Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hearing this, Tess felt so sick at heart that she could not decide to go home publicly in the fly with her luggage and belongings. На сердце Тэсс стало так тяжело, что она не решилась подъехать к дому в экипаже и со всеми своими пожитками.
She asked the turnpike-keeper if she might deposit her things at his house for a while, and, on his offering no objection, she dismissed her carriage, and went on to the village alone by a back lane. Она попросила у сторожа разрешения оставить на время вещи у него в доме и, получив согласие, отпустила экипаж и задворками пошла в деревню.
At sight of her father's chimney she asked herself how she could possibly enter the house? Завидев трубу отцовского дома, она задала себе вопрос: как осмелится она переступить его порог?
Inside that cottage her relations were calmly supposing her far away on a wedding-tour with a comparatively rich man, who was to conduct her to bouncing prosperity; while here she was, friendless, creeping up to the old door quite by herself, with no better place to go to in the world. Родные ее безмятежно верили, что она находится далеко отсюда и совершает свадебное путешествие с человеком сравнительно богатым, который возведет ее на вершину благополучия. А в это время она, одинокая, покинутая друзьями, приближается, крадучись, к старому дому, и нет у нее на земле другого пристанища.
She did not reach the house unobserved. Ей не удалось подойти к дому никем не замеченной.
Just by the garden-hedge she was met by a girl who knew her-one of the two or three with whom she had been intimate at school. Возле садовой изгороди она встретила знакомую, одну из тех двух-трех девушек, с которыми была дружна в школе.
After making a few inquiries as to how Tess came there, her friend, unheeding her tragic look, interrupted with-"But where's thy gentleman, Tess?" Осведомившись, как очутилась она здесь, подруга, не замечая грустного выражения ее лица, спросила: - Тэсс, а где же твой джентльмен?
Tess hastily explained that he had been called away on business, and, leaving her interlocutor, clambered over the garden-hedge, and thus made her way to the house. Тэсс поспешила объяснить, что его вызвали по делам, затем, распрощавшись со своей собеседницей, перелезла через изгородь и направилась к дому.
As she went up the garden-path she heard her mother singing by the back door, coming in sight of which she perceived Mrs Durbeyfield on the doorstep in the act of wringing a sheet. На дорожке сада она услышала, что мать распевает на черном крыльце, и через мгновение увидела миссис Дарбейфилд, которая на пороге выжимала простыню.
Having performed this without observing Tess, she went indoors, and her daughter followed her. Покончив с этим делом и не заметив Тэсс, она вошла в дом, а дочь последовала за нею.
The washing-tub stood in the same old place on the same old quarter-hogshead, and her mother, having thrown the sheet aside, was about to plunge her arms in anew. Корыто стояло все там же, на старом бочонке, и мать, отложив в сторону простыню, собиралась снова опустить в него руки.
"Why-Tess!-my chil'-I thought you was married!-married really and truly this time-we sent the cider-" -Как! Тэсс! Дочка!.. А я думала, что ты вышла замуж... и уж на этот раз по-настоящему... мы сидру послали...
"Yes, mother; so I am." - Да, мама, так оно и есть.
"Going to be?" -Так ты выходишь замуж?
"No-I am married." - Я уже замужем.
"Married! - Замужем!
Then where's thy husband?" А где твой муж?
"Oh, he's gone away for a time." - Он уехал на время.
"Gone away! - Уехал!
When was you married, then? А когда же была свадьба?
The day you said?" В тот день, о котором ты писала?
"Yes, Tuesday, mother." - Да, во вторник, мама.
"And now 'tis on'y Saturday, and he gone away?" - Ну, а теперь только суббота! И он уже уехал?
"Yes, he's gone." - Да, уехал.
"What's the meaning o' that? - Что же это значит?
'Nation seize such husbands as you seem to get, say I!" Нечего сказать, нашла себе муженька!
"Mother!" - Мама!
Tess went across to Joan Durbeyfield, laid her face upon the matron's bosom, and burst into sobs. - Тэсс подошла к Джоан Дарбейфилд, спрятала голову у нее на груди и расплакалась.
"I don't know how to tell 'ee, mother! - Не знаю, как сказать тебе, мама!
You said to me, and wrote to me, that I was not to tell him. Ты мне писала, чтобы я ему ничего не рассказывала.
But I did tell him-I couldn't help it-and he went away!" А я рассказала... не могла иначе... и он ушел.
"O you little fool-you little fool!" burst out Mrs Durbeyfield, splashing Tess and herself in her agitation. - Ах, дурочка ты, дурочка! - воскликнула миссис Дарбейфилд; от волнения она забрызгала водой и Тэсс и себя.
