Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hearing this, Tess felt so sick at heart that she could not decide to go home publicly in the fly with her luggage and belongings. | На сердце Тэсс стало так тяжело, что она не решилась подъехать к дому в экипаже и со всеми своими пожитками. |
She asked the turnpike-keeper if she might deposit her things at his house for a while, and, on his offering no objection, she dismissed her carriage, and went on to the village alone by a back lane. | Она попросила у сторожа разрешения оставить на время вещи у него в доме и, получив согласие, отпустила экипаж и задворками пошла в деревню. |
At sight of her father's chimney she asked herself how she could possibly enter the house? | Завидев трубу отцовского дома, она задала себе вопрос: как осмелится она переступить его порог? |
Inside that cottage her relations were calmly supposing her far away on a wedding-tour with a comparatively rich man, who was to conduct her to bouncing prosperity; while here she was, friendless, creeping up to the old door quite by herself, with no better place to go to in the world. | Родные ее безмятежно верили, что она находится далеко отсюда и совершает свадебное путешествие с человеком сравнительно богатым, который возведет ее на вершину благополучия. А в это время она, одинокая, покинутая друзьями, приближается, крадучись, к старому дому, и нет у нее на земле другого пристанища. |
She did not reach the house unobserved. | Ей не удалось подойти к дому никем не замеченной. |
Just by the garden-hedge she was met by a girl who knew her-one of the two or three with whom she had been intimate at school. | Возле садовой изгороди она встретила знакомую, одну из тех двух-трех девушек, с которыми была дружна в школе. |
After making a few inquiries as to how Tess came there, her friend, unheeding her tragic look, interrupted with-"But where's thy gentleman, Tess?" | Осведомившись, как очутилась она здесь, подруга, не замечая грустного выражения ее лица, спросила: - Тэсс, а где же твой джентльмен? |
Tess hastily explained that he had been called away on business, and, leaving her interlocutor, clambered over the garden-hedge, and thus made her way to the house. | Тэсс поспешила объяснить, что его вызвали по делам, затем, распрощавшись со своей собеседницей, перелезла через изгородь и направилась к дому. |
As she went up the garden-path she heard her mother singing by the back door, coming in sight of which she perceived Mrs Durbeyfield on the doorstep in the act of wringing a sheet. | На дорожке сада она услышала, что мать распевает на черном крыльце, и через мгновение увидела миссис Дарбейфилд, которая на пороге выжимала простыню. |
Having performed this without observing Tess, she went indoors, and her daughter followed her. | Покончив с этим делом и не заметив Тэсс, она вошла в дом, а дочь последовала за нею. |
The washing-tub stood in the same old place on the same old quarter-hogshead, and her mother, having thrown the sheet aside, was about to plunge her arms in anew. | Корыто стояло все там же, на старом бочонке, и мать, отложив в сторону простыню, собиралась снова опустить в него руки. |
"Why-Tess!-my chil'-I thought you was married!-married really and truly this time-we sent the cider-" | -Как! Тэсс! Дочка!.. А я думала, что ты вышла замуж... и уж на этот раз по-настоящему... мы сидру послали... |
"Yes, mother; so I am." | - Да, мама, так оно и есть. |
"Going to be?" | -Так ты выходишь замуж? |
"No-I am married." | - Я уже замужем. |
"Married! | - Замужем! |
Then where's thy husband?" | А где твой муж? |
"Oh, he's gone away for a time." | - Он уехал на время. |
"Gone away! | - Уехал! |
When was you married, then? | А когда же была свадьба? |
The day you said?" | В тот день, о котором ты писала? |
"Yes, Tuesday, mother." | - Да, во вторник, мама. |
"And now 'tis on'y Saturday, and he gone away?" | - Ну, а теперь только суббота! И он уже уехал? |
"Yes, he's gone." | - Да, уехал. |
"What's the meaning o' that? | - Что же это значит? |
'Nation seize such husbands as you seem to get, say I!" | Нечего сказать, нашла себе муженька! |
"Mother!" | - Мама! |
Tess went across to Joan Durbeyfield, laid her face upon the matron's bosom, and burst into sobs. | - Тэсс подошла к Джоан Дарбейфилд, спрятала голову у нее на груди и расплакалась. |
"I don't know how to tell 'ee, mother! | - Не знаю, как сказать тебе, мама! |
You said to me, and wrote to me, that I was not to tell him. | Ты мне писала, чтобы я ему ничего не рассказывала. |
But I did tell him-I couldn't help it-and he went away!" | А я рассказала... не могла иначе... и он ушел. |
"O you little fool-you little fool!" burst out Mrs Durbeyfield, splashing Tess and herself in her agitation. | - Ах, дурочка ты, дурочка! - воскликнула миссис Дарбейфилд; от волнения она забрызгала водой и Тэсс и себя. |
"My good God! that ever I should ha' lived to say it, but I say it again, you little fool!" | - О господи, вот уж не думала, что доживу я до того, чтобы так тебя назвать, но какая же ты дурочка! |
Tess was convulsed with weeping, the tension of so many days having relaxed at last. | Тэсс судорожно рыдала, - после длительного душевного напряжения настала наконец реакция. |
"I know it-I know-I know!" she gasped through her sobs. | - Я это знаю, знаю, знаю! - выговорила она сквозь слезы. |
"But, O my mother, I could not help it! | - Но, мама, я не могла поступить иначе. |
He was so good-and I felt the wickedness of trying to blind him as to what had happened! | Он такой добрый, и я чувствовала, как нехорошо скрывать от него то, что случилось! |
If-if-it were to be done again-I should do the same. | Если... если бы это повторилось, я бы поступила точно так же. |
I could not-I dared not-so sin-against him!" | Я не могла... не смела... согрешить против него. |
"But you sinned enough to marry him first!" | - Но ты уже согрешила, если сначала вышла за него замуж. |
"Yes, yes; that's where my misery do lie! | - Да, да! Поэтому я и мучаюсь! |
But I thought he could get rid o' me by law if he were determined not to overlook it. | Но я думала, что закон поможет ему от меня избавиться, если он не захочет с этим примириться. |
And O, if you knew-if you could only half know how I loved him-how anxious I was to have him-and how wrung I was between caring so much for him and my wish to be fair to him!" | И если бы ты знала, если бы ты только знала, как я его любила, как страстно хотела быть его женой... и как терзала меня эта любовь и желание поступить честно. |
Tess was so shaken that she could get no further, and sank, a helpless thing, into a chair. | Тэсс была так измучена, что не могла продолжать и беспомощно опустилась на стул. |
"Well, well; what's done can't be undone! | - Ну ладно, ладно; что сделано, то сделано! |
I'm sure I don't know why children o' my bringing forth should all be bigger simpletons than other people's-not to know better than to blab such a thing as that, when he couldn't ha' found it out till too late!" | Только я никак не возьму в толк, почему у меня дети глупее, чем у других. И придет же на ум выболтать такую штуку! Ведь если бы он и узнал, так было бы уже поздно! |
Here Mrs Durbeyfield began shedding tears on her own account as a mother to be pitied. | - И миссис Дарбейфилд начала проливать слезы жалости к себе - матери, достойной сострадания. |
"What your father will say I don't know," she continued; | - Ума не приложу, что скажет твой отец, -продолжала она. |
"for he's been talking about the wedding up at Rolliver's and The Pure Drop every day since, and about his family getting back to their rightful position through you-poor silly man!-and now you've made this mess of it! | - Каждый день он только и говорит, что о твоей свадьбе, болтает и у Ролливера и в "Чистой капле" о том, что благодаря тебе семья снова займет положение, подобающее ей по праву. Вот бедняга! А ты теперь взяла да все испортила! |
The Lord-a-Lord!" | О господи! |
As if to bring matters to a focus, Tess's father was heard approaching at that moment. | И, словно в довершение беды, послышались в эту минуту шаги отца Тэсс. |
He did not, however, enter immediately, and Mrs Durbeyfield said that she would break the bad news to him herself, Tess keeping out of sight for the present. | Впрочем, он не сразу вошел в дом, и миссис Дарбейфилд объявила, что она сама сообщит ему печальную новость, а Тэсс пока не должна показываться отцу на глаза. |
After her first burst of disappointment Joan began to take the mishap as she had taken Tess's original trouble, as she would have taken a wet holiday or failure in the potato-crop; as a thing which had come upon them irrespective of desert or folly; a chance external impingement to be borne with; not a lesson. | Когда прошел первый приступ отчаяния, Джоан приняла это печальное событие, как и первую беду, постигшую Тэсс, - как приняла бы она и дождливое воскресенье и неурожай картофеля; она не задумывалась, заслуживают они несчастья или нет, и видела в нем не урок, а удар судьбы, с которым нужно мириться. |
Tess retreated upstairs and beheld casually that the beds had been shifted, and new arrangements made. | Тэсс поднялась наверх и заметила, что кровати переставлены и сделаны кое-какие изменения. |
Her old bed had been adapted for two younger children. | Ее старая кровать перешла во владение двух младших детей. |
There was no place here for her now. | Теперь здесь не было для нее места. |
The room below being unceiled she could hear most of what went on there. | Потолок в нижней комнате не был оштукатурен, и она слышала почти все, что делалось внизу. |
Presently her father entered, apparently carrying in a live hen. | Вошел отец, по-видимому, притащивший живую курицу. |
He was a foot-haggler now, having been obliged to sell his second horse, and he travelled with his basket on his arm. | Вынужденный продать вторую лошадь, он теперь носил свой товар в корзинке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать