Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then lifting her from the bed with as much respect as one would show to a dead body, he carried her across the room, murmuring-"My poor, poor Tess-my dearest, darling Tess! | Подняв ее с кровати с тем почтением, какое принято оказывать покойникам, он вынес ее из комнаты, бормоча: -Моя бедная, бедная Тэсс... моя дорогая, любимая Тэсс! |
So sweet, so good, so true!" | Такая милая, добрая, преданная! |
The words of endearment, withheld so severely in his waking hours, were inexpressibly sweet to her forlorn and hungry heart. | Неясные слова, от которых он сурово воздерживался наяву, были бесконечно сладки ее одинокому сердцу, изголодавшемуся по ласке. |
If it had been to save her weary life she would not, by moving or struggling, have put an end to the position she found herself in. | Даже ради спасения своей жизни она не согласилась бы пошевельнуться или вырваться из его рук и положить конец этой сцене. |
Thus she lay in absolute stillness, scarcely venturing to breathe, and, wondering what he was going to do with her, suffered herself to be borne out upon the landing. | Поэтому она не шевелилась, едва осмеливаясь дышать, недоумевая, что думает он делать с нею. Он вынес ее на площадку лестницы. |
"My wife-dead, dead!" he said. | - Моя жена... умерла, умерла! - сказал он. |
He paused in his labours for a moment to lean with her against the banister. | На секунду он остановился, чтобы отдохнуть, и прислонился к перилам. |
Was he going to throw her down? | Не думал ли он бросить ее вниз? |
Self-solicitude was near extinction in her, and in the knowledge that he had planned to depart on the morrow, possibly for always, she lay in his arms in this precarious position with a sense rather of luxury than of terror. | Инстинкт самосохранения почти угас в ней; зная, что завтра он хотел уехать, быть может, навсегда, она лежала в его объятиях и, несмотря на грозившую ей опасность, испытывала скорее блаженство, чем страх. |
If they could only fall together, and both be dashed to pieces, how fit, how desirable. | Если бы они могли вместе упасть и разбиться, как бы это было хорошо, как кстати! |
However, he did not let her fall, but took advantage of the support of the handrail to imprint a kiss upon her lips-lips in the day-time scorned. | Однако он не уронил ее, а, прислонившись к перилам, запечатлел поцелуй на ее губах - на губах, от которых отворачивался днем. |
Then he clasped her with a renewed firmness of hold, and descended the staircase. | Потом он снова крепко ее обнял и стал спускаться по лестнице. |
The creak of the loose stair did not awaken him, and they reached the ground-floor safely. | Скрип расшатанной ступеньки не разбудил его, и они благополучно спустились вниз. |
Freeing one of his hands from his grasp of her for a moment, he slid back the door-bar and passed out, slightly striking his stockinged toe against the edge of the door. | Освободив на секунду одну руку и поддерживая Тэсс другой рукой, он отодвинул дверной засов и вышел из дому, слегка ударившись ногой, одетой в носок, о дверь. |
But this he seemed not to mind, and, having room for extension in the open air, he lifted her against his shoulder, so that he could carry her with ease, the absence of clothes taking much from his burden. | Но, казалось, он этого не заметил и, очутившись на просторе, вскинул Тэсс на плечо, чтобы легче было нести ее; к тому же отсутствие, одежды заметно уменьшало тяжесть его ноши. |
Thus he bore her off the premises in the direction of the river a few yards distant. | Он понес ее к реке, находившейся на расстоянии нескольких шагов. |
His ultimate intention, if he had any, she had not yet divined; and she found herself conjecturing on the matter as a third person might have done. | Она еще не знала конечной его цели - если была у него какая-нибудь цель - и строила догадки, словно посторонний наблюдатель. |
So easefully had she delivered her whole being up to him that it pleased her to think he was regarding her as his absolute possession, to dispose of as he should choose. | Спокойно она отдалась ему всем своим существом, и теперь ей приятно было сознавать, что он видит в ней свою собственность, которой может располагать по своему желанию. |
It was consoling, under the hovering terror of to-morrow's separation, to feel that he really recognized her now as his wife Tess, and did not cast her off, even if in that recognition he went so far as to arrogate to himself the right of harming her. | Ощущая ужас завтрашней разлуки, она утешалась тем, что сейчас он признал ее своей женой и не отрекался от нее; и пусть в этом признании зайдет он так далеко, что присвоит себе право подвергать ее жизнь опасности. |
Ah! now she knew what he was dreaming of-that Sunday morning when he had borne her along through the water with the other dairymaids, who had loved him nearly as much as she, if that were possible, which Tess could hardly admit. | Вдруг она догадалась, что пригрезилось ему: он грезил о том воскресном утре, когда переносил ее на руках через лужу, - ее и других работниц, которые любили его почти так же, как она, если это только возможно, - чему Тэсс, впрочем, не верила. |
Clare did not cross the bridge with her, but proceeding several paces on the same side towards the adjoining mill, at length stood still on the brink of the river. | Клэр не понес ее к мосту: он прошел несколько шагов вдоль реки по направлению к мельнице, потом остановился у самой воды. |
Its waters, in creeping down these miles of meadowland, frequently divided, serpentining in purposeless curves, looping themselves around little islands that had no name, returning and re-embodying themselves as a broad main stream further on. | Река, пересекая эти луга, во многих местах разбивалась на множество рукавов, образуя островки, не имевшие названия; а потом ее воды снова сливались в один широкий поток. |
Opposite the spot to which he had brought her was such a general confluence, and the river was proportionately voluminous and deep. | Клэр остановился как раз там, где река не разделялась на рукава и была многоводной и глубокой. |
Across it was a narrow foot-bridge; but now the autumn flood had washed the handrail away, leaving the bare plank only, which, lying a few inches above the speeding current, formed a giddy pathway for even steady heads; and Tess had noticed from the window of the house in the day-time young men walking across upon it as a feat in balancing. | Через нее был переброшен узкий мостик для пешеходов, но осенние ливни смыли перила, и осталась только узкая доска, поднимавшаяся на несколько дюймов над водой; течение здесь было быстрое, и только люди, не подверженные головокружению, могли пройти по этому мостику. Днем Тэсс видела из окна, как молодые парни шли по нему, похваляясь - своим умением сохранять равновесие. |
Her husband had possibly observed the same performance; anyhow, he now mounted the plank, and, sliding one foot forward, advanced along it. | Быть может, и ее муж наблюдал эту сцену; как бы то ни было, но сейчас он поднялся на мостик и двинулся вперед, нащупывая дорогу ногой. |
Was he going to drown her? | Не хочет ли он утопить ее? |
Probably he was. | Возможно. |
The spot was lonely, the river deep and wide enough to make such a purpose easy of accomplishment. | Место было безлюдное, река достаточно глубока и широка, для того чтобы осуществить это намерение. |
He might drown her if he would; it would be better than parting to-morrow to lead severed lives. | Пусть он утопит ее, если хочет. Это лучше, чем расстаться завтра и жить в разлуке. |
The swift stream raced and gyrated under them, tossing, distorting, and splitting the moon's reflected face. | Под ними мчался и бурлил быстрый поток, швыряя, искажая и раскалывая отраженный лик луны. |
Spots of froth travelled past, and intercepted weeds waved behind the piles. | Проплывали клочья пены, а вокруг свай колебались зацепившиеся за них водоросли. |
If they could both fall together into the current now, their arms would be so tightly clasped together that they could not be saved; they would go out of the world almost painlessly, and there would be no more reproach to her, or to him for marrying her. | Если они оба упадут сейчас в реку - так крепко их объятие, что спастись они не смогут. Почти безболезненно уйдут они из жизни, и она не услышит больше упреков и его не упрекнут за то, что он на ней женился. |
His last half-hour with her would have been a loving one, while if they lived till he awoke, his day-time aversion would return, and this hour would remain to be contemplated only as a transient dream. | Последний час его жизни с ней будет часом любви. А если доживут они до его пробуждения, вернется дневное его отвращение к ней и этот час останется в памяти только как сновидение. |
The impulse stirred in her, yet she dared not indulge it, to make a movement that would have precipitated them both into the gulf. | Ей захотелось сделать движение, которое увлекло бы их в пучину, но она не посмела исполнить свое желание. |
How she valued her own life had been proved; but his-she had no right to tamper with it. | Она нисколько не дорожила своей жизнью - это она доказала, - но не вправе была располагать жизнью Клэра. |
He reached the other side with her in safety. | Он благополучно достиг противоположного берега. |
Here they were within a plantation which formed the Abbey grounds, and taking a new hold of her he went onward a few steps till they reached the ruined choir of the Abbey-church. | Дальше начиналось поле - бывшие монастырские владения. Крепче прижав к себе Тэсс, он направился к разрушенным хорам церкви, находившейся от них в нескольких шагах. |
Against the north wall was the empty stone coffin of an abbot, in which every tourist with a turn for grim humour was accustomed to stretch himself. | У северной стены стояла пустая каменная гробница какого-то аббата, куда для нелепой забавы обычно ложились все туристы. |
In this Clare carefully laid Tess. | В нее он бережно положил Тэсс. |
Having kissed her lips a second time he breathed deeply, as if a greatly desired end were attained. | Еще раз поцеловав ее губы, он глубоко вздохнул, словно достиг наконец желанной цели. |
Clare then lay down on the ground alongside, when he immediately fell into the deep dead slumber of exhaustion, and remained motionless as a log. | Потом он улегся на земле подле каменного гроба и от усталости погрузился тотчас же в глубокий, мертвый сон. Он лежал неподвижно. |
The spurt of mental excitement which had produced the effort was now over. | Наступила реакция после душевного напряжения, которое даровало ему силы. |
Tess sat up in the coffin. | Тэсс села в гробу. |
The night, though dry and mild for the season, was more than sufficiently cold to make it dangerous for him to remain here long, in his half-clothed state. | Погода для этой поры года стояла сухая и мягкая, но все-таки холод был такой, что Клэру, полуодетому, опасно было оставаться здесь долго. |
If he were left to himself he would in all probability stay there till the morning, and be chilled to certain death. | Если предоставить его самому себе, он, вероятно, останется здесь до утра и схватит смертельную простуду. |
She had heard of such deaths after sleep-walking. | Она слыхала, что такие случаи бывали с лунатиками. |
But how could she dare to awaken him, and let him know what he had been doing, when it would mortify him to discover his folly in respect of her? | Но могла ли она разбудить его и объяснить, что он тут делал? Ведь он бы сгорел от стыда, узнав о безумной своей выходке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать