Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After this season of congealed dampness came a spell of dry frost, when strange birds from behind the North Pole began to arrive silently on the upland of Flintcomb-Ash; gaunt spectral creatures with tragical eyes-eyes which had witnessed scenes of cataclysmal horror in inaccessible polar regions of a magnitude such as no human being had ever conceived, in curdling temperatures that no man could endure; which had beheld the crash of icebergs and the slide of snow-hills by the shooting light of the Aurora; been half blinded by the whirl of colossal storms and terraqueous distortions; and retained the expression of feature that such scenes had engendered. После изморози ударили морозы, и с Северного полюса начали прилетать на плоскогорье Флинтком-Эш странные птицы - худые, призрачные, с печальными глазами; там, за недоступным Полярным кругом, где от холода стынет в жилах кровь, были они свидетелями страшных катастроф, о которых не имеют представления люди: они видели столкновения айсбергов и обвалы снежных холмов при свете северного сияния, и вихри снежных бурь почти ослепили их; глаза их хранили ужас, рожденный этим зрелищем.
These nameless birds came quite near to Tess and Marian, but of all they had seen which humanity would never see, they brought no account. Птицы подпускали Тэсс и Мэриэн совсем близко, но не рассказывали о том, что видели и чего никогда не увидит человек.
The traveller's ambition to tell was not theirs, and, with dumb impassivity, they dismissed experiences which they did not value for the immediate incidents of this homely upland-the trivial movements of the two girls in disturbing the clods with their hackers so as to uncover something or other that these visitants relished as food. Им чуждо было тщеславие путешественника, повествующего о виденном; немые и бесстрастные, они не хранили впечатлений, ибо не придавали значения, - этих залетных странников интересовало только то, что происходило на плоскогорье: две женщины поднимали вилами комья земли, обнажая корни, которые могли оказаться съедобными.
Then one day a peculiar quality invaded the air of this open country. Но вот однажды на этом открытом плоскогорье повеяло чем-то особенным.
There came a moisture which was not of rain, and a cold which was not of frost. Было холодно, но не морозно, в воздухе чувствовалась влажность, не предвещавшая, однако, дождя.
It chilled the eyeballs of the twain, made their brows ache, penetrated to their skeletons, affecting the surface of the body less than its core. У Тэсс и Мэриэн ныли глаза, болел лоб, и хотя холод не щипал кожи, он пронизывал до костей.
They knew that it meant snow, and in the night the snow came. Они знали, что это предвещает снег, - и действительно, ночью начался снегопад.
Tess, who continued to live at the cottage with the warm gable that cheered any lonely pedestrian who paused beside it, awoke in the night, and heard above the thatch noises which seemed to signify that the roof had turned itself into a gymnasium of all the winds. Тэсс по-прежнему жила в том самом домике с теплой стеной, вселявшей бодрость во всякого путника, прислонявшегося к ней. Проснувшись среди ночи, она услышала над головой такой шум, словно все ветры обрушились на соломенную кровлю дома.
When she lit her lamp to get up in the morning she found that the snow had blown through a chink in the casement, forming a white cone of the finest powder against the inside, and had also come down the chimney, so that it lay sole-deep upon the floor, on which her shoes left tracks when she moved about. Утром она зажгла лампу и увидела, что снег проник сквозь щель в оконной раме и у стены вырос конус из мельчайшей белой пудры. Снег ворвался в комнату и через дымовую трубу, покрыв пол тонким слоем, на котором оставались следы башмаков Тэсс.
Without, the storm drove so fast as to create a snow-mist in the kitchen; but as yet it was too dark out-of-doors to see anything. Снаружи бушевал ветер, и в кухне стояла снежная мгла, но было еще слишком темно, чтобы разглядеть, что делается на улице.
Tess knew that it was impossible to go on with the swedes; and by the time she had finished breakfast beside the solitary little lamp, Marian arrived to tell her that they were to join the rest of the women at reed-drawing in the barn till the weather changed. Тэсс поняла, что работать на брюквенном поле немыслимо. Когда она завтракала при свете маленькой лампы, пришла Мэриэн и сообщила, что, пока погода не изменится, они будут работать в риге с другими женщинами, отделявшими солому от колосьев.
As soon, therefore, as the uniform cloak of darkness without began to turn to a disordered medley of grays, they blew out the lamp, wrapped themselves up in their thickest pinners, tied their woollen cravats round their necks and across their chests, and started for the barn. Как только черная мантия ночи начала светлеть, принимая сероватый оттенок, они погасили лампу, надели самые теплые свои чепцы, обмотали шеи шерстяными шарфами, концы которых перекрещивались на груди, и отправились к риге.
The snow had followed the birds from the polar basin as a white pillar of a cloud, and individual flakes could not be seen. Снег явился вслед за птицами с Полярного круга, словно белый облачный столб, - не видно было отдельных хлопьев.
The blast smelt of icebergs, arctic seas, whales, and white bears, carrying the snow so that it licked the land but did not deepen on it. Ветер принес запах айсбергов, арктических морей, китов и белых медведей и с такой стремительностью гнал снег, что он только лизал землю, но не покрывал ее.
They trudged onwards with slanted bodies through the flossy fields, keeping as well as they could in the shelter of hedges, which, however, acted as strainers rather than screens. Сгорбившись, брели они по полям, стараясь держаться ближе к изгородям, которые, впрочем, не защищали от ветра и скорее играли роль фильтров.
The air, afflicted to pallor with the hoary multitudes that infested it, twisted and spun them eccentrically, suggesting an achromatic chaos of things. Воздух побелел от насыщающей его снежной пыли, а ветер крутил и кружил ее, превращая мир в бесцветный хаос.
But both the young women were fairly cheerful; such weather on a dry upland is not in itself dispiriting. Но обе молодые женщины были настроены бодро: такая буря на плоскогорье не нагоняет тоски.
"Ha-ha! the cunning northern birds knew this was coming," said Marian. - Ха-ха! А ведь эти хитрые северные птицы знали, что быть буре, - сказала Мэриэн.
"Depend upon't, they keep just in front o't all the way from the North Star. - Уж можешь мне поверить - они летели от самой Полярной звезды, чтобы уйти от метели.
Your husband, my dear, is, I make no doubt, having scorching weather all this time. А твой муж, моя милая, наверно, изнывает все время от жары.
Lord, if he could only see his pretty wife now! Посмотрел бы он сейчас на свою хорошенькую жену!
Not that this weather hurts your beauty at all-in fact, it rather does it good." А впрочем, от этой погоды ты ничуть не подурнела, пожалуй, даже лучше стала.
"You mustn't talk about him to me, Marian," said Tess severely. - Мэриэн, не говори мне о нем, - строго сказала Тэсс.
"Well, but-surely you care for'n! Do you?" - Ладно, но ведь ты же его любишь, правда?
Instead of answering, Tess, with tears in her eyes, impulsively faced in the direction in which she imagined South America to lie, and, putting up her lips, blew out a passionate kiss upon the snowy wind. Вместо ответа Тэсс со слезами на глазах повернулась в ту сторону, где, по ее мнению, находилась Южная Америка, и послала страстный поцелуй, подхваченный снежным ветром.
"Well, well, I know you do. - Ну да, знаю, что любишь!
But 'pon my body, it is a rum life for a married couple! А все-таки чудная вы пара!
There-I won't say another word! Ладно, я больше ни слова не скажу!
Well, as for the weather, it won't hurt us in the wheat-barn; but reed-drawing is fearful hard work-worse than swede-hacking. В риге нам нечего бояться метели, но отделять солому ужасно тяжелая работа - куда хуже, чем копать брюкву.
I can stand it because I'm stout; but you be slimmer than I. Я-то с ней справлюсь, потому что я толстая, но ведь ты худее меня.
I can't think why maister should have set 'ee at it." Понять не могу, почему хозяин послал тебя на эту работу!
They reached the wheat-barn and entered it. Они добрались до риги.
One end of the long structure was full of corn; the middle was where the reed-drawing was carried on, and there had already been placed in the reed-press the evening before as many sheaves of wheat as would be sufficient for the women to draw from during the day. В одном конце длинного строения было ссыпано зерно, посредине отделяли солому и еще с вечера положили под пресс столько снопов пшеницы, чтобы работницам хватило работы - отделять колосья от соломы - на целый день.
"Why, here's Izz!" said Marian. - Как, да ведь это Изз! - воскликнула Мэриэн.
Izz it was, and she came forward. Действительно, их встретила Изз.
She had walked all the way from her mother's home on the previous afternoon, and, not deeming the distance so great, had been belated, arriving, however, just before the snow began, and sleeping at the alehouse. Накануне она отправилась пешком, не подозревая, какой длинный путь ей предстоит, шла целый день и запоздала. Впрочем, метель не застигла ее в пути, а переночевала она в харчевне.
The farmer had agreed with her mother at market to take her on if she came to-day, and she had been afraid to disappoint him by delay. Фермер договорился на базаре с ее матерью и обещал нанять Изз, если она придет сегодня, поэтому девушка спешила, боясь опоздать.
In addition to Tess, Marian, and Izz, there were two women from a neighbouring village; two Amazonian sisters, whom Tess with a start remembered as Dark Car, the Queen of Spades, and her junior, the Queen of Diamonds-those who had tried to fight with her in the midnight quarrel at Trantridge. Кроме Тэсс, Мэриэн и Изз, здесь работали еще две женщины из соседней деревни - две сестры-амазонки. Тэсс вздрогнула, узнав смуглую Кар - Даму Пик и ее младшую сестру -Даму Бубен, которые хотели вступить с ней в драку во время полуночной ссоры в Трэнтридже.
They showed no recognition of her, and possibly had none, for they had been under the influence of liquor on that occasion, and were only temporary sojourners there as here. Они не подали виду, что узнали ее, а может быть, действительно не узнали, так как были в ту пору под хмельком, да и прожили они в Трэнтридже недолго.
They did all kinds of men's work by preference, including well-sinking, hedging, ditching, and excavating, without any sense of fatigue. Они брались преимущественно за работу, выполняемую обычно мужчинами: рыли колодцы, канавы, ямы, ставили изгороди и, казалось, никогда не уставали.
Noted reed-drawers were they too, and looked round upon the other three with some superciliousness. Сейчас они высокомерно посматривали на трех остальных работниц, так как славились своим умением отделять солому от колосьев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x