Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps something unusually stiff and embarrassed in their attitude, some awkwardness in acting up to their profession of unity, different from the natural shyness of young couples, may have been apparent, for when they were gone Mrs Crick said to her husband-"How onnatural the brightness of her eyes did seem, and how they stood like waxen images and talked as if they were in a dream! | Должно быть, в их позе все-таки было что-то напряженное, неестественное и какая-то неловкость проглядывала в их усилии сыграть роль любящих супругов - неловкость, не похожая на смущение, которое свойственно молодоженам, - потому что после их отъезда миссис Крик сказала мужу: - Странно у нее блестели глаза. Да и стояли они оба, словно восковые куклы, а говорили, точно во сне! |
Didn't it strike 'ee that 'twas so? | Ты не заметил? |
Tess had always sommat strange in her, and she's not now quite like the proud young bride of a well-be-doing man." | Правда, Тэсс всегда была какой-то чудной, и сейчас она что-то непохожа на молодую, которая гордится своим муженьком. |
They re-entered the vehicle, and were driven along the roads towards Weatherbury and Stagfoot Lane, till they reached the Lane inn, where Clare dismissed the fly and man. | Снова сели они в экипаж и ехали по дороге, ведущей в Уэтербери и Стэгфут-Лейн, пока не добрались до лейнской гостиницы; здесь Клэр отпустил экипаж. |
They rested here a while, and entering the Vale were next driven onward towards her home by a stranger who did not know their relations. | В гостинице они немного отдохнули и поехали дальше, по направлению к родной деревушке Тэсс; лошадью правил человек, им незнакомый, который не знал их отношений. |
At a midway point, when Nuttlebury had been passed, and where there were cross-roads, Clare stopped the conveyance and said to Tess that if she meant to return to her mother's house it was here that he would leave her. | Когда они миновали Натлбери, Клэр остановил экипаж у перекрестка и сказал Тэсс, что здесь он с ней расстанется, если она по-прежнему хочет вернуться к матери. |
As they could not talk with freedom in the driver's presence he asked her to accompany him for a few steps on foot along one of the branch roads; she assented, and directing the man to wait a few minutes they strolled away. | Так как в присутствии кучера они не могли говорить свободно, он предложил ей пройтись пешком по одной из боковых дорог. Она согласилась, и, приказав кучеру ждать, они отошли. |
"Now, let us understand each other," he said gently. | - Попробуем понять друг друга, - сказал он мягко. |
"There is no anger between us, though there is that which I cannot endure at present. | - Мы расстаемся мирно, но я пока не могу примириться с тем, что стало между нами. |
I will try to bring myself to endure it. | Я постараюсь справиться с собой. |
I will let you know where I go to as soon as I know myself. | Тебя я извещу, куда предполагаю поехать, как только сам буду это знать. |
And if I can bring myself to bear it-if it is desirable, possible-I will come to you. | И если я себя приучу к тому, что сейчас кажется мне невыносимым, - если это нужно и возможно, -я вернусь к тебе. |
But until I come to you it will be better that you should not try to come to me." | Но пока я сам к тебе не приеду, не делай попыток приехать ко мне - так будет лучше. |
The severity of the decree seemed deadly to Tess; she saw his view of her clearly enough; he could regard her in no other light than that of one who had practised gross deceit upon him. | Тэсс этот суровый приказ показался смертным приговором. Она ясно понимала, в каком свете она предстает перед ним: он видел в ней только женщину, которая грубо его обманула. |
Yet could a woman who had done even what she had done deserve all this? | Но каков бы ни был ее проступок, заслуживает ли она подобного наказания? |
But she could contest the point with him no further. | Однако спорить с ним она больше не могла. |
She simply repeated after him his own words. | Она только повторила его слова: |
"Until you come to me I must not try to come to you?" | - Пока ты ко мне не приедешь, я не должна пытаться к тебе приехать? |
"Just so." | -Да. |
"May I write to you?" | - А писать тебе я могу? |
"O yes-if you are ill, or want anything at all. | -Конечно... если ты заболеешь или в чем-нибудь будешь нуждаться. |
I hope that will not be the case; so that it may happen that I write first to you." | Надеюсь, этого не случится, и, стало быть, я напишу тебе первый. |
"I agree to the conditions, Angel; because you know best what my punishment ought to be; only-only-don't make it more than I can bear!" | - Я согласна на эти условия, Энджел, потому что тебе лучше знать, какое наказание я заслуживаю. Но только... только сделай так, чтобы оно было мне по силам! |
That was all she said on the matter. | Больше она ничего не сказала. |
If Tess had been artful, had she made a scene, fainted, wept hysterically, in that lonely lane, notwithstanding the fury of fastidiousness with which he was possessed, he would probably not have withstood her. | Если бы Тэсс была менее непосредственна, если бы она сделала ему сцену, упала в обморок, истерически зарыдала, то здесь, на этой безлюдной дороге, пожалуй, он не устоял бы перед ней, хотя и был одержим непомерной требовательностью. |
But her mood of long-suffering made his way easy for him, and she herself was his best advocate. | Но она приучила себя к мысли о долгих страданиях и облегчила ему путь - она сама была лучшей его помощницей. |
Pride, too, entered into her submission-which perhaps was a symptom of that reckless acquiescence in chance too apparent in the whole d'Urberville family-and the many effective chords which she could have stirred by an appeal were left untouched. | Ее покорность была проявлением безрассудного подчинения обстоятельствам, свойственного всему роду д'Эрбервиллей, - и те струны его сердца, которые могли быть затронуты ее мольбами, остались немы. |
The remainder of their discourse was on practical matters only. | После этого они обсуждали только практические вопросы. |
He now handed her a packet containing a fairly good sum of money, which he had obtained from his bankers for the purpose. | Он вручил ей пакет с приличной суммой, затребованной специально для этой цели от его банкиров. |
The brilliants, the interest in which seemed to be Tess's for her life only (if he understood the wording of the will), he advised her to let him send to a bank for safety; and to this she readily agreed. | Бриллианты, которыми Тэсс, по-видимому, владела только пожизненно (если он правильно понял волю покойной), он предложил отправить на хранение в банк, на что она охотно согласилась. |
These things arranged, he walked with Tess back to the carriage, and handed her in. | Покончив с этими делами, он проводил Тэсс до перекрестка и усадил в экипаж. |
The coachman was paid and told where to drive her. | Кучеру было уплачено и сказано, куда отвезти ее. |
Taking next his own bag and umbrella-the sole articles he had brought with him hitherwards-he bade her goodbye; and they parted there and then. | Взяв затем свой саквояж и зонтик - единственные вещи, которые привез он сюда, - Клэр распрощался с ней. Так они расстались. |
The fly moved creepingly up a hill, and Clare watched it go with an unpremeditated hope that Tess would look out of the window for one moment. | Экипаж медленно поднимался на холм, а Клэр провожал его глазами, безотчетно надеясь, что Тэсс выглянет на секунду из окна. |
But that she never thought of doing, would not have ventured to do, lying in a half-dead faint inside. | Но ей и в голову не пришла такая мысль, - да она и не могла бы этого сделать, так как лежала в полуобморочном состоянии. |
Thus he beheld her recede, and in the anguish of his heart quoted a line from a poet, with peculiar emendations of his own- God's NOT in his heaven: | Он смотрел, как она уезжает, и в тоске процитировал стих поэта, переделывая его по-своему: |
All's WRONG with the world! | Нетбога на небе - все плохона земле! |
When Tess had passed over the crest of the hill he turned to go his own way, and hardly knew that he loved her still. | Когда экипаж скрылся за гребнем холма, Клэр пошел своей дорогой, и вряд ли он знал, что продолжает ее любить. |
XXXVIII | 38 |
As she drove on through Blackmoor Vale, and the landscape of her youth began to open around her, Tess aroused herself from her stupor. | Когда экипаж спустился в Блекмурскую долину и Тэсс начала узнавать знакомую с детства местность, она понемногу пришла в себя. |
Her first thought was how would she be able to face her parents? | Первая ее мысль была: как посмотрит она в глаза родителям? |
She reached a turnpike-gate which stood upon the highway to the village. | Показалась застава, находившаяся неподалеку от деревни. |
It was thrown open by a stranger, not by the old man who had kept it for many years, and to whom she had been known; he had probably left on New Year's Day, the date when such changes were made. | Ворота распахнул незнакомый ей человек, не тот старик, который много лет исполнял эту обязанность и хорошо знал Тэсс. Должно быть, он оставил должность в день Нового года, когда обычно нанимали служащих. |
Having received no intelligence lately from her home, she asked the turnpike-keeper for news. | Тэсс давно не получала вестей из дома и спросила сторожа, что нового в деревне. |
"Oh-nothing, miss," he answered. | - Ничего, мисс, - ответил тот. |
"Marlott is Marlott still. | - В Марлоте все по-старому. |
Folks have died and that. | Кое-кто помер. |
John Durbeyfield, too, hev had a daughter married this week to a gentleman-farmer; not from John's own house, you know; they was married elsewhere; the gentleman being of that high standing that John's own folk was not considered well-be-doing enough to have any part in it, the bridegroom seeming not to know how't have been discovered that John is a old and ancient nobleman himself by blood, with family skillentons in their own vaults to this day, but done out of his property in the time o' the Romans. | А на этой неделе Джон Дарбейфилд выдал дочку за джентльмена-фермера. Свадьбу-то не здесь справляли, они где-то в другом месте поженились. Джентльмен происхождения знатного, и, видно, показалось ему, что семья Джона слишком бедна, чтобы звать ее на свадьбу. Жених, должно быть, не знал, как у нас здесь проведали, что сам Джон происходит из древнего и благородного рода, - и по сей день его предки лежат в собственных склепах, да только имущества своего он лишился еще во времена римлян. |
However, Sir John, as we call 'n now, kept up the wedding-day as well as he could, and stood treat to everybody in the parish; and John's wife sung songs at The Pure Drop till past eleven o'clock." | Ну, а все-таки сэр Джон - так мы его теперь называем - отпраздновал как мог день свадьбы и угостил всех и каждого в приходе, а жена Джона до двенадцати часов ночи пела песни в трактире "Чистая капля". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать