens," said Clare, "how beautiful you are!" - Боже мой! - воскликнул Клэр. - Как ты красива!
As everybody knows, fine feathers make fine birds; a peasant girl but very moderately prepossessing to the casual observer in her simple condition and attire will bloom as an amazing beauty if clothed as a woman of fashion with the aids that Art can render; while the beauty of the midnight crush would often cut but a sorry figure if placed inside the field-woman's wrapper upon a monotonous acreage of turnips on a dull day. Как известно, одежда делает человека. Крестьянская девушка, на которую случайный встречный лишь мельком обратит внимание, если увидит ее в простеньком платье за повседневной работой, окажется ослепительно прекрасной, если одеть ее, как светскую женщину, и пустить в ход все уловки искусства: а красавица, блистающая на балах, будет иметь жалкий вид, если нарядить ее в крестьянскую блузу и поставить в серый денек среди гряд, засаженных репой.
He had never till now estimated the artistic excellence of Tess's limbs and features. Клэр теперь только оценил как художник лицо и фигуру Тэсс.
"If you were only to appear in a ball-room!" he said. - О, если бы ты появилась на балу! - сказал он.
"But no-no, dearest; I think I love you best in the wing-bonnet and cotton-frock-yes, better than in this, well as you support these dignities." - Но, знаешь ли, дорогая, кажется, больше всего ты мне нравишься в своем крылатом чепце и ситцевом платье, - гораздо больше, чем украшенная этими драгоценностями, хотя они очень тебе к лицу.
Tess's sense of her striking appearance had given her a flush of excitement, which was yet not happiness. Тэсс знала, какое производит впечатление, и раскраснелась от волнения, которое все-таки нельзя было назвать счастьем.
"I'll take them off," she said, "in case Jonathan should see me. - Я их сниму, - сказала она, - чтобы Джонатэн меня не увидел.
They are not fit for me, are they? Ведь они не подходят мне, правда?
They must be sold, I suppose?" Вероятно, нужно их продать?
"Let them stay a few minutes longer. - Подожди минутку, не снимай!
Sell them? Продать их?
Never. Никогда!
It would be a breach of faith." Мы бы не исполнили воли покойной.
Influenced by a second thought she readily obeyed. Подумав, она охотно подчинилась.
She had something to tell, and there might be help in these. Ей нужно было кое-что сказать, а эти камни, быть может, ей помогут.
She sat down with the jewels upon her; and they again indulged in conjectures as to where Jonathan could possibly be with their baggage. Она села, не снимая украшений, и снова начали они гадать, куда делся Джонатэн с их вещами.
The ale they had poured out for his consumption when he came had gone flat with long standing. Они налили для него эля, но за это время пена осела.
Shortly after this they began supper, which was already laid on a side-table. Вскоре они уселись за ужин, который был накрыт на маленьком столе.
Ere they had finished there was a jerk in the fire-smoke, the rising skein of which bulged out into the room, as if some giant had laid his hand on the chimney-top for a moment. Не успели они поесть, как клубы дыма ворвались из камина в комнату, словно какой-то великан на секунду прикрыл рукой дымовую трубу.
It had been caused by the opening of the outer door. Произошло это потому, что кто-то открыл входную дверь.
A heavy step was now heard in the passage, and Angel went out. В коридоре послышались тяжелые шаги, и Энджел вышел из комнаты.
"I couldn' make nobody hear at all by knocking," apologized Jonathan Kail, for it was he at last; "and as't was raining out I opened the door. - Я не мог достучаться, - извинился наконец-то явившийся Джонатэн Кейл. - Дождь льет, вот я и решил войти.
I've brought the things, sir." Я привез вещи, сэр.
"I am very glad to see them. - Очень рад.
But you are very late." Но вы запоздали.
"Well, yes, sir." -Гм... да, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x