Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And that she is pure and virtuous goes without question?" | - И, конечно, не приходится спрашивать о том, чиста ли она и добродетельна? |
"Pure and virtuous, of course, she is." | - Да, разумеется, она чиста и добродетельна. |
"I can see her quite distinctly. | - Я как будто вижу ее. |
You said the other day that she was fine in figure; roundly built; had deep red lips like Cupid's bow; dark eyelashes and brows, an immense rope of hair like a ship's cable; and large eyes violety-bluey-blackish." | В прошлый раз ты говорил, что она прекрасно сложена, что у нее красивые алые губы, ресницы и брови темные, коса толстая, как корабельный канат, а глаза большие, сине-черно-фиолетовые. |
"I did, mother." | - Да, мама. |
"I quite see her. | -Я ее вижу, как живую. |
And living in such seclusion she naturally had scarce ever seen any young man from the world without till she saw you." | И в такой глуши она вряд ли встречалась когда-нибудь с молодыми людьми другого круга, пока не встретила тебя. |
"Scarcely." | - Да, вряд ли. |
"You were her first love?" | -Ты ее первая любовь? |
"Of course." | - Конечно. |
"There are worse wives than these simple, rosy-mouthed, robust girls of the farm. | - Ну что ж, бывают жены похуже этих простодушных, румяных и здоровых девушек с фермы. |
Certainly I could have wished-well, since my son is to be an agriculturist, it is perhaps but proper that his wife should have been accustomed to an outdoor life." | Конечно, я предпочла бы... но если моему сыну предстоит быть земледельцем, то, пожалуй, это и лучше, что жена его привыкла к жизни на ферме. |
His father was less inquisitive; but when the time came for the chapter from the Bible which was always read before evening prayers, the Vicar observed to Mrs Clare-"I think, since Angel has come, that it will be more appropriate to read the thirty-first of Proverbs than the chapter which we should have had in the usual course of our reading?" | Отец был менее любопытен, но когда настало время перед вечерней молитвой прочесть, как обычно, главу из Библии, он сказал жене: - Мне кажется, более уместно будет по случаю приезда Энджела прочесть тридцать первую главу из притчей, вместо той, какую полагается читать по порядку. |
"Yes, certainly," said Mrs Clare. | - Да, конечно, - отозвалась миссис Клэр. |
"The words of King Lemuel" (she could cite chapter and verse as well as her husband). "My dear son, your father has decided to read us the chapter in Proverbs in praise of a virtuous wife. | - Слова царя Лемуила. (Главу и стих из Библии она могла процитировать не хуже, чем ее муж.) Дорогой мой сын, твой отец решил прочесть нам главу из притчей, в которой восхваляется добродетельная жена. |
We shall not need to be reminded to apply the words to the absent one. | И нам не нужно напоминать о том, что эти слова относятся к отсутствующей. |
May Heaven shield her in all her ways!" | Да хранит ее господь на всех путях ее! |
A lump rose in Clare's throat. | У Клэра словно комок застрял в горле. |
The portable lectern was taken out from the corner and set in the middle of the fireplace, the two old servants came in, and Angel's father began to read at the tenth verse of the aforesaid chapter- | Переносный аналой был выдвинут из угла и водружен перед камином; вошли две старые служанки, и отец Энджела начал читать с десятого стиха указанной главы: |
"Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. | - "Кто найдет добродетельную жену? Цена ее выше жемчугов. |
She riseth while it is yet night, and giveth meat to her household. She girdeth her loins with strength and strengtheneth her arms. | Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем, препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. |
She perceiveth that her merchandise is good; her candle goeth not out by night. | Она чувствует, что занятие ее хорошо, и светильник ее не гаснет и ночью. |
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. | Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. |
Her children arise up and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all." | Встают дети - и ублажают ее; встает муж - и хвалит ее; много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их". |
When prayers were over, his mother said-"I could not help thinking how very aptly that chapter your dear father read applied, in some of its particulars, to the woman you have chosen. | По окончании вечерней молитвы мать сказала: - Я невольно думала о том, как удивительно подходят некоторые стихи этой главы, прочитанной твоим дорогим отцом, к женщине, которую ты избрал. |
The perfect woman, you see, was a working woman; not an idler; not a fine lady; but one who used her hands and her head and her heart for the good of others. | Да, добродетельная женщина - это женщина работящая; не лентяйка, не светская красавица, но та, что руки свои, мысли и сердце отдает для блага ближних. |
'Her children arise up and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. Many daughters have done virtuously, but she excelleth them all.' | "Встают дети - и ублажают ее, встает муж - и хвалит ее; много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их". |
Well, I wish I could have seen her, Angel. | Да, хотелось бы мне повидать ее, Энджел. |
Since she is pure and chaste, she would have been refined enough for me." | Раз она чиста и целомудренна, значит, и хорошо воспитана. |
Clare could bear this no longer. | Клэр не мог дольше выносить это. |
His eyes were full of tears, which seemed like drops of molten lead. | Глаза его были полны слез, жгучих, словно капли раскаленного свинца. |
He bade a quick good night to these sincere and simple souls whom he loved so well; who knew neither the world, the flesh, nor the devil in their own hearts, only as something vague and external to themselves. | Наскоро пожелал он спокойной ночи этим искренним и простодушным людям, которых так горячо любил; они не знали плотских мук, и дьявол не смущал их сердца, - для них все это было чем-то туманным и далеким. |
He went to his own chamber. | Он ушел в свою комнату. |
His mother followed him, and tapped at his door. | Мать последовала за ним и постучала в дверь. |
Clare opened it to discover her standing without, with anxious eyes. | Клэр открыл ее и увидел, что мать смотрит на него с беспокойством. |
"Angel," she asked, "is there something wrong that you go away so soon? | - Энджел, - начала она, - что-то случилось, и поэтому ты так скоро уезжаешь? |
I am quite sure you are not yourself." | Я вижу, что ты сам не свой. |
"I am not, quite, mother," said he. | - Отчасти ты права, мама, - ответил-он. |
"About her? | - Из-за нее? |
Now, my son, I know it is that-I know it is about her! | Да, сын мой, я знаю, что это из-за нее!. |
Have you quarrelled in these three weeks?" | Вы уже поссорились? |
"We have not exactly quarrelled," he said. "But we have had a difference-" | - В сущности, мы не поссорились, - сказал он, - но у нас произошла размолвка. |
"Angel-is she a young woman whose history will bear investigation?" | - Энджел, в ее прошлом нет никакого пятна? |
With a mother's instinct Mrs Clare had put her finger on the kind of trouble that would cause such a disquiet as seemed to agitate her son. | Материнский инстинкт подсказал миссис Клэр, какая причина могла скрываться за смятением ее сына. |
"She is spotless!" he replied; and felt that if it had sent him to eternal hell there and then he would have told that lie. | - Она чиста как снег! - ответил он. И знал, что повторит эту ложь, даже если будет осужден за нее на вечную муку. |
"Then never mind the rest. | - Ну, тогда все остальное не имеет значения. |
After all, there are few purer things in nature then an unsullied country maid. | В конце концов мало встретишь нарвете людей чище, чем неиспорченная деревенская девушка. |
Any crudeness of manner which may offend your more educated sense at first, will, I am sure, disappear under the influence or your companionship and tuition." | Некоторая грубость манер, которая сначала может оскорблять твой вкус, более утонченный, со временем должна сгладиться в твоем обществе и под твоим влиянием. |
Such terrible sarcasm of blind magnanimity brought home to Clare the secondary perception that he had utterly wrecked his career by this marriage, which had not been among his early thoughts after the disclosure. | Эта ужасная ирония, продиктованная слепым великодушием, навела Клэра на мысль, до сих пор не приходившую ему в голову: этой женитьбой он окончательно погубил свою карьеру. |
True, on his own account he cared very little about his career; but he had wished to make it at least a respectable one on account of his parents and brothers. | Правда, лично для себя он мало заботился о карьере, но ради родителей и братьев хотел иметь право на уважение. |
And now as he looked into the candle its flame dumbly expressed to him that it was made to shine on sensible people, and that it abhorred lighting the face of a dupe and a failure. | И теперь, когда он смотрел на свечу, пламя ее как будто говорило, что оно должно светить разумным людям и ему противно освещать лицо глупца и неудачника. |
When his agitation had cooled he would be at moments incensed with his poor wife for causing a situation in which he was obliged to practise deception on his parents. | Когда волнение его улеглось, он вдруг почувствовал яростное раздражение против своей бедной жены за то, что из-за нее он вынужден лгать родителям. |
He almost talked to her in his anger, as if she had been in the room. | Рассерженный, он готов был осыпать ее упреками, словно она находилась здесь, в комнате. |
And then her cooing voice, plaintive in expostulation, disturbed the darkness, the velvet touch of her lips passed over his brow, and he could distinguish in the air the warmth of her breath. | А затем в темноте прозвучал ее воркующий голос, жалобный и укоризненный, губы ее нежно коснулись его лба, и он почувствовал ее теплое дыхание. |
This night the woman of his belittling deprecations was thinking how great and good her husband was. | В эту же ночь женщина, которую он мысленно старался унизить, думала о том, какой замечательный и добрый человек ее муж. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать