Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Putting on their gloves, all set to work in a row in front of the press, an erection formed of two posts connected by a cross-beam, under which the sheaves to be drawn from were laid ears outward, the beam being pegged down by pins in the uprights, and lowered as the sheaves diminished. | Надев перчатки, все принялись за работу и выстроились в ряд перед прессом - сооружением из двух столбов, соединенных поперечной балкой, под которой лежали снопы колосьями наружу; балка поддерживалась колышками и опускалась по мере того, как уменьшалась гора снопов. |
The day hardened in colour, the light coming in at the barndoors upwards from the snow instead of downwards from the sky. | День разгорался, свет проникал в двери сарая снизу, отражаясь от снега, вместо того чтобы падать с неба. |
The girls pulled handful after handful from the press; but by reason of the presence of the strange women, who were recounting scandals, Marian and Izz could not at first talk of old times as they wished to do. | Девушки охапками тащили солому из-под пресса. В присутствии незнакомых женщин, сплетничавших между собой, Мэриэн и Изз молчали, хотя им очень хотелось поговорить о прошлом. |
Presently they heard the muffled tread of a horse, and the farmer rode up to the barndoor. | Вскоре послышался заглушенный топот копыт, и к риге подъехал фермер. |
When he had dismounted he came close to Tess, and remained looking musingly at the side of her face. | Сойдя с лошади, он подошел к Тэсс и остановился, задумчиво всматриваясь в ее лицо, обращенное к нему в профиль. |
She had not turned at first, but his fixed attitude led her to look round, when she perceived that her employer was the native of Trantridge from whom she had taken flight on the high-road because of his allusion to her history. | Сначала она не оглядывалась, но упорный его взгляд заставил ее повернуть голову, и тогда она узнала в своем хозяине того самого человека, родом из Трэнтриджа, от которого убежала, когда он заговорил о ее прошлом. |
He waited till she had carried the drawn bundles to the pile outside, when he said, | Он подождал, пока она вынесет охапку соломы из риги, а потом сказал: |
"So you be the young woman who took my civility in such ill part? | - Значит, ты и есть та самая молодка, которая так ответила на мою вежливость? |
Be drowned if I didn't think you might be as soon as I heard of your being hired! | Черт меня побери, если я сразу не догадался, кто ты такая, как только узнал, что ты к нам нанялась! |
Well, you thought you had got the better of me the first time at the inn with your fancy-man, and the second time on the road, when you bolted; but now I think I've got the better you." | Ты, верно, думала, что ты с твоим дружком оставила меня в дураках там, в харчевне, а потом и здесь, на дороге, когда от меня удрала? Ну, зато теперь ты у меня запоешь! |
He concluded with a hard laugh. | И он грубо захохотал. |
Tess, between the Amazons and the farmer, like a bird caught in a clap-net, returned no answer, continuing to pull the straw. | Тэсс в присутствии амазонок и фермера чувствовала себя, словно птица в западне. Она молчала, продолжая тащить из-под пресса солому. |
She could read character sufficiently well to know by this time that she had nothing to fear from her employer's gallantry; it was rather the tyranny induced by his mortification at Clare's treatment of him. | Она достаточно умела разбираться в людях и теперь поняла, что ей нечего бояться ухаживания со стороны своего хозяина: он казался озлобленным, видно, не забыл оскорбления, нанесенного ему Клэром. |
Upon the whole she preferred that sentiment in man and felt brave enough to endure it. | Пожалуй, она предпочитала возбуждать в нем злобу, чувствуя, что мужество ей не изменит. |
"You thought I was in love with 'ee I suppose? | - А ты, верно, подумала, что я в тебя влюблен? |
Some women are such fools, to take every look as serious earnest. | Есть такие дуры, которые каждый взгляд принимают всерьез. |
But there's nothing like a winter afield for taking that nonsense out o' young wenches' heads; and you've signed and agreed till Lady-Day. | Ну да зимняя работа на поле - лучшее средство, чтобы выбить дурь из головы у молодой девки, а ведь ты обязалась работать до благовещенья. |
Now, are you going to beg my pardon?" | Может быть, попросишь у меня прощения? |
"I think you ought to beg mine." | - Мне кажется, не я у вас, а вы у меня должны просить прощения. |
"Very well-as you like. | - Ну, как знаешь. |
But we'll see which is master here. | Но скоро мы увидим, кто здесь хозяин. |
Be they all the sheaves you've done to-day?" | А вон те снопы - это все, что ты сегодня сделала? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"'Tis a very poor show. | - Мало. |
Just see what they've done over there" (pointing to the two stalwart women). | Посмотри, сколько они сделали, - он указал на двух дюжих женщин. |
"The rest, too, have done better than you." | - Да и остальные работают лучше тебя. |
"They've all practised it before, and I have not. | - Они с этой работой свыклись, а я нет. |
