Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After stirring the embers he rose to his feet; all the force of her disclosure had imparted itself now. Разбив головешку, он встал. Теперь он до конца понял ее исповедь.
His face had withered. Лицо его сразу постарело.
In the strenuousness of his concentration he treadled fitfully on the floor. Напряженно задумавшись, он нервно постукивал ногой по полу.
He could not, by any contrivance, think closely enough; that was the meaning of his vague movement. Мысли его скользили по поверхности - этим и объяснялись его бессознательные движения.
When he spoke it was in the most inadequate, commonplace voice of the many varied tones she had heard from him. Она знала все оттенки его голоса, но когда он заговорил, тон его был самый спокойный и повседневный.
"Tess!" - Тэсс!
"Yes, dearest." - Я слушаю, любимый!
"Am I to believe this? - Неужели я должен этому поверить?
From your manner I am to take it as true. O you cannot be out of your mind! You ought to be! Yet you are not... My wife, my Tess-nothing in you warrants such a supposition as that?" Ты говоришь так, как будто это правда, а ведь ты не лишилась рассудка. Хотя это было бы лучше, но нет, ты не сошла с ума... Моя жена, моя Тэсс! В тебе ничто не подтверждает эту мысль...
"I am not out of my mind," she said. -Я не сошла с ума, - сказала она.
"And yet-" He looked vacantly at her, to resume with dazed senses: -И все же... Он посмотрел на нее тупо, как будто плохо соображая, и продолжал:
"Why didn't you tell me before? - Почему ты не сказала мне раньше?
Ah, yes, you would have told me, in a way-but I hindered you, I remember!" Ах да! Собственно говоря, ты хотела сказать, но, помню, я тебе помешал!
These and other of his words were nothing but the perfunctory babble of the surface while the depths remained paralyzed. Эти и другие его слова были лишь случайным лепетом, тогда как душа оставалась парализованной.
He turned away, and bent over a chair. Он отвернулся, наклонился над стулом.
Tess followed him to the middle of the room, where he was, and stood there staring at him with eyes that did not weep. Тэсс последовала за ним на середину комнаты, остановилась и посмотрела на него широко раскрытыми глазами, в которых не было слез.
Presently she slid down upon her knees beside his foot, and from this position she crouched in a heap. Вдруг она упала на колени к его ногам и сжалась в комок.
"In the name of our love, forgive me!" she whispered with a dry mouth. - Ради нашей любви, прости меня, - прошептала она пересохшими губами.
"I have forgiven you for the same!" - Простила же я тебе это.
And, as he did not answer, she said again-"Forgive me as you are forgiven! И так как он не отвечал, она повторила: - Прости меня, как я тебя простила!
I forgive YOU, Angel." Тебя я простила, Энджел...
"You-yes, you do." -Ты... да... ты простила.
"But you do not forgive me?" - Но ты меня не прощаешь?
"O Tess, forgiveness does not apply to the case! - К чему говорить о прощении, Тэсс?
You were one person; now you are another. Ты была одним человеком, теперь ты - другая.
My God-how can forgiveness meet such a grotesque-prestidigitation as that!" Господи, можно ли простить или не простить такое чудовищное превращение?
He paused, contemplating this definition; then suddenly broke into horrible laughter-as unnatural and ghastly as a laugh in hell. Он запнулся, обдумывая это определение, и вдруг разразился страшным смехом, таким же противоестественным и жутким, как адский хохот.
"Don't-don't! - Не надо, не надо!
It kills me quite, that!" she shrieked. Ты убиваешь меня! - вскрикнула она.
"O have mercy upon me-have mercy!" - Сжалься надо мной, сжалься!
He did not answer; and, sickly white, she jumped up. Он не ответил. И, смертельно побледнев, она вскочила.
"Angel, Angel! what do you mean by that laugh?" she cried out. - Энджел, Энджел! Что значит этот смех? -вырвалось у нее.
"Do you know what this is to me?" - Знаешь ли ты, как он мне страшен?
He shook his head. Он покачал головой.
"I have been hoping, longing, praying, to make you happy! - Я надеялась, мечтала, молилась о том, чтобы сделать тебя счастливым!
I have thought what joy it will be to do it, what an unworthy wife I shall be if I do not! Я мечтала о том, какая радость для меня дать тебе счастье и какой недостойной женой буду я, если это мне не удастся!
That's what I have felt, Angel!" Вот о чем я думала, Энджел!
"I know that." - Знаю.
"I thought, Angel, that you loved me-me, my very self! - Я думала, Энджел, что ты меня любишь - меня, вот то, что во мне!
If it is I you do love, O how can it be that you look and speak so? А если ты меня любишь, как же можешь ты так смотреть и говорить?
It frightens me! Мне страшно.
Having begun to love you, I love you for ever-in all changes, in all disgraces, because you are yourself. Я тебя полюбила, и полюбила навеки, как бы ты ни изменился, как бы ты ни был унижен, потому что ты - это ты!
I ask no more. И большего я не прошу.
Then how can you, O my own husband, stop loving me?" Как же можешь ты, любимый мой муж, перестать меня любить?
"I repeat, the woman I have been loving is not you." - Повторяю, та женщина, которую я любил, не ты.
"But who?" - Но кто же?
"Another woman in your shape." - Другая в твоем обличье.
She perceived in his words the realization of her own apprehensive foreboding in former times. Услышав эти слова, она поняла, что сбылись ее предчувствия.
He looked upon her as a species of imposter; a guilty woman in the guise of an innocent one. Он видел в ней обманщицу, падшую женщину, принявшую облик невинной девушки.
Terror was upon her white face as she saw it; her cheek was flaccid, and her mouth had almost the aspect of a round little hole. Она поняла, и ужас исказил ее бледное лицо; щеки осунулись, рот приоткрылся.
The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered, and he stepped forward, thinking she was going to fall. Его жестокое мнение о ней так ее поразило, что она пошатнулась, и он шагнул к ней, собираясь ее поддержать.
"Sit down, sit down," he said gently. - Сядь, сядь, - сказал он мягко.
"You are ill; and it is natural that you should be." - Тебе дурно, и это вполне естественно.
She did sit down, without knowing where she was, that strained look still upon her face, and her eyes such as to make his flesh creep. Она села, не сознавая, что делает, - лицо ее хранило прежнее выражение, и от ее взгляда мурашки пробежали у него по спине.
"I don't belong to you any more, then; do I, Angel?" she asked helplessly. - Значит, больше я тебе не принадлежу, Энджел? -беспомощно спросила она.
"It is not me, but another woman like me that he loved, he says." The image raised caused her to take pity upon herself as one who was ill-used. "Он говорит, что любил не меня, а другую женщину, которая на меня похожа", - при этой мысли она почувствовала к себе глубокую жалость, как к обиженной.
Her eyes filled as she regarded her position further; she turned round and burst into a flood of self-sympathetic tears. Глаза ее наполнились слезами, когда она начала осознавать свое положение; она отвернулась и разрыдалась от жалости к себе.
Clare was relieved at this change, for the effect on her of what had happened was beginning to be a trouble to him only less than the woe of the disclosure itself. Эта перемена в ее настроении успокоила Клэра: впечатление, произведенное на нее всем случившимся, встревожило его немногим меньше, чем страшное признание.
He waited patiently, apathetically, till the violence of her grief had worn itself out, and her rush of weeping had lessened to a catching gasp at intervals. Он ждал терпеливо, апатично, пока не миновал первый приступ отчаяния и бурные рыдания не сменились всхлипыванием.
"Angel," she said suddenly, in her natural tones, the insane, dry voice of terror having left her now. - Энджел, - сказала она вдруг не тем исполненным безумия голосом, каким говорила до сих пор, но обычным своим тоном.
"Angel, am I too wicked for you and me to live together?" - Энджел, я слишком дурная, и мы не можем жить теперь вместе?
"I have not been able to think what we can do." -Я не в состоянии думать о будущем.
"I shan't ask you to let me live with you, Angel, because I have no right to! - Я не прошу, чтобы ты позволил мне жить с тобой, Энджел, я не имею на это никакого права.
I shall not write to mother and sisters to say we be married, as I said I would do; and I shan't finish the good-hussif Я хотела написать матери и сестрам о нашей свадьбе, но не напишу.
I cut out and meant to make while we were in lodgings." И не буду кончать той вышивки, какую начала.
"Shan't you?" - Не будешь?
"No, I shan't do anything, unless you order me to; and if you go away from me I shall not follow 'ee; and if you never speak to me any more I shall not ask why, unless you tell me I may." - Да, я ничего не буду делать, если ты мне не прикажешь. И если ты уедешь, я за тобой не поеду; и если ты больше не будешь разговаривать со мной, я не спрошу - почему, если ты не разрешишь спросить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x