Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But over them both there hung a deeper shade than the shade which Angel Clare perceived, namely, the shade of his own limitations. Но над обоими нависла тень, гораздо чернее той, какую видел Энджел Клэр, - его собственная ограниченность.
With all his attempted independence of judgement this advanced and well-meaning young man, a sample product of the last five-and-twenty years, was yet the slave to custom and conventionality when surprised back into his early teachings. Вопреки всем его попыткам быть независимым в своих суждениях этот передовой человек, полный добрых намерений человек последней четверти века, оставался рабом условностей и обычаев, уважение к которым прививалось ему в детстве.
No prophet had told him, and he was not prophet enough to tell himself, that essentially this young wife of his was as deserving of the praise of King Lemuel as any other woman endowed with the same dislike of evil, her moral value having to be reckoned not by achievement but by tendency. Ни один пророк не сказал ему - а сам он не был пророком, - что молодая его жена достойна похвал царя Лемуила не меньше, чем всякая другая женщина, питающая такое же отвращение к греху, - ибо не достижение, но стремление служит мерилом истинной нравственности.
Moreover, the figure near at hand suffers on such occasion, because it shows up its sorriness without shade; while vague figures afar off are honoured, in that their distance makes artistic virtues of their stains. Кроме того, человек, которого мы разглядываем вблизи, проигрывает, так как нет теней, скрывающих его недостатки, а далекие туманные фигуры вызывают только уважение и самые недостатки их на расстоянии превращаются в достоинства.
In considering what Tess was not, he overlooked what she was, and forgot that the defective can be more than the entire. Думая о том, что Тэсс оказалась не той, какой он ее себе представлял, он проглядел ее такой, какой она была, и не вспомнил, что не всегда совершенство ценнее всего.
XL 40
At breakfast Brazil was the topic, and all endeavoured to take a hopeful view of Clare's proposed experiment with that country's soil, notwithstanding the discouraging reports of some farm-labourers who had emigrated thither and returned home within the twelve months. За завтраком разговор шел о Бразилии, и все пытались одобрить задуманный Клэром эксперимент, несмотря на обескураживающие рассказы о том, как некоторые батраки, эмигрировавшие в Бразилию, через год возвращались на родину.
After breakfast Clare went into the little town to wind up such trifling matters as he was concerned with there, and to get from the local bank all the money he possessed. После завтрака Клэр пошел в город покончить с теми мелкими делами, какие у него здесь были, и взять из местного банка все свои деньги.
On his way back he encountered Miss Mercy Chant by the church, from whose walls she seemed to be a sort of emanation. На обратном пути он встретил около церкви мисс Мерси Чант, - она казалась эманацией церковных стен.
She was carrying an armful of Bibles for her class, and such was her view of life that events which produced heartache in others wrought beatific smiles upon her-an enviable result, although, in the opinion of Angel, it was obtained by a curiously unnatural sacrifice of humanity to mysticism. Она несла несколько Библий для занятий со своим классом. Миросозерцание ее было таково, что события, причинявшие другим людям сердечные страдания, заставляли ее блаженно улыбаться -завидный результат, хотя, по мнению Энджела, он был достигнут путем противоестественным -человечность приносилась в жертву мистицизму.
She had learnt that he was about to leave England, and observed what an excellent and promising scheme it seemed to be. Она узнала о том, что он собирается покинуть Англию, и нашла этот план превосходным и многообещающим.
"Yes; it is a likely scheme enough in a commercial sense, no doubt," he replied. - Да, с точки зрения коммерческой этот план, конечно, недурен, - ответил Клэр.
"But, my dear Mercy, it snaps the continuity of existence. - Но, дорогая Мерси, это резкий разрыв с прошлым.
Perhaps a cloister would be preferable." Пожалуй, следовало бы предпочесть монастырь.
"A cloister! - Монастырь!
O, Angel Clare!" О Энджел Клэр!
"Well?" - А что такое?
"Why, you wicked man, a cloister implies a monk, and a monk Roman Catholicism." - Ах вы грешник! Чтобы идти в монастырь, нужно быть монахом, а монахи - католики.
"And Roman Catholicism sin, and sin damnation. - ...католиком же быть грешно, а грех приводит к гибели!
Thou art in a parlous state, Angel Clare." Ты на опасной стезе, Энджел Клэр.
"I glory in my Protestantism!" she said severely. - Я горжусь тем, что я протестантка, - строго сказала она.
Then Clare, thrown by sheer misery into one of the demoniacal moods in which a man does despite to his true principles, called her close to him, and fiendishly whispered in her ear the most heterodox ideas he could think of. Тогда Клэр, отчаяние которого переросло в дьявольскую жестокость, заставляющую человека поступать вопреки его принципам, подозвал ее ближе и начал злобно нашептывать ей самые еретические мысли, какие только приходили ему в голову.
His momentary laughter at the horror which appeared on her fair face ceased when it merged in pain and anxiety for his welfare. Он было расхохотался, когда ее простодушное лицо исказилось от ужаса, но смех замер, так как ужас уступил место огорчению и беспокойству за него.
"Dear Mercy," he said, "you must forgive me. - Дорогая Мерси, - сказал он, - вы должны меня простить.
I think I am going crazy!" Кажется, я схожу с ума.
She thought that he was; and thus the interview ended, and Clare re-entered the Vicarage. Она мысленно согласилась с ним. Так закончилось это свидание, и Клэр вернулся домой.
With the local banker he deposited the jewels till happier days should arise. Драгоценности он оставил на хранение у местного банкира в ожидании более счастливых дней.
He also paid into the bank thirty pounds-to be sent to Tess in a few months, as she might require; and wrote to her at her parents' home in Blackmoor Vale to inform her of what he had done. Внес он также в банк тридцать фунтов для того, чтобы их в ближайшие месяцы переслали Тэсс по ее требованию, и отправил ей письмо в Блекмурскую долину, сообщая о своих распоряжениях.
This amount, with the sum he had already placed in her hands-about fifty pounds-he hoped would be amply sufficient for her wants just at present, particularly as in an emergency she had been directed to apply to his father. Он надеялся, что этой суммы, а также тех пятидесяти фунтов, которые он ей уже вручил, хватит на первое время; в случае непредвиденных расходов она должна была обратиться к его отцу.
He deemed it best not to put his parents into communication with her by informing them of her address; and, being unaware of what had really happened to estrange the two, neither his father nor his mother suggested that he should do so. Своим родителям он не дал ее адреса, не считая нужным, чтобы они входили с ней в какие бы то ни было отношения; а мистер и миссис Клэр, не знавшие истинного положения дел, адреса не просили.
During the day he left the parsonage, for what he had to complete he wished to get done quickly. В тот же день он уехал из отчего дома, желая возможно скорее покончить со всеми делами.
As the last duty before leaving this part of England it was necessary for him to call at the Wellbridge farmhouse, in which he had spent with Tess the first three days of their marriage, the trifle of rent having to be paid, the key given up of the rooms they had occupied, and two or three small articles fetched away that they had left behind. Перед тем, как надолго покинуть эти края, он должен был заглянуть на уэллбриджскую ферму, где провел с Тэсс первые три дня после свадьбы. Ему предстояло уплатить ничтожную сумму за помещение, вернуть ключи от комнат, которые они занимали, и взять кое-какие вещи, оставшиеся на ферме.
It was under this roof that the deepest shadow ever thrown upon his life had stretched its gloom over him. Под кровлей этого дома он получил жесточайший удар, омрачивший его жизнь, как ничто другое.
Yet when he had unlocked the door of the sitting-room and looked into it, the memory which returned first upon him was that of their happy arrival on a similar afternoon, the first fresh sense of sharing a habitation conjointly, the first meal together, the chatting by the fire with joined hands. Однако, когда он открыл дверь гостиной и заглянул в комнату, ему прежде всего вспомнился счастливый их приезд в такой же послеполуденный час, первое радостное предощущение жизни под одним кровом, первый обед, болтовня у камина и сплетенные руки.
The farmer and his wife were in the field at the moment of his visit, and Clare was in the rooms alone for some time. Фермер и его жена находились в поле, и Клэр был один в доме.
Inwardly swollen with a renewal of sentiment that he had not quite reckoned with, he went upstairs to her chamber, which had never been his. Под наплывом неожиданных чувств он поднялся наверх, в ее комнату, которую он ни разу не разделил с ней.
The bed was smooth as she had made it with her own hands on the morning of leaving. Постель была аккуратно постлана - постлана руками Тэсс в день отъезда.
The mistletoe hung under the tester just as he had placed it. Под пологом висела ветка омелы - он сам ее повесил.
Having been there three or four weeks it was turning colour, and the leaves and berries were wrinkled. За эти три-четыре недели она пожелтела, листья и ягоды сморщились.
Angel took it down and crushed it into the grate. Энджел снял ее и бросил в камин.
Standing there, he for the first time doubted whether his course in this conjecture had been a wise, much less a generous, one. И, стоя здесь, он в первый раз усомнился в том, было ли поведение его разумным и великодушным.
But had he not been cruelly blinded? Но разве его не обманули жестоко?
In the incoherent multitude of his emotions he knelt down at the bedside wet-eyed. Раздираемый противоречивыми чувствами, он опустился на колени перед кроватью, и на глаза его навернулись слезы.
"O Tess! - О Тэсс!
If you had only told me sooner, I would have forgiven you!" he mourned. Если бы ты сказала мне раньше, я бы простил тебя! - простонал он.
Hearing a footstep below, he rose and went to the top of the stairs. Услышав шаги, он встал и вышел на площадку лестницы.
At the bottom of the flight he saw a woman standing, and on her turning up her face recognized the pale, dark-eyed Izz Huett. Внизу стояла женщина, а когда она подняла голову, он узнал бледную, темноглазую Изз Хюэт...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x