And I thought it made no difference to you as it is task work, and we are only paid for what we do." | А вам, мне кажется, все равно, потому что работа сдельная, платят нам только за то, что сделано. |
"Oh, but it does. I want the barn cleared." | - Так-то оно так, но я хочу поскорее очистить ригу. |
"I am going to work all the afternoon instead of leaving at two as the others will do." | - Все кончают работу в два часа, а я останусь здесь до вечера. |
He looked sullenly at her and went away. | Он хмуро посмотрел на нее и вышел. |
Tess felt that she could not have come to a much worse place; but anything was better than gallantry. | Тэсс чувствовала, что с местом ей не повезло, но все-таки это было лучше, чем ухаживание. |
When two o'clock arrived the professional reed-drawers tossed off the last half-pint in their flagon, put down their hooks, tied their last sheaves, and went away. | К двум часам профессиональные вязальщицы допили бутылку виски, положили на место кривые ножницы, связали последние снопы и ушли. |
Marian and Izz would have done likewise, but on hearing that Tess meant to stay, to make up by longer hours for her lack of skill, they would not leave her. | Мэриэн и Изз охотно последовали бы их примеру, но, узнав, что Тэсс остается, надеясь лишними часами работы возместить недостаток сноровки, решили остаться с ней. |
Looking out at the snow, which still fell, Marian exclaimed, | Мэриэн посмотрела на падавший снег и воскликнула: |
"Now, we've got it all to ourselves." | - Ну, вот мы и одни! |
And so at last the conversation turned to their old experiences at the dairy; and, of course, the incidents of their affection for Angel Clare. | Тогда речь зашла наконец о днях, прожитых на мызе, и, разумеется, об их любви к Энджелу Клэру. |
"Izz and Marian," said Mrs Angel Clare, with a dignity which was extremely touching, seeing how very little of a wife she was: "I can't join in talk with you now, as I used to do, about Mr Clare; you will see that I cannot; because, although he is gone away from me for the present, he is my husband." | - Изз и Мэриэн, - сказала миссис Энджел Клэр с достоинством, в котором было что-то бесконечно трогательное, если вспомнить о том, как мало прав жены было ей дано, - теперь я не могу говорить с вами о мистере Клэре, как бывало раньше; вы сами это знаете. Хотя он от меня и уехал, но все-таки он мой муж. |
Izz was by nature the sauciest and most caustic of all the four girls who had loved Clare. | Из четырех девушек, любивших Клэра, Изз от природы была самой дерзкой и насмешливой. |
"He was a very splendid lover, no doubt," she said; "but I don't think he is a too fond husband to go away from you so soon." | - Конечно, ухаживал он как никто, - сказала она. -Да только мужем оказался не очень любящим, если так скоро от тебя уехал. |
"He had to go-he was obliged to go, to see about the land over there!" pleaded Tess. | - Ему пришлось уехать, он должен был уехать, чтобы присмотреть там участок земли, - возразила Тэсс. |
"He might have tided 'ee over the winter." | - Он мог бы прожить с тобой зиму. |
"Ah-that's owing to an accident-a misunderstanding; and we won't argue it," Tess answered, with tearfulness in her words. | -Ах, это вышло случайно... недоразумение... не будем говорить об этом, - со слезами в голосе отозвалась Тэсс. |
"Perhaps there's a good deal to be said for him! | - Быть может, многое можно сказать в его оправдание. |
He did not go away, like some husbands, without telling me; and I can always find out where he is." | Он не уехал, как уезжают другие мужья, не предупредив меня... И я всегда могу узнать, где он. |
After this they continued for some long time in a reverie, as they went on seizing the ears of corn, drawing out the straw, gathering it under their arms, and cutting off the ears with their bill-hooks, nothing sounding in the barn but the swish of the straw and the crunch of the hook. | После этого на них нашла задумчивость, и они долго не нарушали молчания. Работа шла своим чередом: они захватывали колосья, вытягивали солому, совали ее под мышку и кривыми ножницами срезали колосья; только шелест соломы да щелканье ножниц нарушали тишину в сарае. |
Then Tess suddenly flagged, and sank down upon the heap of wheat-ears at her feet. | Вдруг Тэсс покачнулась и упала на кучу колосьев. |
"I knew you wouldn't be able to stand it!" cried Marian. | - Я знала, что у тебя сил не хватит! - воскликнула Мэриэн. |
"It wants harder flesh than yours for this work." | - Для такой работы нужно быть посильнее, чем ты. |
Just then the farmer entered. | Как раз в эту минуту вошел фермер. |
"Oh, that's how you get on when I am away," he said to her. | - Вот как ты работаешь, когда меня нет! - сказал он. |
"But it is my own loss," she pleaded. "Not yours." | - Но от этого я одна остаюсь в убытке, - возразила она. |
"I want it finished," he said doggedly, as he crossed the barn and went out at the other door. | - Я хочу, чтобы дело было сделано, - упрямо сказал он, пересек ригу и вышел в другую дверь. |
"Don't 'ee mind him, there's a dear," said Marian. | - Ты, милочка, не слушай его, - сказала Мэриэн. |
"I've worked here before. | - Я и раньше здесь работала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать