Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She did not speak, and Clare went on-"I did not mention it because I was afraid of endangering my chance of you, darling, the great prize of my life-my Fellowship I call you. | Она молчала, и Клэр продолжал: - Я не говорил об этом, потому что боялся рисковать, боялся потерять тебя, дорогая, мое сокровище, мой диплом в жизни, как я тебя называю. |
My brother's Fellowship was won at his college, mine at Talbothays Dairy. | Брат получил диплом в колледже, а я - на мызе Тэлботейс. |
Well, I would not risk it. | Вот я и не рискнул. |
I was going to tell you a month ago-at the time you agreed to be mine, but I could not; I thought it might frighten you away from me. | Я думал покаяться тебе месяц назад, когда ты согласилась быть моей, и не мог - боялся, что это тебя оттолкнет от меня. |
I put it off; then I thought I would tell you yesterday, to give you a chance at least of escaping me. But I did not. | Я медлил; потом решил рассказать вчера, когда ты еще могла от меня уйти... И не рассказал. |
And I did not this morning, when you proposed our confessing our faults on the landing-the sinner that I was! | Не рассказал и сегодня утром, когда ты предложила там, на лестнице, покаяться в наших грехах, - вот какой я грешник! |
But I must, now I see you sitting there so solemnly. | Но теперь я должен это сделать, когда ты сидишь здесь, такая серьезная. |
I wonder if you will forgive me?" | Не знаю, простишь ли ты меня? |
"O yes! | - О да! |
I am sure that-" | Я уверена, что... |
"Well, I hope so. | - Ну, буду надеяться. |
But wait a minute. | Но подожди минутку. |
You don't know. | Ты ничего не знаешь. |
To begin at the beginning. | Нужно начать сначала. |
Though I imagine my poor father fears that I am one of the eternally lost for my doctrines, I am of course, a believer in good morals, Tess, as much as you. | Хотя бедный мой отец, по-видимому, опасается, что мои убеждения навеки меня погубили, но я всегда был поборником нравственности, Тэсс, не меньше, чем ты. |
I used to wish to be a teacher of men, and it was a great disappointment to me when I found I could not enter the Church. | Прежде я хотел стать духовным пастырем людей, и для меня было большим горем, когда оказалось, что мои убеждения не позволяют мне сделаться священником. |
I admired spotlessness, even though I could lay no claim to it, and hated impurity, as I hope I do now. | Я преклонялся перед чистотой, хотя не мог притязать на нее, и ненавидел безнравственность, как ненавижу ее теперь. |
Whatever one may think of plenary inspiration, one must heartily subscribe to these words of Paul: | Что бы там ни думать о вдохновении свыше, но каждый должен подписаться под этими словами Павла: |
'Be thou an example-in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.' | "Будь образцом в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте". |
It is the only safeguard for us poor human beings. '_Integer vitae_,' says a Roman poet, who is strange company for St Paul- | Это единственная опора для нас, бедных смертных. "Integer vitae" , - говорит римский поэт, несколько неожиданный соратник святого Павла: |
"The man of upright life, from frailties free, Stands not in need of Moorish spear or bow. | Человек праведной жизни, чуждый слабостям, □ □Не нуждается ни в копье, ни в луке мавров. |
"Well, a certain place is paved with good intentions, and having felt all that so strongly, you will see what a terrible remorse it bred in me when, in the midst of my fine aims for other people, I myself fell." | Да, некое место вымощено благими намерениями! Все это я глубоко чувствовал; и ты поймешь, как горько я раскаивался, когда, намечая благие пути для других людей, я сам пал. |
He then told her of that time of his life to which allusion has been made when, tossed about by doubts and difficulties in London, like a cork on the waves, he plunged into eight-and-forty hours' dissipation with a stranger. | И он рассказал ей о том периоде своей жизни, когда, терзаемый сомнениями и неразрешенными вопросами, он метался, словно пробка, швыряемая волнами, и, поехав в Лондон, провел двое разгульных суток в обществе чуждой ему женщины. |
"Happily I awoke almost immediately to a sense of my folly," he continued. | - К счастью, я скоро опомнился и осознал свое безумие, - продолжал он. |
"I would have no more to say to her, and I came home. | - Я не в состоянии был говорить с ней и уехал домой. |
I have never repeated the offence. | Больше я никогда не совершал подобных поступков. |
But I felt I should like to treat you with perfect frankness and honour, and I could not do so without telling this. | Но я хотел быть до конца откровенным и честным с тобой, потому-то я и не мог не рассказать тебе об этом. |
Do you forgive me?" | Прощаешь ли ты меня? |
She pressed his hand tightly for an answer. | В ответ она крепко сжала ему руку. |
"Then we will dismiss it at once and for ever!-too painful as it is for the occasion-and talk of something lighter." | - Больше мы никогда не будем возвращаться к этому разговору - слишком мучительно было начинать его сегодня. Поговорим о чем-нибудь более веселом. |
"O, Angel-I am almost glad-because now YOU can forgive ME! | - О Энджел, я почти рада... потому что теперь ты можешь простить меня! |
I have not made my confession. | Я еще не исповедалась. |
I have a confession, too-remember, I said so." | Мне тоже есть в чем покаяться... помнишь, я тебе говорила? |
"Ah, to be sure! | - А, совершенно верно! |
Now then for it, wicked little one." | Ну-с, начинай, маленькая грешница. |
"Perhaps, although you smile, it is as serious as yours, or more so." | - Ты улыбаешься, но, быть может, это так же серьезно, как и твоя исповедь, если только не хуже. |
"It can hardly be more serious, dearest." | - Хуже, пожалуй, не может быть, дорогая. |
"It cannot-O no, it cannot!" She jumped up joyfully at the hope. "No, it cannot be more serious, certainly," she cried, "because 'tis just the same! | - Конечно, не может! - радостная, окрыленная надеждой, она вскочила и воскликнула: - Да, моя исповедь не может быть хуже твоей потому, что она такая же! |
I will tell you now." | Сейчас я тебе все расскажу. |
She sat down again. | Она снова села. |
Their hands were still joined. | Руки их по-прежнему были сплетены. |
The ashes under the grate were lit by the fire vertically, like a torrid waste. | Зола под решеткой камина, освещенная сверху огнем, напоминала песок знойной пустыни. |
Imagination might have beheld a Last Day luridness in this red-coaled glow, which fell on his face and hand, and on hers, peering into the loose hair about her brow, and firing the delicate skin underneath. | Человеку с воображением мог почудиться алый сумрак дня Страшного суда в этих багровых отблесках, которые ложились на его лоб и руку, играли в прядях ее волос, окрашивали неясную кожу. |
A large shadow of her shape rose upon the wall and ceiling. | Гигантская ее тень легла на стену и потолок. |
She bent forward, at which each diamond on her neck gave a sinister wink like a toad's; and pressing her forehead against his temple she entered on her story of her acquaintance with Alec d'Urberville and its results, murmuring the words without flinching, and with her eyelids drooping down. | Тэсс наклонилась вперед, и бриллианты на ее шее сверкали, злобно подмигивая, словно глаза жабы. Она прижалась лбом к его виску и начала рассказ о своем знакомстве с Алеком д'Эрбервиллем и о последствиях этого знакомства; шепотом, но твердо выговаривала она слова, и глаза ее были опущены. |
END OF PHASE THE FOURTH Phase the Fifth: The Woman Pays | ФАЗА ПЯТАЯ "ЖЕНЩИНА РАСПЛАЧИВАЕТСЯ" |
XXXV | 35 |
Her narrative ended; even its re-assertions and secondary explanations were done. | Ее рассказ был окончен; подтверждены отдельные места, даны объяснения. |
Tess's voice throughout had hardly risen higher than its opening tone; there had been no exculpatory phrase of any kind, and she had not wept. | Тэсс ни разу не повысила голоса, ни одной фразы не сказала в свое оправдание и не плакала. |
But the complexion even of external things seemed to suffer transmutation as her announcement progressed. | Но по мере того как развертывался ее рассказ, изменялся, казалось, даже внешний вид окружающих предметов. |
The fire in the grate looked impish-demoniacally funny, as if it did not care in the least about her strait. The fender grinned idly, as if it too did not care. The light from the water-bottle was merely engaged in a chromatic problem. | Огонь в камине весело подмигивал, словно ехидно смеясь над нею и ее несчастьем, каминная решетка лениво ухмылялась - ей тоже было все равно, свет, отражаясь от грелки, целиком был занят разрешением проблемы красок. |
All material objects around announced their irresponsibility with terrible iteration. | Все предметы с жутким единодушием снимали с себя ответственность. |
And yet nothing had changed since the moments when he had been kissing her; or rather, nothing in the substance of things. | И, однако, ничто не изменилось с той минуты, как он ее целовал. Вернее - не изменился материальный состав предметов. |
But the essence of things had changed. | Но сущность их стала иной. |
When she ceased, the auricular impressions from their previous endearments seemed to hustle away into the corner of their brains, repeating themselves as echoes from a time of supremely purblind foolishness. | Когда она умолкла, отзвуки их прежних ласк поспешили спрятаться в дальние уголки мозга, и лишь эхо напоминало о той поре, когда властвовали слепота и глупость. |
Clare performed the irrelevant act of stirring the fire; the intelligence had not even yet got to the bottom of him. | Клэр вдруг помешал угли в камине; услышанное еще не проникло в глубь его сознания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать