Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He observed her sudden shrinking, and said gently-"You know, I have to think of a course. Он заметил, как она вздрогнула, и сказал ласково: - Пойми, я должен подумать о том, как быть дальше.
It was imperative that we should stay together a little while, to avoid the scandal to you that would have resulted from our immediate parting. Необходимо пожить некоторое время вместе во избежание неприятного для тебя скандала, который не заставил бы себя ждать, если бы мы разъехались немедленно.
But you must see it is only for form's sake." Но ты должна понять, что это делается только ради приличия.
"Yes," said Tess absently. - Понимаю, - рассеянно отозвалась она.
He went out, and on his way to the mill stood still, and wished for a moment that he had responded yet more kindly, and kissed her once at least. Он ушел на мельницу, но на полпути остановился и пожалел на секунду о том, что не ответил ей ласковее и не поцеловал ее хоть раз.
Thus they lived through this despairing day or two; in the same house, truly; but more widely apart than before they were lovers. Так прошел в тоске еще день и еще день. Живя в одном доме, они были дальше друг от друга, чем до брака.
It was evident to her that he was, as he had said, living with paralyzed activities in his endeavour to think of a plan of procedure. Она ясно видела, что энергия его, как он выразился, парализована и он пытается придумать дальнейший план действий.
She was awe-stricken to discover such determination under such apparent flexibility. Она была поражена, когда убедилась в непреклонности этого человека, казавшегося таким мягким.
His consistency was, indeed, too cruel. Его упорство переходило в жестокость.
She no longer expected forgiveness now. Больше она не надеялась на прощение.
More than once she thought of going away from him during his absence at the mill; but she feared that this, instead of benefiting him, might be the means of hampering and humiliating him yet more if it should become known. Не раз она подумывала о том, чтобы уйти от него, когда он покидал дом, но боялась, что ее уход не принесет ему пользы и поставит в еще более неприятное и унизительное положение, если об этом узнают.
Meanwhile Clare was meditating, verily. Клэр на самом деле непрерывно размышлял.
His thought had been unsuspended; he was becoming ill with thinking; eaten out with thinking, withered by thinking; scourged out of all his former pulsating, flexuous domesticity. Мысли преследовали его, он заболел от них, они иссушили его, выжгли из его души всю его прежнюю гибкость и мягкость.
He walked about saying to himself, Он бродил, бормоча вслух:
"What's to be done-what's to be done?" and by chance she overheard him. "Что делать? Что делать?"
It caused her to break the reserve about their future which had hitherto prevailed. И случайно она его подслушала; это побудило ее затронуть вопрос о будущем, которого они избегали касаться.
"I suppose-you are not going to live with me-long, are you, Angel?" she asked, the sunk corners of her mouth betraying how purely mechanical were the means by which she retained that expression of chastened calm upon her face. -Должно быть... ты недолго будешь жить со мной, Энджел? - спросила она. Уголки ее рта были опущены; ясно было, что с помощью лишь очень больших усилий удавалось ей сохранять это сдержанное спокойствие.
"I cannot" he said, "without despising myself, and what is worse, perhaps, despising you. - Я не могу жить с тобой, - сказал он, - не презирая самого себя и - что, пожалуй, еще хуже -не презирая тебя.
I mean, of course, cannot live with you in the ordinary sense. Конечно, я говорю о совместной жизни в обычном смысле этого слова.
At present, whatever I feel, I do not despise you. Сейчас, каковы бы ни были мои чувства, я тебя не презираю.
And, let me speak plainly, or you may not see all my difficulties. И разреши мне говорить откровенно, иначе ты не поймешь всей трудности моего положения.
How can we live together while that man lives?-he being your husband in nature, and not I. Как можем мы жить вместе, пока жив этот человек?.. В сущности, он твой муж, а, не я.
If he were dead it might be different... Besides, that's not all the difficulty; it lies in another consideration-one bearing upon the future of other people than ourselves. Если бы он умер, все могло быть иначе... Но трудность не только в этом: она обусловлена соображениями, касающимися будущности других людей - не нас.
Think of years to come, and children being born to us, and this past matter getting known-for it must get known. There is not an uttermost part of the earth but somebody comes from it or goes to it from elsewhere. Пройдут годы, у нас будут дети, а эта прошлая история обнаружится, - рано или поздно о ней узнают, нет такого уголка на земле, куда никто не заглядывает и откуда никто не уезжает.
Well, think of wretches of our flesh and blood growing up under a taunt which they will gradually get to feel the full force of with their expanding years. Подумай о несчастных детях, нашей плоти и крови, несущих на себе это пятно и с каждым годом все острее ощущающих свой позор.
What an awakening for them! Каково будет для них пробуждение?
What a prospect! Какая будущность?
Can you honestly say Можешь ли ты сказать мне по чести:
'Remain' after contemplating this contingency? "Останься", если представишь себе такую возможность?
Don't you think we had better endure the ills we have than fly to others?" Не лучше ли претерпеть наше несчастье, чем стремиться к новым бедам?
Her eyelids, weighted with trouble, continued drooping as before. Веки ее, отяжелевшие от скорби, были по-прежнему опущены.
"I cannot say -Я не могу сказать:
'Remain,'" she answered, "Останься", - ответила она.
"I cannot; I had not thought so far." - Не могу. Так далеко вперед я не заглядывала.
Tess's feminine hope-shall we confess it?-had been so obstinately recuperative as to revive in her surreptitious visions of a domiciliary intimacy continued long enough to break down his coldness even against his judgement. Нужно признать, что Тэсс, несмотря ни на что, чисто по-женски надеялась в глубине души, что семейная жизнь под одним кровом в конце концов сломит его холодность, даже вопреки его решению.
Though unsophisticated in the usual sense, she was not incomplete; and it would have denoted deficiency of womanhood if she had not instinctively known what an argument lies in propinquity. Наивная в обычном смысле этого слова, она тем не менее была настоящей женщиной и была бы лишена женского инстинкта, если бы чутьем не знала, какая сила заключается в такой совместной жизни.
Nothing else would serve her, she knew, if this failed. Она понимала, что ничто ей не поможет, если она в этом потерпит неудачу.
It was wrong to hope in what was of the nature of strategy, she said to herself: yet that sort of hope she could not extinguish. Она твердила себе, что дурно так надеяться - это было уже похоже на план, на хитрость, но она не могла расстаться с этой последней надеждой.
His last representation had now been made, and it was, as she said, a new view. Теперь он объяснил ей создавшееся положение с новой для нее точки зрения.
She had truly never thought so far as that, and his lucid picture of possible offspring who would scorn her was one that brought deadly convictions to an honest heart which was humanitarian to its centre. Действительно, она никогда не заглядывала так далеко, и отчетливо нарисованная им картина того, как собственные дети будут ее презирать, явилась неотразимым доводом, убившим последнюю надежду в ее глубоко честном сердце.
Sheer experience had already taught her that in some circumstances there was one thing better than to lead a good life, and that was to be saved from leading any life whatever. По собственному опыту она уже знала, что бывают такие обстоятельства, когда благополучной жизни лучше предпочесть отказ от какой бы то ни было жизни вообще.
Like all who have been previsioned by suffering, she could, in the words of M. Sully-Prudhomme, hear a penal sentence in the fiat, Подобно всем просветленным страданиями, она могла в словах Сюлли-Прюдома:
"You shall be born," particularly if addressed to potential issue of hers. "Ты будешь рожден" - услышать приговор своим потомкам.
Yet such is the vulpine slyness of Dame Nature, that, till now, Tess had been hoodwinked by her love for Clare into forgetting it might result in vitalizations that would inflict upon others what she had bewailed as misfortune to herself. Но такова лисья хитрость госпожи Природы: до этих пор Тэсс, ослепленная своей любовью к Клэру, не думала о возможных последствиях этой любви, не думала, как отразится на других то, в чем видела она свое - и только свое - несчастье.
She therefore could not withstand his argument. Поэтому такой довод показался ей неопровержимым.
But with the self-combating proclivity of the supersensitive, an answer thereto arose in Clare's own mind, and he almost feared it. Но человек слишком нервный склонен оспаривать свои же собственные мнения, и у Клэра возникло возражение, которого он сам почти испугался.
It was based on her exceptional physical nature; and she might have used it promisingly. Основано оно было на некоторых особенностях натуры Тэсс; и она могла бы этим воспользоваться.
She might have added besides: Кроме того, она могла добавить:
"On an Australian upland or Texan plain, who is to know or care about my misfortunes, or to reproach me or you?" "На австралийском плоскогорье или в техасской прерии кому какое дело до моей беды? Кто будет упрекать меня или тебя?"
Yet, like the majority of women, she accepted the momentary presentment as if it were the inevitable. Однако, подобно большинству женщин, она приняла рожденное минутой опасение как нечто неизбежное.
And she may have been right. И, быть может, была права.
The intuitive heart of woman knoweth not only its own bitterness, but its husband's, and even if these assumed reproaches were not likely to be addressed to him or to his by strangers, they might have reached his ears from his own fastidious brain. Чуткому сердцу женщины ведома не только ее боль, но и боль мужа; и если бы никто не обратился к нему или к его семейным с упреками, эти упреки тем не менее коснулись бы его слуха, порожденные его собственной фантазией.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x