"My good God! that ever I should ha' lived to say it, but I say it again, you little fool!" - О господи, вот уж не думала, что доживу я до того, чтобы так тебя назвать, но какая же ты дурочка!
Tess was convulsed with weeping, the tension of so many days having relaxed at last. Тэсс судорожно рыдала, - после длительного душевного напряжения настала наконец реакция.
"I know it-I know-I know!" she gasped through her sobs. - Я это знаю, знаю, знаю! - выговорила она сквозь слезы.
"But, O my mother, I could not help it! - Но, мама, я не могла поступить иначе.
He was so good-and I felt the wickedness of trying to blind him as to what had happened! Он такой добрый, и я чувствовала, как нехорошо скрывать от него то, что случилось!
If-if-it were to be done again-I should do the same. Если... если бы это повторилось, я бы поступила точно так же.
I could not-I dared not-so sin-against him!" Я не могла... не смела... согрешить против него.
"But you sinned enough to marry him first!" - Но ты уже согрешила, если сначала вышла за него замуж.
"Yes, yes; that's where my misery do lie! - Да, да! Поэтому я и мучаюсь!
But I thought he could get rid o' me by law if he were determined not to overlook it. Но я думала, что закон поможет ему от меня избавиться, если он не захочет с этим примириться.
And O, if you knew-if you could only half know how I loved him-how anxious I was to have him-and how wrung I was between caring so much for him and my wish to be fair to him!" И если бы ты знала, если бы ты только знала, как я его любила, как страстно хотела быть его женой... и как терзала меня эта любовь и желание поступить честно.
Tess was so shaken that she could get no further, and sank, a helpless thing, into a chair. Тэсс была так измучена, что не могла продолжать и беспомощно опустилась на стул.
"Well, well; what's done can't be undone! - Ну ладно, ладно; что сделано, то сделано!
I'm sure I don't know why children o' my bringing forth should all be bigger simpletons than other people's-not to know better than to blab such a thing as that, when he couldn't ha' found it out till too late!" Только я никак не возьму в толк, почему у меня дети глупее, чем у других. И придет же на ум выболтать такую штуку! Ведь если бы он и узнал, так было бы уже поздно!
Here Mrs Durbeyfield began shedding tears on her own account as a mother to be pitied. - И миссис Дарбейфилд начала проливать слезы жалости к себе - матери, достойной сострадания.
"What your father will say I don't know," she continued; - Ума не приложу, что скажет твой отец, -продолжала она.
"for he's been talking about the wedding up at Rolliver's and The Pure Drop every day since, and about his family getting back to their rightful position through you-poor silly man!-and now you've made this mess of it! - Каждый день он только и говорит, что о твоей свадьбе, болтает и у Ролливера и в "Чистой капле" о том, что благодаря тебе семья снова займет положение, подобающее ей по праву. Вот бедняга! А ты теперь взяла да все испортила!
The Lord-a-Lord!" О господи!
As if to bring matters to a focus, Tess's father was heard approaching at that moment. И, словно в довершение беды, послышались в эту минуту шаги отца Тэсс.
He did not, however, enter immediately, and Mrs Durbeyfield said that she would break the bad news to him herself, Tess keeping out of sight for the present. Впрочем, он не сразу вошел в дом, и миссис Дарбейфилд объявила, что она сама сообщит ему печальную новость, а Тэсс пока не должна показываться отцу на глаза.
After her first burst of disappointment Joan began to take the mishap as she had taken Tess's original trouble, as she would have taken a wet holiday or failure in the potato-crop; as a thing which had come upon them irrespective of desert or folly; a chance external impingement to be borne with; not a lesson. Когда прошел первый приступ отчаяния, Джоан приняла это печальное событие, как и первую беду, постигшую Тэсс, - как приняла бы она и дождливое воскресенье и неурожай картофеля; она не задумывалась, заслуживают они несчастья или нет, и видела в нем не урок, а удар судьбы, с которым нужно мириться.
Tess retreated upstairs and beheld casually that the beds had been shifted, and new arrangements made. Тэсс поднялась наверх и заметила, что кровати переставлены и сделаны кое-какие изменения.
Her old bed had been adapted for two younger children. Ее старая кровать перешла во владение двух младших детей.
There was no place here for her now. Теперь здесь не было для нее места.
The room below being unceiled she could hear most of what went on there. Потолок в нижней комнате не был оштукатурен, и она слышала почти все, что делалось внизу.
Presently her father entered, apparently carrying in a live hen. Вошел отец, по-видимому, притащивший живую курицу.
He was a foot-haggler now, having been obliged to sell his second horse, and he travelled with his basket on his arm. Вынужденный продать вторую лошадь, он теперь носил свой товар в корзинке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x