Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The wife of Angel Clare put her hand to her brow, and felt its curve, and the edges of her eye-sockets perceptible under the soft skin, and thought as she did so that a time would come when that bone would be bare. | Жена Энджела Клэра провела рукой по лбу, ощупала лобную кость и надбровные дуги, выступавшие под тонкой кожей, и подумала, что настанет день, когда эта кость будет обнажена. |
"I wish it were now," she said. | "Хотела бы я, чтобы этот день уже настал", -сказала она. |
In the midst of these whimsical fancies she heard a new strange sound among the leaves. | Отдаваясь этим странным мыслям, она вдруг услышала среди листвы какие-то новые звуки. |
It might be the wind; yet there was scarcely any wind. | Быть может, ветер? Нет, не похоже было на ветер. |
Sometimes it was a palpitation, sometimes a flutter; sometimes it was a sort of gasp or gurgle. | Словно что-то билось и трепетало, потом слышалось хрипенье и бульканье. |
Soon she was certain that the noises came from wild creatures of some kind, the more so when, originating in the boughs overhead, they were followed by the fall of a heavy body upon the ground. | Вскоре она убедилась, что шум этот вызван какими-то обитателями леса: сначала раздавался шорох в ветвях над головой, затем что-то тяжелое падало на землю. |
Had she been ensconced here under other and more pleasant conditions she would have become alarmed; but, outside humanity, she had at present no fear. | Очутись она здесь при других и более счастливых обстоятельствах, она бы испугалась, но сейчас только люди внушали ей страх. |
Day at length broke in the sky. | Наконец рассвело. |
When it had been day aloft for some little while it became day in the wood. | Раньше день разгорелся на небе, потом светло стало и под деревьями. |
Directly the assuring and prosaic light of the world's active hours had grown strong, she crept from under her hillock of leaves, and looked around boldly. | Как только проникли в чащу успокоительные и прозаические лучи света, возвещающие начало рабочего дня, Тэсс вылезла из-под кучи листьев и смело осмотрелась по сторонам. |
Then she perceived what had been going on to disturb her. | Тут она поняла, что испугало ее ночью. |
The plantation wherein she had taken shelter ran down at this spot into a peak, which ended it hitherward, outside the hedge being arable ground. | Лесок, где она нашла убежище, в этом месте клином вдавался во вспаханное поле. |
Under the trees several pheasants lay about, their rich plumage dabbled with blood; some were dead, some feebly twitching a wing, some staring up at the sky, some pulsating quickly, some contorted, some stretched out-all of them writhing in agony, except the fortunate ones whose tortures had ended during the night by the inability of nature to bear more. | Под деревьями лежало несколько фазанов, яркое их оперение было запятнано кровью; одни были мертвы, другие слабо шевелили крыльями, иные смотрели в небо, слегка вздрагивали или судорожно подергивались, - все были в агонии, кроме тех счастливцев, чья пытка окончилась ночью, ибо они уже не могли больше выдержать страшной муки. |
Tess guessed at once the meaning of this. | Тэсс сразу поняла, в чем дело. |
The birds had been driven down into this corner the day before by some shooting-party; and while those that had dropped dead under the shot, or had died before nightfall, had been searched for and carried off, many badly wounded birds had escaped and hidden themselves away, or risen among the thick boughs, where they had maintained their position till they grew weaker with loss of blood in the night-time, when they had fallen one by one as she had heard them. | Накануне охотники-спортсмены загнали птицу в эту часть леса; тех, которые были убиты или умерли до наступления темноты, отыскали и унесли, а тяжело раненные фазаны спрятались в кустах или взлетели на толстые сучья, где пытались удержаться, пока не ослабели ночью от потери крови; потом они один за другим попадали на землю, - вот что означал шум, который она слышала. |
She had occasionally caught glimpses of these men in girlhood, looking over hedges, or peeping through bushes, and pointing their guns, strangely accoutred, a bloodthirsty light in their eyes. | В детстве ей случалось мельком видеть этих людей: целясь из ружья, они выглядывали из-за изгородей или кустов, и в их глазах горел кровожадный огонек. |
She had been told that, rough and brutal as they seemed just then, they were not like this all the year round, but were, in fact, quite civil persons save during certain weeks of autumn and winter, when, like the inhabitants of the Malay Peninsula, they ran amuck, and made it their purpose to destroy life-in this case harmless feathered creatures, brought into being by artificial means solely to gratify these propensities-at once so unmannerly and so unchivalrous towards their weaker fellows in Nature's teeming family. | Ей объяснили, что, хотя они и кажутся жестокими и грубыми, такими они бывают отнюдь не круглый год; в сущности, это очень мягкие люди, но в течение нескольких недель зимой и осенью, подобно туземцам Малайского полуострова, они впадают в неистовство и ставят себе целью уничтожать жизнь - в данном случае жизнь этих безобидных пернатых, которых разводят исключительно для того, чтобы удовлетворять подобную склонность к убийству; какое это жестокое, какое нерыцарское отношение к своим слабейшим товарищам в единой семье природы! |
With the impulse of a soul who could feel for kindred sufferers as much as for herself, Tess's first thought was to put the still living birds out of their torture, and to this end with her own hands she broke the necks of as many as she could find, leaving them to lie where she had found them till the game-keepers should come-as they probably would come-to look for them a second time. | Ощущая чужое страдание не менее остро, чем свое, Тэсс тут же решила прекратить мучения умирающих птиц и, свернув шеи всем фазанам, которых ей удалось отыскать, оставила их там, где нашла, - сюда, несомненно, придут лесные сторожа, когда начнутся вторичные поиски недобитых птиц. |
"Poor darlings-to suppose myself the most miserable being on earth in the sight o' such misery as yours!" she exclaimed, her tears running down as she killed the birds tenderly. | - Бедняжки! А я-то считала себя самым несчастным существом в мире, когда они так мучились! - воскликнула она, и слезы струились по ее щекам, когда, охваченная жалостью, она убивала птиц. |
"And not a twinge of bodily pain about me! | - А ведь у меня ничего не болит! |
I be not mangled, and I be not bleeding, and I have two hands to feed and clothe me." | Я не изувечена, не истекаю кровью, и у меня остались здоровые руки, чтобы зарабатывать на хлеб и одежду. |
She was ashamed of herself for her gloom of the night, based on nothing more tangible than a sense of condemnation under an arbitrary law of society which had no foundation in Nature. | - Она стыдилась отчаяния, охватившего ее этой ночью: ведь оно было вызвано всего-навсего чувством обреченности перед лицом деспотических законов общества, не имеющих ничего общего с законами природы. |
XLII | 42 |
It was now broad day, and she started again, emerging cautiously upon the highway. | День окончательно вступил в свои права, и Тэсс осторожно выбралась на большую дорогу. |
But there was no need for caution; not a soul was at hand, and Tess went onward with fortitude, her recollection of the birds' silent endurance of their night of agony impressing upon her the relativity of sorrows and the tolerable nature of her own, if she could once rise high enough to despise opinion. | Но ей нечего было опасаться - вблизи никого не было видно, - и она решительно тронулась в путь. Воспоминание о птицах, молча выносивших смертельные муки, произвело на нее сильное впечатление; она думала о том, что все несчастья в мире относительны и со своим горем она могла бы справиться, если бы у нее хватило сил презирать мнение других людей. |
But that she could not do so long as it was held by Clare. | Но это было невозможно, раз его разделял Клэр. |
She reached Chalk-Newton, and breakfasted at an inn, where several young men were troublesomely complimentary to her good looks. | Придя в Чок-Ньютон, она позавтракала в харчевне, где несколько молодых парней забрасывали ее любезностями. |
Somehow she felt hopeful, for was it not possible that her husband also might say these same things to her even yet? | Почему-то в ней вспыхнула надежда: быть может, и муж когда-нибудь будет говорить ей то же самое! |
She was bound to take care of herself on the chance of it, and keep off these casual lovers. | Но в таком случае она обязана не допускать, чтобы за ней ухаживали. |
To this end Tess resolved to run no further risks from her appearance. | Поэтому Тэсс решила изменить свою внешность, чтобы не подвергать себя риску. |
As soon as she got out of the village she entered a thicket and took from her basket one of the oldest field-gowns, which she had never put on even at the dairy-never since she had worked among the stubble at Marlott. | Выйдя из деревни, она спряталась в кустах и достала из корзинки одно из самых старых своих рабочих платьев, которое не надевала даже в Тэлботейс, не надевала ни разу с тех пор, как вязала снопы на поле около Марлота. |
She also, by a felicitous thought, took a handkerchief from her bundle and tied it round her face under her bonnet, covering her chin and half her cheeks and temples, as if she were suffering from toothache. | Затем ее осенила счастливая мысль: она вытащила из узелка носовой платок и обвязала лицо, прикрыв подбородок, виски и щеки, словно у нее болели зубы. |
Then with her little scissors, by the aid of a pocket looking-glass, she mercilessly nipped her eyebrows off, and thus insured against aggressive admiration, she went on her uneven way. | Вынув карманное зеркальце и вооружившись маленькими ножницами, она безжалостно обстригла брови, избавив себя таким образом на будущее время от назойливого внимания, и пошла дальше. |
"What a mommet of a maid!" said the next man who met her to a companion. | - Вот так чучело! - сказал первый повстречавшийся ей человек своему товарищу. |
Tears came into her eyes for very pity of herself as she heard him. | Услышав эти слова, Тэсс чуть не расплакалась от жалости к себе. |
"But I don't care!" she said. | "Только мне все равно! - подумала она. |
"O no-I don't care! | - Да, все равно! |
I'll always be ugly now, because Angel is not here, and I have nobody to take care of me. | Теперь я всегда буду безобразной, потому что Энджела со мной нет и меня некому защитить. |
My husband that was is gone away, and never will love me any more; but I love him just the same, and hate all other men, and like to make 'em think scornfully of me!" | У меня был муж, но он уехал и больше никогда меня не полюбит. А я все-таки его люблю и ненавижу всех других мужчин и не хочу, чтобы они меня замечали". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать