Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned away to descend; then, irresolute, faced round to her door again. Он повернулся, чтобы уйти, потом, колеблясь, подошел к ее двери.
In the act he caught sight of one of the d'Urberville dames, whose portrait was immediately over the entrance to Tess's bedchamber. При этом взгляд его упал на одну из д'эрбервилльских дам, чей портрет находился над дверью в спальню Тэсс.
In the candlelight the painting was more than unpleasant. Портрет, освещенный свечой, производил более неприятное впечатление, чем днем.
Sinister design lurked in the woman's features, a concentrated purpose of revenge on the other sex-so it seemed to him then. Лицо женщины выражало зловещие намерения, всепоглощающее желание мстить представителям другого пола, - так показалось Клэру.
The Caroline bodice of the portrait was low-precisely as Tess's had been when he tucked it in to show the necklace; and again he experienced the distressing sensation of a resemblance between them. Платье, сшитое по моде семнадцатого века, было низко вырезано, как у Тэсс, когда он отогнул ворот ее платья, чтобы надеть ожерелье. И снова его неприятно поразило сходство между ними.
The check was sufficient. Этого было достаточно.
He resumed his retreat and descended. Он отошел от двери и спустился вниз.
His air remained calm and cold, his small compressed mouth indexing his powers of self-control; his face wearing still that terrible sterile expression which had spread thereon since her disclosure. It was the face of a man who was no longer passion's slave, yet who found no advantage in his enfranchisement. Он оставался спокойным и холодным; маленький рот с плотно сжатыми губами свидетельствовал об умении его владеть собой; его лицо сохраняло выражение холодной апатии, которое появилось на нем, когда Тэсс окончила свою исповедь, это было лицо человека, который отныне перестал быть рабом страсти, но в освобождении своем не нашел счастья.
He was simply regarding the harrowing contingencies of human experience, the unexpectedness of things. Он размышлял о страшных случайностях, руководящих человеческой судьбой, о неожиданности событий.
Nothing so pure, so sweet, so virginal as Tess had seemed possible all the long while that he had adored her, up to an hour ago; but Когда он боготворил Тэсс - еще только час тому назад, - ему казалось, что нет существа чище, нежнее, девственнее, чем она, - но
The little less, and what worlds away! Меньше чуть-чуть, и какие миры исчезли!
He argued erroneously when he said to himself that her heart was not indexed in the honest freshness of her face; but Tess had no advocate to set him right. Он заблуждался, говоря себе, что ее честное и невинное лицо не являлось зеркалом ее души; но у Тэсс не было заступника, который доказал бы ему обратное.
Could it be possible, he continued, that eyes which as they gazed never expressed any divergence from what the tongue was telling, were yet ever seeing another world behind her ostensible one, discordant and contrasting? Возможно ли, думал он, чтобы эти глаза, взгляд которых всегда подтверждал каждое ее слово, видели в этот же самый момент совсем иные картины, не похожие на то, что ее окружало.
He reclined on his couch in the sitting-room, and extinguished the light. Он лег на диван в гостиной и погасил свет.
The night came in, and took up its place there, unconcerned and indifferent; the night which had already swallowed up his happiness, and was now digesting it listlessly; and was ready to swallow up the happiness of a thousand other people with as little disturbance or change of mien. Спустилась ночь и завладела домом, спокойная и безучастная ночь, которая уже поглотила его счастье и теперь равнодушно его переваривала и готова была столь же безмятежно и невозмутимо поглотить счастье тысячи других людей.
XXXVI 36
Clare arose in the light of a dawn that was ashy and furtive, as though associated with crime. Клэр проснулся на рассвете; серый рассвет крался, как человек, замешанный в преступлении.
The fireplace confronted him with its extinct embers; the spread supper-table, whereon stood the two full glasses of untasted wine, now flat and filmy; her vacated seat and his own; the other articles of furniture, with their eternal look of not being able to help it, their intolerable inquiry what was to be done? Клэр увидел камин с холодной золой, стол, накрытый к ужину, и две рюмки с вином, - вино уже не искрилось и подернулось пленкой; увидел стул Тэсс, не занятый теперь, свой стул и другую мебель, которая, казалось, в чем-то оправдывалась и задавала невыносимый вопрос: что же теперь делать?
From above there was no sound; but in a few minutes there came a knock at the door. Сверху не доносилось ни звука, но через несколько минут раздался стук в наружную дверь.
He remembered that it would be the neighbouring cottager's wife, who was to minister to their wants while they remained here. Он вспомнил, что должна прийти жена крестьянина, жившего по соседству, которая нанялась им прислуживать.
The presence of a third person in the house would be extremely awkward just now, and, being already dressed, he opened the window and informed her that they could manage to shift for themselves that morning. Присутствие постороннего человека в доме было бы теперь крайне неуместно, и Клэр, уже одетый, открыл окно и сказал ей, что сегодня утром они обойдутся без ее помощи.
She had a milk-can in her hand, which he told her to leave at the door. Она принесла кувшин с молоком, и он попросил поставить его у двери.
When the dame had gone away he searched in the back quarters of the house for fuel, and speedily lit a fire. Когда матрона удалилась, он отыскал в сарае дрова и быстро развел огонь.
There was plenty of eggs, butter, bread, and so on in the larder, and Clare soon had breakfast laid, his experiences at the dairy having rendered him facile in domestic preparations. В кладовой нашлись яйца, масло, хлеб, и Клэр приготовил завтрак, - жизнь на мызе научила его хозяйничать.
The smoke of the kindled wood rose from the chimney without like a lotus-headed column; local people who were passing by saw it, and thought of the newly-married couple, and envied their happiness. Дрова пылали в камине, и дым вырывался из трубы, словно увенчанная лотосом колонна; местные жители, проходя мимо, видели дым, думали о новобрачных и завидовали их счастью.
Angel cast a final glance round, and then going to the foot of the stairs, called in a conventional voice-"Breakfast is ready!" Энджел еще раз оглядел комнату, подошел к лестнице и обычным своим тоном сказал: - Завтрак готов.
He opened the front door, and took a few steps in the morning air. Открыв входную дверь, он вышел на свежий утренний воздух.
When, after a short space, he came back she was already in the sitting-room mechanically readjusting the breakfast things. Когда через несколько минут он вернулся, Тэсс уже спустилась в гостиную и машинально переставляла посуду.
As she was fully attired, and the interval since his calling her had been but two or three minutes, she must have been dressed or nearly so before he went to summon her. Она была совсем одета и, должно быть, оделась раньше, чем он ее окликнул, так как с тех пор прошло минуты две-три.
Her hair was twisted up in a large round mass at the back of her head, and she had put on one of the new frocks-a pale blue woollen garment with neck-frillings of white. Волосы она закрутила большим узлом на затылке и надела одно из новых платьев - бледно-голубое шерстяное, с белой оборкой у ворота.
Her hands and face appeared to be cold, and she had possibly been sitting dressed in the bedroom a long time without any fire. Казалось, лицо и руки ее застыли, - вероятно, она долго просидела одетая в холодной спальне.
The marked civility of Clare's tone in calling her seemed to have inspired her, for the moment, with a new glimmer of hope. But it soon died when she looked at him. Подчеркнуто вежливый тон Клэра, когда он ее окликнул, пробудил в ней на секунду проблеск надежды, но достаточно ей было взглянуть на него, чтобы надежда угасла.
The pair were, in truth, but the ashes of their former fires. От пламенного чувства влюбленных осталась только зола.
To the hot sorrow of the previous night had succeeded heaviness; it seemed as if nothing could kindle either of them to fervour of sensation any more. Острая боль вчерашнего вечера уступила место тяжелой апатии; казалось, ничто не могло снова вернуть им способность чувствовать.
He spoke gently to her, and she replied with a like undemonstrativeness. Он заговорил с ней спокойно, и она отвечала так же сдержанно.
At last she came up to him, looking in his sharply-defined face as one who had no consciousness that her own formed a visible object also. Наконец она подошла к нему и начала пристально всматриваться в его резко очерченное лицо, словно забыв, что ее собственное лицо может служить объектом наблюдения.
"Angel!" she said, and paused, touching him with her fingers lightly as a breeze, as though she could hardly believe to be there in the flesh the man who was once her lover. - Энджел! - сказала она и умолкла, слегка прикоснувшись к нему пальцами, как будто едва могла поверить, что здесь перед ней находится человек, который был когда-то ее возлюбленным.
Her eyes were bright, her pale cheek still showed its wonted roundness, though half-dried tears had left glistening traces thereon; and the usually ripe red mouth was almost as pale as her cheek. Глаза ее не потускнели, бледные щеки еще не осунулись, хотя высыхающие слезы оставили на них блестящие полоски, а губы, обычно ярко-алые, были почти так же бледны, как и щеки.
Throbbingly alive as she was still, under the stress of her mental grief the life beat so brokenly that a little further pull upon it would cause real illness, dull her characteristic eyes, and make her mouth thin. Жизнь еще пульсировала в ней, придавленной горем, но пульс стал таким прерывистым, что малейшее напряжение могло вызвать настоящую болезнь, - и тогда потускнеют ее глаза и губы станут тонкими.
She looked absolutely pure. Nature, in her fantastic trickery, had set such a seal of maidenhood upon Tess's countenance that he gazed at her with a stupefied air. Она казалась безупречно чистой - прихотливая обманщица-природа наложила такую печать девственности на лицо Тэсс, что он смотрел на нее ошеломленный.
"Tess! - Тэсс!
Say it is not true! Скажи, что это неправда!
No, it is not true!" Конечно, неправда!
"It is true." - Это правда.
"Every word?" - Каждое слово?
"Every word." - Каждое слово.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x