Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I loved you all the time we was at the dairy together!" Я вас любила все время, пока мы вместе жили на мызе.
"More than Tess?" - Больше, чем Тэсс?
She shook her head. Изз покачала головой.
"No," she murmured, "not more than she." - Нет, - прошептала она, - не больше.
"How's that?" - Как же так?
"Because nobody could love 'ee more than Tess did!... She would have laid down her life for 'ee. - Никто не может любить вас больше, чем любила Тэсс... Она готова была жизнь отдать за вас.
I could do no more." Большего и я не могу сделать.
Like the prophet on the top of Peor, Izz Huett would fain have spoken perversely at such a moment, but the fascination exercised over her rougher nature by Tess's character compelled her to grace. Подобно пророку на горе Фавор, Изз Хюэт в эту минуту охотно скрыла бы истину, но то очарование, какое имел для нее, более грубой по природе, духовный облик Тэсс, принудило ее быть честной.
Clare was silent; his heart had risen at these straightforward words from such an unexpected unimpeachable quarter. Клэр молчал; сердце его забилось, когда он услышал этот неожиданный искренний ответ безупречно честного существа.
In his throat was something as if a sob had solidified there. В его горле словно застыл комок.
His ears repeated, "SHE WOULD HAVE LAID DOWN HER LIFE FOR 'EE. А в ушах звучало: "Она готова была жизнь отдать за вас.
I COULD DO NO MORE!" Большего и я не могу сделать!"
"Forget our idle talk, Izz," he said, turning the horse's head suddenly. - Забудьте нашу пустую болтовню, Изз, - сказал он, неожиданно поворачивая лошадь.
"I don't know what I've been saying! - Не понимаю, что я вам наговорил.
I will now drive you back to where your lane branches off." Я отвезу вас назад к проселку.
"So much for honesty towards 'ee! - Вот награда за честность!
O-how can I bear it-how can I-how can I!" О, я этого не вынесу... не вынесу... не вынесу!
Izz Huett burst into wild tears, and beat her forehead as she saw what she had done. Изз Хюэт истерически зарыдала и стала бить себя по лбу, когда поняла, что она сделала.
"Do you regret that poor little act of justice to an absent one? - Вы жалеете, что были справедливы к отсутствующей?
O, Izz, don't spoil it by regret!" О Изз, не портите доброго поступка такими сожалениями!
She stilled herself by degrees. Постепенно она успокоилась.
"Very well, sir. - Хорошо, сэр.
Perhaps I didn't know what I was saying, either, wh-when I agreed to go! Быть может, и я не понимала, что говорю, когда... когда согласилась ехать.
I wish-what cannot be!" Я хочу... того, что невозможно!
"Because I have a loving wife already." - Невозможно, потому что у меня уже есть любящая жена?
"Yes, yes! - Да, да.
You have!" У вас она есть.
They reached the corner of the lane which they had passed half an hour earlier, and she hopped down. Они остановились у проселка, мимо которого проехали полчаса назад, и она выпрыгнула из экипажа.
"Izz-please, please forget my momentary levity!" he cried. -Изз... прошу вас, забудьте о моем легкомысленном предложении! - воскликнул он.
"It was so ill-considered, so ill-advised!" - Это было необдуманно... дурно.
"Forget it? - Забыть о нем?
Never, never! Никогда!
O, it was no levity to me!" Для меня в этом не было ничего легкомысленного!
He felt how richly he deserved the reproach that the wounded cry conveyed, and, in a sorrow that was inexpressible, leapt down and took her hand. Он почувствовал, что заслуживает упрек, прозвучавший в горьком возгласе, и, охваченный бесконечной тоской, вышел из экипажа и взял ее за руку:
"Well, but, Izz, we'll part friends, anyhow? - Изз, мы все-таки расстанемся друзьями?
You don't know what I've had to bear!" Вы не знаете, что пришлось мне вынести!
She was a really generous girl, and allowed no further bitterness to mar their adieux. Она была великодушной девушкой и не позволила горечи обиды омрачить их разлуку.
"I forgive 'ee, sir!" she said. - Я вас прощаю, сэр, - сказала Изз.
"Now, Izz," he said, while she stood beside him there, forcing himself to the mentor's part he was far from feeling; "I want you to tell Marian when you see her that she is to be a good woman, and not to give way to folly. - Слушайте, Изз, - заговорил он, принуждая себя играть роль ментора, каковым отнюдь себя не чувствовал, - я хочу, чтобы вы сказали Мэриэн, когда увидите ее, что она должна быть хорошей женщиной и бороться с дурными наклонностями.
Promise that, and tell Retty that there are more worthy men than I in the world, that for my sake she is to act wisely and well-remember the words-wisely and well-for my sake. Обещайте мне это. И скажите Рэтти, что есть на свете люди, более достойные, чем я, и ради меня она должна поступать разумно и честно -запомните эти слова, - разумно и честно ради меня.
I send this message to them as a dying man to the dying; for I shall never see them again. Я передаю им свое пожелание, словно умирающий - умирающий, потому что я никогда их больше не увижу.
And you, Izzy, you have saved me by your honest words about my wife from an incredible impulse towards folly and treachery. А вы, Изз, вы своими честными словами о моей жене спасли меня от безумия и предательства.
Women may be bad, but they are not so bad as men in these things! Быть может, женщины и плохи, но в таких делах они лучше мужчин.
On that one account I can never forget you. И хотя бы из-за одного этого я никогда вас не забуду.
Be always the good and sincere girl you have hitherto been; and think of me as a worthless lover, but a faithful friend. Будьте всегда доброй и честной девушкой, какой были вы до сих пор, и думайте обо мне как о недостойном возлюбленном, но верном друге.
Promise." Обещайте!
She gave the promise. Она обещала.
"Heaven bless and keep you, sir. - Да благословит вас бог, сэр.
Goodbye!" Прощайте!
He drove on; but no sooner had Izz turned into the lane, and Clare was out of sight, than she flung herself down on the bank in a fit of racking anguish; and it was with a strained unnatural face that she entered her mother's cottage late that night. Клэр уехал; но когда он скрылся из виду, Изз свернула на проселочную дорогу и в припадке отчаяния бросилась на траву. Поздно вернулась она в тот вечер в домик к матери, и лицо у нее было измученное и странное.
Nobody ever was told how Izz spent the dark hours that intervened between Angel Clare's parting from her and her arrival home. Никто так и не узнал, как провела она эти черные часы - с тех пор, как рассталась с Энджелом Клэром, и до того, как вернулась домой.
Clare, too, after bidding the girl farewell, was wrought to aching thoughts and quivering lips. Но и Клэра после разлуки с Изз терзали тревожные мысли, и губы его дрожали.
But his sorrow was not for Izz. Однако не Изз была причиной его скорби.
That evening he was within a feather-weight's turn of abandoning his road to the nearest station, and driving across that elevated dorsal line of South Wessex which divided him from his Tess's home. В тот вечер он был на волосок от того, чтобы свернуть с дороги, ведущей к ближайшей станции, и через водораздел Южного Уэссекса направиться к дому своей Тэсс.
It was neither a contempt for her nature, nor the probable state of her heart, which deterred him. Удержало его не презрение к ней и не сомнение в ее любви.
No; it was a sense that, despite her love, as corroborated by Izz's admission, the facts had not changed. Нет. Он чувствовал, что, несмотря на ее любовь, подтвержденную словами Изз, факты не изменились.
If he was right at first, he was right now. Если был он прав вначале, то прав и сейчас.
And the momentum of the course on which he had embarked tended to keep him going in it, unless diverted by a stronger, more sustained force than had played upon him this afternoon. И важность принятого им решения заставила его остаться на ранее намеченном пути, пока не направит его в другую сторону сила более властная, чем та, с какой столкнулся он в этот день.
He could soon come back to her. Быть может, он скоро вернется к Тэсс.
He took the train that night for London, and five days after shook hands in farewell of his brothers at the port of embarkation. В ту ночь он уехал в Лондон, а через пять дней уже прощался с братьями в порту, откуда отправлялся в Бразилию.
XLI 41
From the foregoing events of the winter-time let us press on to an October day, more than eight months subsequent to the parting of Clare and Tess. От событий этой зимы перейдем теперь к октябрьскому дню через восемь месяцев после того, как Клэр и Тэсс расстались.
We discover the latter in changed conditions; instead of a bride with boxes and trunks which others bore, we see her a lonely woman with a basket and a bundle in her own porterage, as at an earlier time when she was no bride; instead of the ample means that were projected by her husband for her comfort through this probationary period, she can produce only a flattened purse. Условия жизни Тэсс резко изменились: вместо молодой жены, с сундуками и чемоданами, которые несут для нее другие, мы видим одинокую женщину с корзинкой и узлом, - она несет их сама, как и в былые дни, до замужества; вместо приличной суммы, которую оставил ей муж на этот период искуса, она имеет в своем распоряжении только тощий кошелек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x