Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nobody came near them, and their movements showed a mechanical regularity; their forms standing enshrouded in Hessian "wroppers"-sleeved brown pinafores, tied behind to the bottom, to keep their gowns from blowing about-scant skirts revealing boots that reached high up the ankles, and yellow sheepskin gloves with gauntlets. | Никто не подходил к ним, и движения их были автоматическими и однообразными. Они работали в грубых робах - коричневых халатах, завязанных сзади, чтобы юбка не развевалась по ветру; ботинки поднимались выше щиколотки, руки были защищены желтыми рукавицами из бараньей кожи. |
The pensive character which the curtained hood lent to their bent heads would have reminded the observer of some early Italian conception of the two Marys. | Капоры с оборками придавали им задумчивый вид, и случайному наблюдателю эти склоненные головы напомнили бы двух Марий в изображении какого-нибудь итальянского художника эпохи раннего Возрождения. |
They worked on hour after hour, unconscious of the forlorn aspect they bore in the landscape, not thinking of the justice or injustice of their lot. | Они работали час за часом, не сознавая унылости картины, частью которой они были, и не задумываясь о том, справедлива ли к ним судьба. |
Even in such a position as theirs it was possible to exist in a dream. | Даже такая работа не мешала им предаваться мечтам. |
In the afternoon the rain came on again, and Marian said that they need not work any more. But if they did not work they would not be paid; so they worked on. | Потом пошел дождь, и Мэриэн сказала, что им можно бросить работу, но только в этом случае им ничего не заплатят: и они не ушли с поля. |
It was so high a situation, this field, that the rain had no occasion to fall, but raced along horizontally upon the yelling wind, sticking into them like glass splinters till they were wet through. Tess had not known till now what was really meant by that. | Плоскогорье было таким высоким, что под напором воющего ветра дождь хлестал горизонтально, колючий, как осколки стекла, и они промокли до костей - Тэсс впервые поняла, как это бывает на самом деле. |
There are degrees of dampness, and a very little is called being wet through in common talk. | Ведь промокнуть можно по-разному, и выражение "промокнуть до костей" часто пускают в ход по пустякам. |
But to stand working slowly in a field, and feel the creep of rain-water, first in legs and shoulders, then on hips and head, then at back, front, and sides, and yet to work on till the leaden light diminishes and marks that the sun is down, demands a distinct modicum of stoicism, even of valour. | Но работать на поле и чувствовать, как дождевая вода стекает сначала по ногам и плечам, потом по бедрам и голове, по спине, груди и бокам, и все-таки не бросать работы, пока не потемнеет свинцовое небо, возвещая заход солнца, - такая работа требует стоицизма и непреклонной воли. |
Yet they did not feel the wetness so much as might be supposed. | Однако они страдали от дождя меньше, чем можно было предположить. |
They were both young, and they were talking of the time when they lived and loved together at Talbothays Dairy, that happy green tract of land where summer had been liberal in her gifts; in substance to all, emotionally to these. | Обе были молоды, а разговаривали они о том времени, когда вместе жили и любили на мызе Тэлботейс, в этом благословенном зеленом уголке земли, где лето щедро раздавало свои дары. |
Tess would fain not have conversed with Marian of the man who was legally, if not actually, her husband; but the irresistible fascination of the subject betrayed her into reciprocating Marian's remarks. | Тэсс предпочла бы не говорить с Мэриэн о человеке, который по закону считался ее мужем, но эта тема была слишком увлекательна, и, помимо своей воли, Тэсс начала отвечать Мэриэн. |
And thus, as has been said, though the damp curtains of their bonnets flapped smartly into their faces, and their wrappers clung about them to wearisomeness, they lived all this afternoon in memories of green, sunny, romantic Talbothays. | Хотя мокрые оборки капоров били по лицу, а робы назойливо липли к телу - весь этот день, как уже говорилось, они жили воспоминаниями о зеленой, солнечной и романтической мызе Тэлботейс. |
"You can see a gleam of a hill within a few miles o' Froom Valley from here when 'tis fine," said Marian. | - В ясный день отсюда можно увидеть холм, который совсем рядом с долиной Фрум, - сказала Мэриэн. |
"Ah! Can you?" said Tess, awake to the new value of this locality. | - Да неужели! - воскликнула Тэсс, оценивая новое достоинство этой местности. |
So the two forces were at work here as everywhere, the inherent will to enjoy, and the circumstantial will against enjoyment. | Итак, здесь, как везде, боролись две силы: врожденное стремление к счастью и ему препятствующая сила обстоятельств. |
Marian's will had a method of assisting itself by taking from her pocket as the afternoon wore on a pint bottle corked with white rag, from which she invited Tess to drink. | У Мэриэн был особый метод поддержания бодрости духа: к концу дня она извлекла из кармана пинтовую бутылку, заткнутую белой тряпкой, и предложила Тэсс выпить. |
Tess's unassisted power of dreaming, however, being enough for her sublimation at present, she declined except the merest sip, and then Marian took a pull from the spirits. | Но сейчас Тэсс довольствовалась своими мечтами и не нуждалась в искусственном подхлестывании. Она сделала только маленький глоток, но Мэриэн хлебнула основательно. |
"I've got used to it," she said, "and can't leave it off now. | - Привыкла я к спиртному, - сказала она, - и теперь ух не могу отвыкнуть. |
'Tis my only comfort-You see I lost him: you didn't; and you can do without it perhaps." | Единственное мое утешение! Видишь ли, я ведь его потеряла, а ты нет... вот потому ты и можешь обходиться без спиртного. |
Tess thought her loss as great as Marian's, but upheld by the dignity of being Angel's wife, in the letter at least, she accepted Marian's differentiation. | Тэсс думала, что потеряла она не меньше, чем Мэриэн, но спорить не стала: все-таки она считалась женой Энджела, и эта мысль ее поддерживала. |
Amid this scene Tess slaved in the morning frosts and in the afternoon rains. | Вот так работала Тэсс в утренние заморозки и в дождливые дни. |
When it was not swede-grubbing it was swede-trimming, in which process they sliced off the earth and the fibres with a bill-hook before storing the roots for future use. | Когда не нужно было выкапывать брюкву, они ее чистили, то есть кривым ножом соскребали присохшую землю и срезали корешки, а затем ее ссыпали на хранение. |
At this occupation they could shelter themselves by a thatched hurdle if it rained; but if it was frosty even their thick leather gloves could not prevent the frozen masses they handled from biting their fingers. | Этой работой они могли заниматься под навесом, если шел дождь; но в морозные дни даже толстые кожаные перчатки не защищали пальцев от холода, когда приходилось-перебирать мерзлые комья. |
Still Tess hoped. | Тем не менее Тэсс не теряла надежды. |
She had a conviction that sooner or later the magnanimity which she persisted in reckoning as a chief ingredient of Clare's character would lead him to rejoin her. | Она была убеждена, что рано или поздно великодушие, которое она по-прежнему считала основной чертой Клэра, одержит верх и побудит его вернуться к ней. |
Marian, primed to a humorous mood, would discover the queer-shaped flints aforesaid, and shriek with laughter, Tess remaining severely obtuse. | Мэриэн, подвыпив и развеселившись, взвизгивала от смеха, когда находила кремни упоминавшейся причудливой формы, но Тэсс пропускала ее шутки мимо ушей. |
They often looked across the country to where the Var or Froom was know to stretch, even though they might not be able to see it; and, fixing their eyes on the cloaking gray mist, imagined the old times they had spent out there. | Часто посматривали они в ту сторону, где лежала долина реки Вар, или Фрум, хотя увидеть ее они не могли. И, всматриваясь в пелену серого тумана, они вспоминали дни, прожитые там. |
"Ah," said Marian, "how I should like another or two of our old set to come here! | - Ах, - сказала Мэриэн, - как бы я хотела, чтобы здесь был еще кто-нибудь из старой нашей компании! |
Then we could bring up Talbothays every day here afield, and talk of he, and of what nice times we had there, and o' the old things we used to know, and make it all come back a'most, in seeming!" | Тогда бы мы каждый день могли говорить здесь, на поле, о мызе Тэлботейс, и о нем, и о том, как славно нам жилось и что мы там делали. И нам казалось бы, что все опять как будто по-старому. |
Marian's eyes softened, and her voice grew vague as the visions returned. | Взгляд Мэриэн стал мягче и голос дрогнул, когда перед ней встали видения прошлого. |
"I'll write to Izz Huett," she said. | - Напишу-ка я Изз Хюэт, - продолжала она. |
"She's biding at home doing nothing now, I know, and I'll tell her we be here, and ask her to come; and perhaps Retty is well enough now." | - Я знаю, что она теперь живет дома и ничего не делает. Напишу, что мы здесь и просим ее приехать. Может быть, и Рэтти уже поправилась. |
Tess had nothing to say against the proposal, and the next she heard of this plan for importing old Talbothays' joys was two or three days later, when Marian informed her that Izz had replied to her inquiry, and had promised to come if she could. | Тэсс не стала возражать против предложения, а дня через два-три она узнала о результатах этого проекта воскресить счастливые дни Тэлботейс: Мэриэн сообщила ей, что Изз ответила на письмо и постарается приехать. |
There had not been such a winter for years. | Давно уже не было такой зимы. |
It came on in stealthy and measured glides, like the moves of a chess-player. | Подкралась она незаметно, и приближение ее напоминало строго рассчитанные ходы шахматиста. |
One morning the few lonely trees and the thorns of the hedgerows appeared as if they had put off a vegetable for an animal integument. | Как-то утром несколько чахлых деревьев и кустов в живой изгороди, казалось, приняли облик животных. |
Every twig was covered with a white nap as of fur grown from the rind during the night, giving it four times its usual stoutness; the whole bush or tree forming a staring sketch in white lines on the mournful gray of the sky and horizon. | Каждая ветка покрылась белым ворсом, словно за одну ночь обросла мехом, и сделалась в четыре раза толще: и теперь кусты и деревья казались рисунком, набросанным мелом по хмурому серому небу. |
Cobwebs revealed their presence on sheds and walls where none had ever been observed till brought out into visibility by the crystallizing atmosphere, hanging like loops of white worsted from salient points of the out-houses, posts, and gates. | Обнаружилась паутина на стенах и навесах, там, где никто ее не заметил бы, не покройся она мельчайшими кристаллами; петлями белой прядей висела она на выступах сараев, на столбах и воротах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать