Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mr Clare," she said, "I've called to see you and Mrs Clare, and to inquire if ye be well. - Мистер Клэр, - сказала она, - я пришла навестить вас и миссис Клэр и узнать, здоровы ли вы.
I thought you might be back here again." Я думала, что, может быть, вы вернетесь.
This was a girl whose secret he had guessed, but who had not yet guessed his; an honest girl who loved him-one who would have made as good, or nearly as good, a practical farmer's wife as Tess. Тайну этой девушки он угадал, но она еще не угадала его тайну; это была честная девушка, любившая его, - из нее могла бы выйти такая же или почти такая же хорошая жена фермера, как Тэсс.
"I am here alone," he said; "we are not living here now." - Я здесь один, - ответил он, - мы здесь теперь не живем.
Explaining why he had come, he asked, "Which way are you going home, Izz?" - И, объяснив, зачем он сюда приехал, спросил: -Какой дорогой вы пойдете домой, Изз?
"I have no home at Talbothays Dairy now, sir," she said. - Я больше не живу на мызе Тэлботейс, сэр, -сказала она.
"Why is that?" - Почему?
Izz looked down. Изз опустила глаза.
"It was so dismal there that I left! -Там было так скучно, что я ушла.
I am staying out this way." Теперь я живу вон там.
She pointed in a contrary direction, the direction in which he was journeying. Она указала в противоположную сторону, куда направлялся и Клэр.
"Well-are you going there now? - И сейчас вы туда идете?
I can take you if you wish for a lift." Если хотите, я могу вас подвезти.
Her olive complexion grew richer in hue. Смуглое лицо вспыхнуло.
"Thank 'ee, Mr Clare," she said. - Спасибо, мистер Клэр, - сказала она.
He soon found the farmer, and settled the account for his rent and the few other items which had to be considered by reason of the sudden abandonment of the lodgings. Он отыскал фермера и расплатился за комнаты, добавив еще некоторую сумму, так как нанятое помещение он покинул внезапно.
On Clare's return to his horse and gig, Izz jumped up beside him. Затем он вернулся к своей лошади и двуколке, и Изз уселась рядом с ним в экипаж.
"I am going to leave England, Izz," he said, as they drove on. - Я думаю уехать из Англии, Изз, - сказал он, когда они тронулись в путь.
"Going to Brazil." - Еду в Бразилию.
"And do Mrs Clare like the notion of such a journey?" she asked. - А миссис Клэр не боится ехать так далеко? -спросила она.
"She is not going at present-say for a year or so. - Сейчас она со мной не едет... быть может, через год.
I am going out to reconnoitre-to see what life there is like." Я отправляюсь на разведку - посмотрю, как там живется.
They sped along eastward for some considerable distance, Izz making no observation. Они ехали по дороге, уходящей на восток. Изз не прерывала молчания.
"How are the others?" he inquired. - Как поживают все остальные? - осведомился он наконец.
"How is Retty?" - Что Рэтти?
"She was in a sort of nervous state when I zid her last; and so thin and hollow-cheeked that 'a do seem in a decline. - Когда я видела ее в последний раз, она была словно больна и до того исхудала, что страшно смотреть.
Nobody will ever fall in love wi' her any more," said Izz absently. Больше уж не будут в нее влюбляться, - рассеянно ответила Изз.
"And Marian?" - А Мэриэн?
Izz lowered her voice. Изз понизила голос:
"Marian drinks." - Мэриэн пьет.
"Indeed!" - Неужели?
"Yes. -Да.
The dairyman has got rid of her." Фермер ее рассчитал.
"And you!" - А вы?
"I don't drink, and I bain't in a decline. -Я не пью и не болею.
But-I am no great things at singing afore breakfast now!" Но теперь уж я не распеваю песен перед завтраком.
"How is that? - Почему?
Do you remember how neatly you used to turn ''Twas down in Cupid's Gardens' and А помните, как вы распевали "Это было в саду купидона" и
' The Tailor's Breeches' at morning milking?" "Брюки портного" по утрам, когда доили коров?
"Ah, yes! - Я помню.
When you first came, sir, that was. Это было, когда вы только что приехали, сэр.
Not when you had been there a bit." А потом вы у нас пожили, и я перестала петь.
"Why was that falling-off?" - Почему же вы так приуныли?
Her black eyes flashed up to his face for one moment by way of answer. Она подняла на него черные глаза, и в них блеснул ответ.
"Izz!-how weak of you-for such as I!" he said, and fell into reverie. -Изз... Какая слабость! Из-за такого, как я... -мягко сказал он и задумался.
"Then-suppose I had asked YOU to marry me?" - Ну, а если бы я попросил вас быть моей женой?
"If you had I should have said 'Yes', and you would have married a woman who loved 'ee!" - Я бы вам ответила "да", и вы женились бы на женщине, которая вас любит!
"Really!" - Неужели?
"Down to the ground!" she whispered vehemently. - Это сущая правда, - страстно прошептала она.
"O my God! did you never guess it till now!" - О господи! Неужели вы догадались только теперь?
By-and-by they reached a branch road to a village. Через некоторое время они поравнялись с проселком, ведущим в деревню.
"I must get down. - Я здесь сойду.
I live out there," said Izz abruptly, never having spoken since her avowal. Я живу там, - отрывисто сказала Изз, не проронившая ни слова после своего признания.
Clare slowed the horse. Клэр пустил лошадь шагом.
He was incensed against his fate, bitterly disposed towards social ordinances; for they had cooped him up in a corner, out of which there was no legitimate pathway. Он негодовал на свою судьбу, горько возмущался социальными нормами, ибо они загнали его в тупик, откуда не было выхода, разрешенного законом.
Why not be revenged on society by shaping his future domesticities loosely, instead of kissing the pedagogic rod of convention in this ensnaring manner? Почему бы не отомстить обществу и не распорядиться своей личной жизнью по-своему, вместо того, чтобы, оставаясь в западне, смиренно целовать педагогическую розгу условностей?
"I am going to Brazil alone, Izz," said he. - Я еду в Бразилию один, Изз, - сказал он.
"I have separated from my wife for personal, not voyaging, reasons. - Я расстался с женой по причинам, никакого отношения не имеющим к путешествию.
I may never live with her again. Быть может, я никогда не буду жить с ней вместе.
I may not be able to love you; but-will you go with me instead of her?" Не знаю, сумею ли я полюбить вас, но... согласитесь вы поехать со мной вместо нее?
"You truly wish me to go?" - Вы действительно хотите, чтобы я поехала?
"I do. -Да.
I have been badly used enough to wish for relief. Я тяжело пострадал и вправе искать облегчения.
And you at least love me disinterestedly." А вы любите меня во всяком случае бескорыстно.
"Yes-I will go," said Izz, after a pause. - Хорошо, я поеду, - помолчав, сказала Изз.
"You will? - Поедете?
You know what it means, Izz?" Вы понимаете, что это значит, Изз?
"It means that I shall live with you for the time you are over there-that's good enough for me." - Это значит, что я буду с вами, пока вы оттуда не уедете, этого с меня достаточно.
"Remember, you are not to trust me in morals now. - Теперь вы не можете положиться на мои нравственные устои.
But I ought to remind you that it will be wrong-doing in the eyes of civilization-Western civilization, that is to say." Но я должен вам напомнить, что в глазах цивилизованного мира - я хочу сказать, западного мира - это является грехом.
"I don't mind that; no woman do when it comes to agony-point, and there's no other way!" - Мне все равно - как и всякой женщине, когда она переживает такую пытку. Другого пути нет.
"Then don't get down, but sit where you are." - Ну, так не выходите из экипажа, оставайтесь там, где вы сидите.
He drove past the cross-roads, one mile, two miles, without showing any signs of affection. Перекресток остался позади; они проехали еще одну-две мили, а Клэр не сказал ей ни одного ласкового слова.
"You love me very, very much, Izz?" he suddenly asked. - Вы меня очень любите, Изз? - спросил он вдруг.
"I do-I have said I do! - Очень! Да ведь я уже это сказала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x