Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't wish people to think who I am by marriage, or that I am married at all; it would be so awkward while I lead my present life." Я не хочу, чтобы люди знали, за кем я замужем, да и вообще что я замужем. Это было бы неудобно теперь, когда мне приходится вести такую жизнь.
Marian paused. Мэриэн задумалась.
"But you BE a gentleman's wife; and it seems hardly fair that you should live like this!" - Но ведь ты жена джентльмена! И не очень-то это справедливо, что тебе приходится так жить.
"O yes it is, quite fair; though I am very unhappy." - О нет, это справедливо... хотя я очень несчастна.
"Well, well. HE married you-and you can be unhappy!" - Ну-ну! Он на тебе женился, а ты несчастна!
"Wives are unhappy sometimes; from no fault of their husbands-from their own." - Жены бывают несчастными, и не мужья в этом виноваты, а они сами.
"You've no faults, deary; that I'm sure of. - Ты ни в чем не виновата, милочка, в этом я уверена.
And he's none. Да и он тоже не виноват.
So it must be something outside ye both." Должно быть, вы оба тут ни при чем.
"Marian, dear Marian, will you do me a good turn without asking questions? - Мэриэн, милая, будь добра, не задавай мне вопросов.
My husband has gone abroad, and somehow I have overrun my allowance, so that I have to fall back upon my old work for a time. Мой муж уехал из Англии, а я слишком быстро истратила деньги, которые он мне оставил, и теперь должна работать по-старому.
Do not call me Mrs Clare, but Tess, as before. Не называй меня миссис Клэр, зови меня Тэсс, как раньше.
Do they want a hand here?" Здесь нужна работница?
"O yes; they'll take one always, because few care to come. - О да! Работницы здесь всегда нужны, потому что сюда мало кто идет.
' Tis a starve-acre place. Тощее здесь место.
Corn and swedes are all they grow. Кроме ржи да шведской брюквы, ничего тут не растет.
Though I be here myself, I feel 'tis a pity for such as you to come." Хоть я сама здесь работаю, но жаль мне, что такая, как ты, пришла сюда.
"But you used to be as good a dairywoman as I." - Но ведь ты была такой же хорошей доильщицей, как я.
"Yes; but I've got out o' that since I took to drink. - Да, но я отбилась от работы с тех пор, как стала пить.
Lord, that's the only comfort I've got now! О, господи, теперь это единственное мое утешение!
If you engage, you'll be set swede-hacking. Если ты сюда наймешься, тебя заставят копать брюкву.
That's what I be doing; but you won't like it." Я тоже это делаю, но тебе такая работа придется не по вкусу.
"O-anything! - О, все равно!
Will you speak for me?" Не поговоришь ли ты-обо мне?
"You will do better by speaking for yourself." - Лучше будет, если ты сама поговоришь.
"Very well. - Хорошо.
Now, Marian, remember-nothing about HIM if I get the place. Послушай, Мэриэн, - ни слова о нем, если я здесь останусь.
I don't wish to bring his name down to the dirt." Я не хочу пачкать его имя.
Marian, who was really a trustworthy girl though of coarser grain than Tess, promised anything she asked. Мэриэн была в самом деле славной девушкой, хотя и грубее, чем Тэсс; она обещала исполнить ее просьбу.
"This is pay-night," she said, "and if you were to come with me you would know at once. - Сегодня платят жалованье, - сказала она. - Если бы ты пошла со мной, сразу разузнала бы все.
I be real sorry that you are not happy; but 'tis because he's away, I know. Очень мне тебя жалко! Ну, да ты несчастна только потому, что он уехал.
You couldn't be unhappy if he were here, even if he gie'd ye no money-even if he used you like a drudge." Я знаю - будь он здесь, ты бы не была несчастна даже если бы он не давал тебе денег и заставил взяться за черную работу.
"That's true; I could not!" - Да, это верно... Я была бы счастлива.
They walked on together and soon reached the farmhouse, which was almost sublime in its dreariness. Дальше они пошли вместе и скоро увидели ферму, такую унылую, что было в ней даже что-то величественное.
There was not a tree within sight; there was not, at this season, a green pasture-nothing but fallow and turnips everywhere, in large fields divided by hedges plashed to unrelieved levels. Ни одного деревца поблизости, даже зеленых лугов не видно было в эту пору года, повсюду только брюква да земля под паром, -разгороженные плетнями огромные поля, которые тянулись до самого горизонта.
Tess waited outside the door of the farmhouse till the group of workfolk had received their wages, and then Marian introduced her. Тэсс ждала у двери, пока работники получали жалованье; потом Мэриэн повела ее в дом.
The farmer himself, it appeared, was not at home, but his wife, who represented him this evening, made no objection to hiring Tess, on her agreeing to remain till Old Lady-Day. Сам фермер был в отлучке, но жена, заменявшая его в тот вечер, наняла Тэсс с условием, что она останется до благовещенья.
Female field-labour was seldom offered now, and its cheapness made it profitable for tasks which women could perform as readily as men. Женщины редко предлагали свои услуги для полевых работ, а так как женский труд оплачивался дешево, хозяева охотно нанимали работниц, которые справлялись с делом не хуже мужчин.
Having signed the agreement, there was nothing more for Tess to do at present than to get a lodging, and she found one in the house at whose gable-wall she had warmed herself. Тэсс подписала договор, и теперь ей оставалось только подыскать пристанище. Она сняла комнату в том самом доме, у стены которого грелась.
It was a poor subsistence that she had ensured, but it would afford a shelter for the winter at any rate. На жалкое существование обрекла она себя, но во всяком случае могла кое-как прожить зиму.
That night she wrote to inform her parents of her new address, in case a letter should arrive at Marlott from her husband. Вечером она написала родителям, сообщая свой новый адрес, - на случай, если в Марлоте получено будет письмо от ее мужа.
But she did not tell them of the sorriness of her situation: it might have brought reproach upon him. Но о бедственном своем положении она ни одним словом не обмолвилась, чтобы никто не вздумал осуждать Клэра.
XLIII 43
There was no exaggeration in Marian's definition of Flintcomb-Ash farm as a starve-acre place. Мэриэн не преувеличивала, называя Флинтком-Эш тощим местом.
The single fat thing on the soil was Marian herself; and she was an importation. Единственным жирным существом была здесь сама Мэриэн, но она пришла сюда со стороны.
Of the three classes of village, the village cared for by its lord, the village cared for by itself, and the village uncared for either by itself or by its lord (in other words, the village of a resident squires's tenantry, the village of free- or copy-holders, and the absentee-owner's village, farmed with the land) this place, Flintcomb-Ash, was the third. Все деревни можно разбить на три разряда: одни находятся на попечении помещика, другие сами о себе заботятся, и, наконец, о третьих не заботятся ни они сами, ни их помещик. (Иными словами: деревни, находящиеся во владении проживающего там помещика; деревни, арендуемые на правах фригольда или копигольда; и деревни, брошенные на произвол судьбы всегда отсутствующим помещиком.) Флинтком-Эш принадлежал к третьему разряду.
But Tess set to work. Тэсс энергично принялась за работу.
Patience, that blending of moral courage with physical timidity, was now no longer a minor feature in Mrs Angel Clare; and it sustained her. Терпение - качество, вырастающее из духовного мужества и физической слабости, было теперь основой характера миссис Энджел Клэр. Оно-то и поддерживало ее.
The swede-field in which she and her companion were set hacking was a stretch of a hundred odd acres in one patch, on the highest ground of the farm, rising above stony lanchets or lynchets-the outcrop of siliceous veins in the chalk formation, composed of myriads of loose white flints in bulbous, cusped, and phallic shapes. Поле, где она работала со своей товаркой, выкапывая брюкву, простиралось больше чем на сотню акров и находилось на возвышенности, поднимавшейся над каменистыми буграми; бугры эти были образованы выходившими на поверхность кремневыми жилами в меловой породе и состояли из множества белых кремней луковичной, роговидной и фаллической формы.
The upper half of each turnip had been eaten off by the live-stock, and it was the business of the two women to grub up the lower or earthy half of the root with a hooked fork called a hacker, that it might be eaten also. Ботва и верхняя часть каждой брюквы были уже объедены скотом, и обе женщины должны были особыми кривыми вилами выкапывать остатки корнеплода, чтобы и они пошли в пищу скоту.
Every leaf of the vegetable having already been consumed, the whole field was in colour a desolate drab; it was a complexion without features, as if a face, from chin to brow, should be only an expanse of skin. Так как от зеленых листьев не осталось и следа, то ровное коричневое поле имело вид унылый и отталкивающий - словно лицо, плоское от подбородка до лба.
The sky wore, in another colour, the same likeness; a white vacuity of countenance with the lineaments gone. И небо напоминало поле, только было другого цвета - белое плоское лицо со стертыми чертами.
So these two upper and nether visages confronted each other all day long, the white face looking down on the brown face, and the brown face looking up at the white face, without anything standing between them but the two girls crawling over the surface of the former like flies. Эти два лица, наверху и внизу, целый день взирали друг на друга; белое смотрело вниз на коричневое, а коричневое смотрело вверх на белое; и не было между ними ничего, кроме двух девушек, ползавших; словно мухи, по темному лицу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x