Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And if I order you to do anything?" - А если я прикажу тебе что-нибудь сделать?
"I will obey you like your wretched slave, even if it is to lie down and die." - Я буду повиноваться тебе, как жалкая раба, хотя бы ты приказал мне лечь и умереть.
"You are very good. -Ты очень добра.
But it strikes me that there is a want of harmony between your present mood of self-sacrifice and your past mood of self-preservation." Но странно, что твой самоотверженный порыв так не гармонирует с эгоистическим поведением.
These were the first words of antagonism. Это было сказано уже зло.
To fling elaborate sarcasms at Tess, however, was much like flinging them at a dog or cat. Однако сарказм производил на Тэсс такое же впечатление, как на собаку или кошку.
The charms of their subtlety passed by her unappreciated, and she only received them as inimical sounds which meant that anger ruled. Изощренность его колкости осталась неоцененной ею, и она восприняла эти слова лишь как враждебные звуки, свидетельствующие о том, что гнев Клэра не улегся.
She remained mute, not knowing that he was smothering his affection for her. Она молчала, не подозревая, что он пытается задушить свою любовь к ней.
She hardly observed that a tear descended slowly upon his cheek, a tear so large that it magnified the pores of the skin over which it rolled, like the object lens of a microscope. Тэсс не видела слезы, медленно скатившейся по его щеке, - слезы такой крупной, что она, словно линзы микроскопа, увеличивала поры кожи, по которой стекала.
Meanwhile reillumination as to the terrible and total change that her confession had wrought in his life, in his universe, returned to him, and he tried desperately to advance among the new conditions in which he stood. Но он вновь осознал, какой страшный и полный переворот в его жизни произвела ее исповедь, и безнадежно пытался приспособиться к новым условиям.
Some consequent action was necessary; yet what? Нужно было что-то предпринять. Но что?
"Tess," he said, as gently as he could speak, "I cannot stay-in this room-just now. - Тэсс, - сказал он, стараясь говорить ласково, - я не могу сейчас оставаться... здесь, в этой комнате.
I will walk out a little way." Я немного погуляю.
He quietly left the room, and the two glasses of wine that he had poured out for their supper-one for her, one for him-remained on the table untasted. Он тихо вышел из комнаты, а две рюмки с вином, которые он наполнил к ужину, - одну для нее, другую для себя, остались нетронутыми.
This was what their agape had come to. Вот как закончилась их вечеря любви.
At tea, two or three hours earlier, they had, in the freakishness of affection, drunk from one cup. Часа два-три тому назад, за чаем, исполненные шаловливой нежности, они пили из одной чашки.
The closing of the door behind him, gently as it had been pulled to, roused Tess from her stupor. Стук закрывшейся двери, хотя и очень тихий, все-таки вывел Тэсс из оцепенения.
He was gone; she could not stay. Он ушел, она не могла оставаться в доме.
Hastily flinging her cloak around her she opened the door and followed, putting out the candles as if she were never coming back. Быстро набросив на себя плащ, она вышла, потушив свечи, словно не намерена была возвращаться.
The rain was over and the night was now clear. Дождь прошел, и ночь была светлая.
She was soon close at his heels, for Clare walked slowly and without purpose. Скоро она его догнала, так как Клэр шел медленно, куда глаза глядят.
His form beside her light gray figure looked black, sinister, and forbidding, and she felt as sarcasm the touch of the jewels of which she had been momentarily so proud. Рядом с ее маленькой серой фигуркой его фигура казалась черной, зловещей, чужой, и Тэсс, как насмешку, ощутила прикосновение драгоценностей, которые на минуту доставили ей такую радость.
Clare turned at hearing her footsteps, but his recognition of her presence seemed to make no difference to him, and he went on over the five yawning arches of the great bridge in front of the house. Услышав шаги, Клэр оглянулся, но, казалось, ее присутствие не произвело на него ни малейшего впечатления, и он потел дальше по тянувшемуся перед домом длинному мосту с пятью зияющими арками.
The cow and horse tracks in the road were full of water, the rain having been enough to charge them, but not enough to wash them away. Следы коровьих и лошадиных копыт на дороге были полны воды, - дождя выпало достаточно, чтобы наполнить ямки, но не стереть их.
Across these minute pools the reflected stars flitted in a quick transit as she passed; she would not have known they were shining overhead if she had not seen them there-the vastest things of the universe imaged in objects so mean. Тэсс на ходу видела скользящие мимо нее звезды, отраженные в крошечных лужицах; она бы не знала, что они сияют над ее головой, если бы не видела их у своих ног, - самое огромное, что есть во вселенной, отражалось в самом малом.
The place to which they had travelled to-day was in the same valley as Talbothays, but some miles lower down the river; and the surroundings being open, she kept easily in sight of him. Местечко, куда они сегодня приехали, находилось в той же долине, что и Тэлботейс, но на несколько миль ниже по реке. Местность была открытая, и Тэсс не теряла из виду Клэра.
Away from the house the road wound through the meads, and along these she followed Clare without any attempt to come up with him or to attract him, but with dumb and vacant fidelity. Дальше от дома дорога вилась среди лугов, и по этой дороге она шла за Клэром, не пытаясь догнать его или привлечь его внимание, шла с немой, безучастной покорностью.
At last, however, her listless walk brought her up alongside him, and still he said nothing. Наконец она поравнялась с ним, и все-таки он не сказал ни слова.
The cruelty of fooled honesty is often great after enlightenment, and it was mighty in Clare now. Обманутый честный человек часто бывает очень жесток, когда с его глаз спадет пелена, - так было и с Клэром.
The outdoor air had apparently taken away from him all tendency to act on impulse; she knew that he saw her without irradiation-in all her bareness; that Time was chanting his satiric psalm at her then- Behold, when thy face is made bare, he that loved thee shall hate; Thy face shall be no more fair at the fall of thy fate. For thy life shall fall as a leaf and be shed as the rain; And the veil of thine head shall be grief, and the crown shall be pain. Но свежий воздух, казалось, отнял у него охоту действовать необдуманно; она знала, что он видит ее лишенной ореола, видит во всей ее наготе; что время напевает ей свой сатирический псалом: Когда лица твоего исчезнет прелесть, тот, кто любит тебя, возненавидит; □□Не будет прекрасным лицо твое под осень жизни твоей. Ибо жизнь твоя упадет, как лист, и прольется, как дождь; □ □И вуаль на твоей голове будет скорбью, а корона болью.
He was still intently thinking, and her companionship had now insufficient power to break or divert the strain of thought. Он по-прежнему был погружен в размышления, а присутствие ее не имело теперь власти нарушить или отвлечь течение его мыслей.
What a weak thing her presence must have become to him! Каким ничтожным сделалось для него ее присутствие!
She could not help addressing Clare. Она не могла удержаться и заговорила с Клэром:
"What have I done-what HAVE I done! - Что я сделала, что я сделала?
I have not told of anything that interferes with or belies my love for you. Ничего, что помешало бы мне любить тебя!
You don't think I planned it, do you? Неужели ты думаешь, будто я сама этого хотела?
It is in your own mind what you are angry at, Angel; it is not in me. O, it is not in me, and I am not that deceitful woman you think me!" Ты сердишься на то, что сам же мне и приписываешь... я не обманщица, какой ты меня считаешь.
"H'm-well. -Гм, пожалуй.
Not deceitful, my wife; but not the same. Ты не обманщица, жена моя, но ты и не та, что была раньше.
No, not the same. Да, не та!
But do not make me reproach you. И не заставляй меня упрекать тебя.
I have sworn that I will not; and I will do everything to avoid it." Я поклялся обойтись без упреков, - и сделаю все, чтобы их избежать.
But she went on pleading in her distraction; and perhaps said things that would have been better left to silence. Но она в смятении продолжала его умолять и, быть может, говорила то, что говорить не следовало бы.
"Angel!-Angel! - Энджел... Энджел!
I was a child-a child when it happened! Я была ребенком, когда это случилось!
I knew nothing of men." Я, совсем не знала мужчин!
"You were more sinned against than sinning, that I admit." - Вина других перед тобой больше, чем твоя вина, это я признаю.
"Then will you not forgive me?" -Так неужели ты меня не простишь?
"I do forgive you, but forgiveness is not all." - Я тебя прощаю. Но прощение - это еще не все.
"And love me?" -Ты любишь меня?
To this question he did not answer. На этот вопрос он не ответил.
"O Angel-my mother says that it sometimes happens so!-she knows several cases where they were worse than I, and the husband has not minded it much-has got over it at least. - О Энджел, моя мать говорит, что такие случаи бывают! Она знает женщин, которые поступали хуже, чем я! А мужья не очень близко принимали это к сердцу - во всяком случае они прощали своих жен.
And yet the woman had not loved him as I do you!" А ведь те не любили своих мужей так, как я люблю тебя!
"Don't, Tess; don't argue. - Довольно, Тэсс, не спорь.
Different societies, different manners. Разные слои общества - разные взгляды.
You almost make me say you are an unapprehending peasant woman, who have never been initiated into the proportions of social things. Зачем ты вынуждаешь меня сказать, что ты невежественная крестьянка и понятия не имеешь о значении социальных оценок.
You don't know what you say." Ты не понимаешь, что говоришь.
"I am only a peasant by position, not by nature!" - Я крестьянка только по образу жизни, а не по происхождению.
She spoke with an impulse to anger, but it went as it came. На секунду ее охватил гнев, который тотчас же рассеялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x