Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was embittered by the conviction that all this desolation had been brought about by the accident of her being a d'Urberville. | Его мучила уверенность, что беды этой не случилось бы, будь Тэсс не из рода д'Эрбервиллей. |
When he found that Tess came of that exhausted ancient line, and was not of the new tribes from below, as he had fondly dreamed, why had he not stoically abandoned her in fidelity to his principles? | Когда он узнал, что в ней течет кровь угасшего древнего рода, а не простолюдинов - молодого племени, как представлял он себе в мечтах, -почему не хватило у него твердости духа покинуть ее, оставаясь верным своим принципам? |
This was what he had got by apostasy, and his punishment was deserved. | Вот результаты его вероотступничества, и наказание его заслуженно. |
Then he became weary and anxious, and his anxiety increased. | Потом он почувствовал утомление и беспокойство, упорно возраставшие. |
He wondered if he had treated her unfairly. | Он задавал себе вопрос: справедливо ли он поступил с ней? |
He ate without knowing that he ate, and drank without tasting. | Он ел и пил машинально, без всякого аппетита. |
As the hours dropped past, as the motive of each act in the long series of bygone days presented itself to his view, he perceived how intimately the notion of having Tess as a dear possession was mixed up with all his schemes and words and ways. | Проходили часы, отчетливее вырисовывались мотивы всех его поступков, совершенных в былые дни, и он понял, что мысль о Тэсс, как о дорогом, близком ему существе, присутствовала во всех его планах, словах и делах. |
In going hither and thither he observed in the outskirts of a small town a red-and-blue placard setting forth the great advantages of the Empire of Brazil as a field for the emigrating agriculturist. | Во время своих скитаний в предместье одного городка он заметил сине-красный плакат, возвещавший о великих преимуществах, какие предоставляет Бразилия эмигрантам-земледельцам. |
Land was offered there on exceptionally advantageous terms. | Землю можно было получить на исключительно выгодных условиях. |
Brazil somewhat attracted him as a new idea. | Мысль о Бразилии понравилась ему своей новизной. |
Tess could eventually join him there, and perhaps in that country of contrasting scenes and notions and habits the conventions would not be so operative which made life with her seem impracticable to him here. | Пожалуй, Тэсс могла бы приехать к нему туда, -быть может, в новом окружении, в стране, где понятия и обычаи были иными, условности не имеют той власти, которая, по мнению Клэра, препятствовала совместной их жизни в Англии. |
In brief he was strongly inclined to try Brazil, especially as the season for going thither was just at hand. | Короче, он склонялся к мыслям о Бразилии тем более, что время года благоприятствовало такой поездке. |
With this view he was returning to Emminster to disclose his plan to his parents, and to make the best explanation he could make of arriving without Tess, short of revealing what had actually separated them. | Теперь возвращался он в Эмминстер, чтобы сообщить родителям о своем плане и как-нибудь объяснить отсутствие Тэсс, скрыв от них причину разлуки. |
As he reached the door the new moon shone upon his face, just as the old one had done in the small hours of that morning when he had carried his wife in his arms across the river to the graveyard of the monks; but his face was thinner now. | Когда он подходил к двери, молодой месяц светил ему в лицо так же, как светила полная луна в ту ночь, когда он на руках переносил свою жену через реку, направляясь к монастырскому кладбищу. Но с тех пор лицо его осунулось. |
Clare had given his parents no warning of his visit, and his arrival stirred the atmosphere of the Vicarage as the dive of the kingfisher stirs a quiet pool. | Клэр не предупредил родителей о своем приезде, и появление его взволновало дом пастора, подобно тому как зимородок, ныряя в воду, волнует поверхность тихого пруда. |
His father and mother were both in the drawing-room, but neither of his brothers was now at home. | Отец и мать сидели в гостиной, но оба брата уже уехали к себе. |
Angel entered, and closed the door quietly behind him. | Энджел вошел и тихо прикрыл за собой дверь. |
"But-where's your wife, dear Angel?" cried his mother. | - Но где же твоя жена, дорогой Энджел? -воскликнула мать. |
"How you surprise us!" | - Как ты нас удивил! |
"She is at her mother's-temporarily. | - Она у своей матери... временно. |
I have come home rather in a hurry because I've decided to go to Brazil." | А я поспешил домой, потому что решил ехать в Бразилию. |
"Brazil! | - В Бразилию! |
Why they are all Roman Catholics there surely!" | Но ведь там живут одни католики! |
"Are they? | - Разве? |
I hadn't thought of that." | Я об этом не подумал. |
But even the novelty and painfulness of his going to a Papistical land could not displace for long Mr and Mrs Clare's natural interest in their son's marriage. | Но даже эта неожиданная и неприятная новость -отъезд его в страну папистов - не могла надолго занять мысли мистера и миссис Клэр, которых, естественно, женитьба сына интересовала гораздо больше. |
"We had your brief note three weeks ago announcing that it had taken place," said Mrs Clare, "and your father sent your godmother's gift to her, as you know. | - Три недели тому назад мы получили твою записку, извещавшую о свадьбе, - сказала миссис Клэр, - и, как тебе известно, отец выслал вам дар твоей крестной матери. |
Of course it was best that none of us should be present, especially as you preferred to marry her from the dairy, and not at her home, wherever that may be. | Конечно, мы считали более разумным не ехать на свадьбу, тем более что ты предпочел отпраздновать ее на мызе, а не в доме невесты. |
It would have embarrassed you, and given us no pleasure. Your bothers felt that very strongly. | Наше присутствие стеснило бы тебя, а нам не доставило бы никакого удовольствия, - твои братья были в этом убеждены. |
Now it is done we do not complain, particularly if she suits you for the business you have chosen to follow instead of the ministry of the Gospel... | Теперь, когда все уже кончено, мы не станем сетовать, тем более что ты избрал ее как помощницу на поприще, ради которого ты отказался стать проповедником слова божия. |
Yet I wish I could have seen her first, Angel, or have known a little more about her. | И все-таки мне хотелось бы повидать ее раньше, Энджел, или хотя бы узнать о ней больше. |
We sent her no present of our own, not knowing what would best give her pleasure, but you must suppose it only delayed. | Мы ей пока не послали никакого подарка, так как не знаем, что может ей понравиться, но считай, что это только отсрочка. |
Angel, there is no irritation in my mind or your father's against you for this marriage; but we have thought it much better to reserve our liking for your wife till we could see her. | Энджел, мы с отцом нисколько не сердимся на тебя из-за этой женитьбы, но мы решили отложить свое суждение о ней, пока не познакомимся с твоей женой. |
And now you have not brought her. | А ты не привез ее с собой! |
It seems strange. | Это странно. |
What has happened?" | Что случилось? |
He replied that it had been thought best by them that she should to go her parents' home for the present, whilst he came there. | Он ответил, что, по их мнению, ей следовало съездить к своим родителям, пока он навещает своих. |
"I don't mind telling you, dear mother," he said, "that I always meant to keep her away from this house till I should feel she could some with credit to you. | - Признаюсь тебе, дорогая мама, - сказал он, - я не собирался, ее привозить сюда, пока у меня не было уверенности, что она заслужит ваше расположение. |
But this idea of Brazil is quite a recent one. | Но теперь возник этот новый план поездки в Бразилию. |
If I do go it will be unadvisable for me to take her on this my first journey. | Если я туда поеду, вряд ли удобно будет брать ее в это первое путешествие. |
She will remain at her mother's till I come back." | Она будет жить у своей матери, пока я не вернусь. |
"And I shall not see her before you start?" | -И я не увижу ее до твоего отъезда? |
He was afraid they would not. | Вряд ли это могло удаться. |
His original plan had been, as he had said, to refrain from bringing her there for some little while-not to wound their prejudices-feelings-in any way; and for other reasons he had adhered to it. | Сначала, как он уже сказал, он хотел на время отложить это свидание, считаясь с их предрассудками... с их чувствами, Впрочем, для этого были и другие причины. |
He would have to visit home in the course of a year, if he went out at once; and it would be possible for them to see her before he started a second time-with her. | Если он немедленно отправится в Бразилию, то домой вернется приблизительно через год, и, быть может, они повидают его жену раньше, чем он снова уедет, - на этот раз с нею. |
A hastily prepared supper was brought in, and Clare made further exposition of his plans. | Подали ужин, приготовленный на скорую руку, и Клэр стал развивать свои планы. |
His mother's disappointment at not seeing the bride still remained with her. | Мать все еще была огорчена тем, что не познакомилась с его молодой женой. |
Clare's late enthusiasm for Tess had infected her through her maternal sympathies, till she had almost fancied that a good thing could come out of Nazareth-a charming woman out of Talbothays Dairy. | Восторженность, с какой Клэр еще так недавно говорил о Тэсс, пробудила в ней материнское сочувствие, и она почти готова была поверить, что и на мызе Тэлботейс можно найти очаровательную женщину. |
She watched her son as he ate. | Она посматривала на сына в то время, как тот ужинал. |
"Cannot you describe her? | - Если бы ты описал ее мне. |
I am sure she is very pretty, Angel." | Я уверена, Энджел, что она очень хорошенькая! |
"Of that there can be no question!" he said, with a zest which covered its bitterness. | - О, несомненно! - с жаром воскликнул он, скрывая боль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать