Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mr Clare," she said, "I've called to see you and Mrs Clare, and to inquire if ye be well. | - Мистер Клэр, - сказала она, - я пришла навестить вас и миссис Клэр и узнать, здоровы ли вы. |
I thought you might be back here again." | Я думала, что, может быть, вы вернетесь. |
This was a girl whose secret he had guessed, but who had not yet guessed his; an honest girl who loved him-one who would have made as good, or nearly as good, a practical farmer's wife as Tess. | Тайну этой девушки он угадал, но она еще не угадала его тайну; это была честная девушка, любившая его, - из нее могла бы выйти такая же или почти такая же хорошая жена фермера, как Тэсс. |
"I am here alone," he said; "we are not living here now." | - Я здесь один, - ответил он, - мы здесь теперь не живем. |
Explaining why he had come, he asked, "Which way are you going home, Izz?" | - И, объяснив, зачем он сюда приехал, спросил: -Какой дорогой вы пойдете домой, Изз? |
"I have no home at Talbothays Dairy now, sir," she said. | - Я больше не живу на мызе Тэлботейс, сэр, -сказала она. |
"Why is that?" | - Почему? |
Izz looked down. | Изз опустила глаза. |
"It was so dismal there that I left! | -Там было так скучно, что я ушла. |
I am staying out this way." | Теперь я живу вон там. |
She pointed in a contrary direction, the direction in which he was journeying. | Она указала в противоположную сторону, куда направлялся и Клэр. |
"Well-are you going there now? | - И сейчас вы туда идете? |
I can take you if you wish for a lift." | Если хотите, я могу вас подвезти. |
Her olive complexion grew richer in hue. | Смуглое лицо вспыхнуло. |
"Thank 'ee, Mr Clare," she said. | - Спасибо, мистер Клэр, - сказала она. |
He soon found the farmer, and settled the account for his rent and the few other items which had to be considered by reason of the sudden abandonment of the lodgings. | Он отыскал фермера и расплатился за комнаты, добавив еще некоторую сумму, так как нанятое помещение он покинул внезапно. |
On Clare's return to his horse and gig, Izz jumped up beside him. | Затем он вернулся к своей лошади и двуколке, и Изз уселась рядом с ним в экипаж. |
"I am going to leave England, Izz," he said, as they drove on. | - Я думаю уехать из Англии, Изз, - сказал он, когда они тронулись в путь. |
"Going to Brazil." | - Еду в Бразилию. |
"And do Mrs Clare like the notion of such a journey?" she asked. | - А миссис Клэр не боится ехать так далеко? -спросила она. |
"She is not going at present-say for a year or so. | - Сейчас она со мной не едет... быть может, через год. |
I am going out to reconnoitre-to see what life there is like." | Я отправляюсь на разведку - посмотрю, как там живется. |
They sped along eastward for some considerable distance, Izz making no observation. | Они ехали по дороге, уходящей на восток. Изз не прерывала молчания. |
"How are the others?" he inquired. | - Как поживают все остальные? - осведомился он наконец. |
"How is Retty?" | - Что Рэтти? |
"She was in a sort of nervous state when I zid her last; and so thin and hollow-cheeked that 'a do seem in a decline. | - Когда я видела ее в последний раз, она была словно больна и до того исхудала, что страшно смотреть. |
Nobody will ever fall in love wi' her any more," said Izz absently. | Больше уж не будут в нее влюбляться, - рассеянно ответила Изз. |
"And Marian?" | - А Мэриэн? |
Izz lowered her voice. | Изз понизила голос: |
"Marian drinks." | - Мэриэн пьет. |
"Indeed!" | - Неужели? |
"Yes. | -Да. |
The dairyman has got rid of her." | Фермер ее рассчитал. |
"And you!" | - А вы? |
"I don't drink, and I bain't in a decline. | -Я не пью и не болею. |
But-I am no great things at singing afore breakfast now!" | Но теперь уж я не распеваю песен перед завтраком. |
"How is that? | - Почему? |
Do you remember how neatly you used to turn ''Twas down in Cupid's Gardens' and | А помните, как вы распевали "Это было в саду купидона" и |
' The Tailor's Breeches' at morning milking?" | "Брюки портного" по утрам, когда доили коров? |
"Ah, yes! | - Я помню. |
When you first came, sir, that was. | Это было, когда вы только что приехали, сэр. |
Not when you had been there a bit." | А потом вы у нас пожили, и я перестала петь. |
"Why was that falling-off?" | - Почему же вы так приуныли? |
Her black eyes flashed up to his face for one moment by way of answer. | Она подняла на него черные глаза, и в них блеснул ответ. |
"Izz!-how weak of you-for such as I!" he said, and fell into reverie. | -Изз... Какая слабость! Из-за такого, как я... -мягко сказал он и задумался. |
"Then-suppose I had asked YOU to marry me?" | - Ну, а если бы я попросил вас быть моей женой? |
"If you had I should have said 'Yes', and you would have married a woman who loved 'ee!" | - Я бы вам ответила "да", и вы женились бы на женщине, которая вас любит! |
"Really!" | - Неужели? |
"Down to the ground!" she whispered vehemently. | - Это сущая правда, - страстно прошептала она. |
"O my God! did you never guess it till now!" | - О господи! Неужели вы догадались только теперь? |
By-and-by they reached a branch road to a village. | Через некоторое время они поравнялись с проселком, ведущим в деревню. |
"I must get down. | - Я здесь сойду. |
I live out there," said Izz abruptly, never having spoken since her avowal. | Я живу там, - отрывисто сказала Изз, не проронившая ни слова после своего признания. |
Clare slowed the horse. | Клэр пустил лошадь шагом. |
He was incensed against his fate, bitterly disposed towards social ordinances; for they had cooped him up in a corner, out of which there was no legitimate pathway. | Он негодовал на свою судьбу, горько возмущался социальными нормами, ибо они загнали его в тупик, откуда не было выхода, разрешенного законом. |
Why not be revenged on society by shaping his future domesticities loosely, instead of kissing the pedagogic rod of convention in this ensnaring manner? | Почему бы не отомстить обществу и не распорядиться своей личной жизнью по-своему, вместо того, чтобы, оставаясь в западне, смиренно целовать педагогическую розгу условностей? |
"I am going to Brazil alone, Izz," said he. | - Я еду в Бразилию один, Изз, - сказал он. |
"I have separated from my wife for personal, not voyaging, reasons. | - Я расстался с женой по причинам, никакого отношения не имеющим к путешествию. |
I may never live with her again. | Быть может, я никогда не буду жить с ней вместе. |
I may not be able to love you; but-will you go with me instead of her?" | Не знаю, сумею ли я полюбить вас, но... согласитесь вы поехать со мной вместо нее? |
"You truly wish me to go?" | - Вы действительно хотите, чтобы я поехала? |
"I do. | -Да. |
I have been badly used enough to wish for relief. | Я тяжело пострадал и вправе искать облегчения. |
And you at least love me disinterestedly." | А вы любите меня во всяком случае бескорыстно. |
"Yes-I will go," said Izz, after a pause. | - Хорошо, я поеду, - помолчав, сказала Изз. |
"You will? | - Поедете? |
You know what it means, Izz?" | Вы понимаете, что это значит, Изз? |
"It means that I shall live with you for the time you are over there-that's good enough for me." | - Это значит, что я буду с вами, пока вы оттуда не уедете, этого с меня достаточно. |
"Remember, you are not to trust me in morals now. | - Теперь вы не можете положиться на мои нравственные устои. |
But I ought to remind you that it will be wrong-doing in the eyes of civilization-Western civilization, that is to say." | Но я должен вам напомнить, что в глазах цивилизованного мира - я хочу сказать, западного мира - это является грехом. |
"I don't mind that; no woman do when it comes to agony-point, and there's no other way!" | - Мне все равно - как и всякой женщине, когда она переживает такую пытку. Другого пути нет. |
"Then don't get down, but sit where you are." | - Ну, так не выходите из экипажа, оставайтесь там, где вы сидите. |
He drove past the cross-roads, one mile, two miles, without showing any signs of affection. | Перекресток остался позади; они проехали еще одну-две мили, а Клэр не сказал ей ни одного ласкового слова. |
"You love me very, very much, Izz?" he suddenly asked. | - Вы меня очень любите, Изз? - спросил он вдруг. |
"I do-I have said I do! | - Очень! Да ведь я уже это сказала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать