Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I loved you all the time we was at the dairy together!" | Я вас любила все время, пока мы вместе жили на мызе. |
"More than Tess?" | - Больше, чем Тэсс? |
She shook her head. | Изз покачала головой. |
"No," she murmured, "not more than she." | - Нет, - прошептала она, - не больше. |
"How's that?" | - Как же так? |
"Because nobody could love 'ee more than Tess did!... She would have laid down her life for 'ee. | - Никто не может любить вас больше, чем любила Тэсс... Она готова была жизнь отдать за вас. |
I could do no more." | Большего и я не могу сделать. |
Like the prophet on the top of Peor, Izz Huett would fain have spoken perversely at such a moment, but the fascination exercised over her rougher nature by Tess's character compelled her to grace. | Подобно пророку на горе Фавор, Изз Хюэт в эту минуту охотно скрыла бы истину, но то очарование, какое имел для нее, более грубой по природе, духовный облик Тэсс, принудило ее быть честной. |
Clare was silent; his heart had risen at these straightforward words from such an unexpected unimpeachable quarter. | Клэр молчал; сердце его забилось, когда он услышал этот неожиданный искренний ответ безупречно честного существа. |
In his throat was something as if a sob had solidified there. | В его горле словно застыл комок. |
His ears repeated, "SHE WOULD HAVE LAID DOWN HER LIFE FOR 'EE. | А в ушах звучало: "Она готова была жизнь отдать за вас. |
I COULD DO NO MORE!" | Большего и я не могу сделать!" |
"Forget our idle talk, Izz," he said, turning the horse's head suddenly. | - Забудьте нашу пустую болтовню, Изз, - сказал он, неожиданно поворачивая лошадь. |
"I don't know what I've been saying! | - Не понимаю, что я вам наговорил. |
I will now drive you back to where your lane branches off." | Я отвезу вас назад к проселку. |
"So much for honesty towards 'ee! | - Вот награда за честность! |
O-how can I bear it-how can I-how can I!" | О, я этого не вынесу... не вынесу... не вынесу! |
Izz Huett burst into wild tears, and beat her forehead as she saw what she had done. | Изз Хюэт истерически зарыдала и стала бить себя по лбу, когда поняла, что она сделала. |
"Do you regret that poor little act of justice to an absent one? | - Вы жалеете, что были справедливы к отсутствующей? |
O, Izz, don't spoil it by regret!" | О Изз, не портите доброго поступка такими сожалениями! |
She stilled herself by degrees. | Постепенно она успокоилась. |
"Very well, sir. | - Хорошо, сэр. |
Perhaps I didn't know what I was saying, either, wh-when I agreed to go! | Быть может, и я не понимала, что говорю, когда... когда согласилась ехать. |
I wish-what cannot be!" | Я хочу... того, что невозможно! |
"Because I have a loving wife already." | - Невозможно, потому что у меня уже есть любящая жена? |
"Yes, yes! | - Да, да. |
You have!" | У вас она есть. |
They reached the corner of the lane which they had passed half an hour earlier, and she hopped down. | Они остановились у проселка, мимо которого проехали полчаса назад, и она выпрыгнула из экипажа. |
"Izz-please, please forget my momentary levity!" he cried. | -Изз... прошу вас, забудьте о моем легкомысленном предложении! - воскликнул он. |
"It was so ill-considered, so ill-advised!" | - Это было необдуманно... дурно. |
"Forget it? | - Забыть о нем? |
Never, never! | Никогда! |
O, it was no levity to me!" | Для меня в этом не было ничего легкомысленного! |
He felt how richly he deserved the reproach that the wounded cry conveyed, and, in a sorrow that was inexpressible, leapt down and took her hand. | Он почувствовал, что заслуживает упрек, прозвучавший в горьком возгласе, и, охваченный бесконечной тоской, вышел из экипажа и взял ее за руку: |
"Well, but, Izz, we'll part friends, anyhow? | - Изз, мы все-таки расстанемся друзьями? |
You don't know what I've had to bear!" | Вы не знаете, что пришлось мне вынести! |
She was a really generous girl, and allowed no further bitterness to mar their adieux. | Она была великодушной девушкой и не позволила горечи обиды омрачить их разлуку. |
"I forgive 'ee, sir!" she said. | - Я вас прощаю, сэр, - сказала Изз. |
"Now, Izz," he said, while she stood beside him there, forcing himself to the mentor's part he was far from feeling; "I want you to tell Marian when you see her that she is to be a good woman, and not to give way to folly. | - Слушайте, Изз, - заговорил он, принуждая себя играть роль ментора, каковым отнюдь себя не чувствовал, - я хочу, чтобы вы сказали Мэриэн, когда увидите ее, что она должна быть хорошей женщиной и бороться с дурными наклонностями. |
Promise that, and tell Retty that there are more worthy men than I in the world, that for my sake she is to act wisely and well-remember the words-wisely and well-for my sake. | Обещайте мне это. И скажите Рэтти, что есть на свете люди, более достойные, чем я, и ради меня она должна поступать разумно и честно -запомните эти слова, - разумно и честно ради меня. |
I send this message to them as a dying man to the dying; for I shall never see them again. | Я передаю им свое пожелание, словно умирающий - умирающий, потому что я никогда их больше не увижу. |
And you, Izzy, you have saved me by your honest words about my wife from an incredible impulse towards folly and treachery. | А вы, Изз, вы своими честными словами о моей жене спасли меня от безумия и предательства. |
Women may be bad, but they are not so bad as men in these things! | Быть может, женщины и плохи, но в таких делах они лучше мужчин. |
On that one account I can never forget you. | И хотя бы из-за одного этого я никогда вас не забуду. |
Be always the good and sincere girl you have hitherto been; and think of me as a worthless lover, but a faithful friend. | Будьте всегда доброй и честной девушкой, какой были вы до сих пор, и думайте обо мне как о недостойном возлюбленном, но верном друге. |
Promise." | Обещайте! |
She gave the promise. | Она обещала. |
"Heaven bless and keep you, sir. | - Да благословит вас бог, сэр. |
Goodbye!" | Прощайте! |
He drove on; but no sooner had Izz turned into the lane, and Clare was out of sight, than she flung herself down on the bank in a fit of racking anguish; and it was with a strained unnatural face that she entered her mother's cottage late that night. | Клэр уехал; но когда он скрылся из виду, Изз свернула на проселочную дорогу и в припадке отчаяния бросилась на траву. Поздно вернулась она в тот вечер в домик к матери, и лицо у нее было измученное и странное. |
Nobody ever was told how Izz spent the dark hours that intervened between Angel Clare's parting from her and her arrival home. | Никто так и не узнал, как провела она эти черные часы - с тех пор, как рассталась с Энджелом Клэром, и до того, как вернулась домой. |
Clare, too, after bidding the girl farewell, was wrought to aching thoughts and quivering lips. | Но и Клэра после разлуки с Изз терзали тревожные мысли, и губы его дрожали. |
But his sorrow was not for Izz. | Однако не Изз была причиной его скорби. |
That evening he was within a feather-weight's turn of abandoning his road to the nearest station, and driving across that elevated dorsal line of South Wessex which divided him from his Tess's home. | В тот вечер он был на волосок от того, чтобы свернуть с дороги, ведущей к ближайшей станции, и через водораздел Южного Уэссекса направиться к дому своей Тэсс. |
It was neither a contempt for her nature, nor the probable state of her heart, which deterred him. | Удержало его не презрение к ней и не сомнение в ее любви. |
No; it was a sense that, despite her love, as corroborated by Izz's admission, the facts had not changed. | Нет. Он чувствовал, что, несмотря на ее любовь, подтвержденную словами Изз, факты не изменились. |
If he was right at first, he was right now. | Если был он прав вначале, то прав и сейчас. |
And the momentum of the course on which he had embarked tended to keep him going in it, unless diverted by a stronger, more sustained force than had played upon him this afternoon. | И важность принятого им решения заставила его остаться на ранее намеченном пути, пока не направит его в другую сторону сила более властная, чем та, с какой столкнулся он в этот день. |
He could soon come back to her. | Быть может, он скоро вернется к Тэсс. |
He took the train that night for London, and five days after shook hands in farewell of his brothers at the port of embarkation. | В ту ночь он уехал в Лондон, а через пять дней уже прощался с братьями в порту, откуда отправлялся в Бразилию. |
XLI | 41 |
From the foregoing events of the winter-time let us press on to an October day, more than eight months subsequent to the parting of Clare and Tess. | От событий этой зимы перейдем теперь к октябрьскому дню через восемь месяцев после того, как Клэр и Тэсс расстались. |
We discover the latter in changed conditions; instead of a bride with boxes and trunks which others bore, we see her a lonely woman with a basket and a bundle in her own porterage, as at an earlier time when she was no bride; instead of the ample means that were projected by her husband for her comfort through this probationary period, she can produce only a flattened purse. | Условия жизни Тэсс резко изменились: вместо молодой жены, с сундуками и чемоданами, которые несут для нее другие, мы видим одинокую женщину с корзинкой и узлом, - она несет их сама, как и в былые дни, до замужества; вместо приличной суммы, которую оставил ей муж на этот период искуса, она имеет в своем распоряжении только тощий кошелек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать