Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After stirring the embers he rose to his feet; all the force of her disclosure had imparted itself now. | Разбив головешку, он встал. Теперь он до конца понял ее исповедь. |
His face had withered. | Лицо его сразу постарело. |
In the strenuousness of his concentration he treadled fitfully on the floor. | Напряженно задумавшись, он нервно постукивал ногой по полу. |
He could not, by any contrivance, think closely enough; that was the meaning of his vague movement. | Мысли его скользили по поверхности - этим и объяснялись его бессознательные движения. |
When he spoke it was in the most inadequate, commonplace voice of the many varied tones she had heard from him. | Она знала все оттенки его голоса, но когда он заговорил, тон его был самый спокойный и повседневный. |
"Tess!" | - Тэсс! |
"Yes, dearest." | - Я слушаю, любимый! |
"Am I to believe this? | - Неужели я должен этому поверить? |
From your manner I am to take it as true. O you cannot be out of your mind! You ought to be! Yet you are not... My wife, my Tess-nothing in you warrants such a supposition as that?" | Ты говоришь так, как будто это правда, а ведь ты не лишилась рассудка. Хотя это было бы лучше, но нет, ты не сошла с ума... Моя жена, моя Тэсс! В тебе ничто не подтверждает эту мысль... |
"I am not out of my mind," she said. | -Я не сошла с ума, - сказала она. |
"And yet-" He looked vacantly at her, to resume with dazed senses: | -И все же... Он посмотрел на нее тупо, как будто плохо соображая, и продолжал: |
"Why didn't you tell me before? | - Почему ты не сказала мне раньше? |
Ah, yes, you would have told me, in a way-but I hindered you, I remember!" | Ах да! Собственно говоря, ты хотела сказать, но, помню, я тебе помешал! |
These and other of his words were nothing but the perfunctory babble of the surface while the depths remained paralyzed. | Эти и другие его слова были лишь случайным лепетом, тогда как душа оставалась парализованной. |
He turned away, and bent over a chair. | Он отвернулся, наклонился над стулом. |
Tess followed him to the middle of the room, where he was, and stood there staring at him with eyes that did not weep. | Тэсс последовала за ним на середину комнаты, остановилась и посмотрела на него широко раскрытыми глазами, в которых не было слез. |
Presently she slid down upon her knees beside his foot, and from this position she crouched in a heap. | Вдруг она упала на колени к его ногам и сжалась в комок. |
"In the name of our love, forgive me!" she whispered with a dry mouth. | - Ради нашей любви, прости меня, - прошептала она пересохшими губами. |
"I have forgiven you for the same!" | - Простила же я тебе это. |
And, as he did not answer, she said again-"Forgive me as you are forgiven! | И так как он не отвечал, она повторила: - Прости меня, как я тебя простила! |
I forgive YOU, Angel." | Тебя я простила, Энджел... |
"You-yes, you do." | -Ты... да... ты простила. |
"But you do not forgive me?" | - Но ты меня не прощаешь? |
"O Tess, forgiveness does not apply to the case! | - К чему говорить о прощении, Тэсс? |
You were one person; now you are another. | Ты была одним человеком, теперь ты - другая. |
My God-how can forgiveness meet such a grotesque-prestidigitation as that!" | Господи, можно ли простить или не простить такое чудовищное превращение? |
He paused, contemplating this definition; then suddenly broke into horrible laughter-as unnatural and ghastly as a laugh in hell. | Он запнулся, обдумывая это определение, и вдруг разразился страшным смехом, таким же противоестественным и жутким, как адский хохот. |
"Don't-don't! | - Не надо, не надо! |
It kills me quite, that!" she shrieked. | Ты убиваешь меня! - вскрикнула она. |
"O have mercy upon me-have mercy!" | - Сжалься надо мной, сжалься! |
He did not answer; and, sickly white, she jumped up. | Он не ответил. И, смертельно побледнев, она вскочила. |
"Angel, Angel! what do you mean by that laugh?" she cried out. | - Энджел, Энджел! Что значит этот смех? -вырвалось у нее. |
"Do you know what this is to me?" | - Знаешь ли ты, как он мне страшен? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"I have been hoping, longing, praying, to make you happy! | - Я надеялась, мечтала, молилась о том, чтобы сделать тебя счастливым! |
I have thought what joy it will be to do it, what an unworthy wife I shall be if I do not! | Я мечтала о том, какая радость для меня дать тебе счастье и какой недостойной женой буду я, если это мне не удастся! |
That's what I have felt, Angel!" | Вот о чем я думала, Энджел! |
"I know that." | - Знаю. |
"I thought, Angel, that you loved me-me, my very self! | - Я думала, Энджел, что ты меня любишь - меня, вот то, что во мне! |
If it is I you do love, O how can it be that you look and speak so? | А если ты меня любишь, как же можешь ты так смотреть и говорить? |
It frightens me! | Мне страшно. |
Having begun to love you, I love you for ever-in all changes, in all disgraces, because you are yourself. | Я тебя полюбила, и полюбила навеки, как бы ты ни изменился, как бы ты ни был унижен, потому что ты - это ты! |
I ask no more. | И большего я не прошу. |
Then how can you, O my own husband, stop loving me?" | Как же можешь ты, любимый мой муж, перестать меня любить? |
"I repeat, the woman I have been loving is not you." | - Повторяю, та женщина, которую я любил, не ты. |
"But who?" | - Но кто же? |
"Another woman in your shape." | - Другая в твоем обличье. |
She perceived in his words the realization of her own apprehensive foreboding in former times. | Услышав эти слова, она поняла, что сбылись ее предчувствия. |
He looked upon her as a species of imposter; a guilty woman in the guise of an innocent one. | Он видел в ней обманщицу, падшую женщину, принявшую облик невинной девушки. |
Terror was upon her white face as she saw it; her cheek was flaccid, and her mouth had almost the aspect of a round little hole. | Она поняла, и ужас исказил ее бледное лицо; щеки осунулись, рот приоткрылся. |
The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered, and he stepped forward, thinking she was going to fall. | Его жестокое мнение о ней так ее поразило, что она пошатнулась, и он шагнул к ней, собираясь ее поддержать. |
"Sit down, sit down," he said gently. | - Сядь, сядь, - сказал он мягко. |
"You are ill; and it is natural that you should be." | - Тебе дурно, и это вполне естественно. |
She did sit down, without knowing where she was, that strained look still upon her face, and her eyes such as to make his flesh creep. | Она села, не сознавая, что делает, - лицо ее хранило прежнее выражение, и от ее взгляда мурашки пробежали у него по спине. |
"I don't belong to you any more, then; do I, Angel?" she asked helplessly. | - Значит, больше я тебе не принадлежу, Энджел? -беспомощно спросила она. |
"It is not me, but another woman like me that he loved, he says." The image raised caused her to take pity upon herself as one who was ill-used. | "Он говорит, что любил не меня, а другую женщину, которая на меня похожа", - при этой мысли она почувствовала к себе глубокую жалость, как к обиженной. |
Her eyes filled as she regarded her position further; she turned round and burst into a flood of self-sympathetic tears. | Глаза ее наполнились слезами, когда она начала осознавать свое положение; она отвернулась и разрыдалась от жалости к себе. |
Clare was relieved at this change, for the effect on her of what had happened was beginning to be a trouble to him only less than the woe of the disclosure itself. | Эта перемена в ее настроении успокоила Клэра: впечатление, произведенное на нее всем случившимся, встревожило его немногим меньше, чем страшное признание. |
He waited patiently, apathetically, till the violence of her grief had worn itself out, and her rush of weeping had lessened to a catching gasp at intervals. | Он ждал терпеливо, апатично, пока не миновал первый приступ отчаяния и бурные рыдания не сменились всхлипыванием. |
"Angel," she said suddenly, in her natural tones, the insane, dry voice of terror having left her now. | - Энджел, - сказала она вдруг не тем исполненным безумия голосом, каким говорила до сих пор, но обычным своим тоном. |
"Angel, am I too wicked for you and me to live together?" | - Энджел, я слишком дурная, и мы не можем жить теперь вместе? |
"I have not been able to think what we can do." | -Я не в состоянии думать о будущем. |
"I shan't ask you to let me live with you, Angel, because I have no right to! | - Я не прошу, чтобы ты позволил мне жить с тобой, Энджел, я не имею на это никакого права. |
I shall not write to mother and sisters to say we be married, as I said I would do; and I shan't finish the good-hussif | Я хотела написать матери и сестрам о нашей свадьбе, но не напишу. |
I cut out and meant to make while we were in lodgings." | И не буду кончать той вышивки, какую начала. |
"Shan't you?" | - Не будешь? |
"No, I shan't do anything, unless you order me to; and if you go away from me I shall not follow 'ee; and if you never speak to me any more I shall not ask why, unless you tell me I may." | - Да, я ничего не буду делать, если ты мне не прикажешь. И если ты уедешь, я за тобой не поеду; и если ты больше не будешь разговаривать со мной, я не спрошу - почему, если ты не разрешишь спросить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать