Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She took off the thick boots in which she had walked thus far, put on her pretty thin ones of patent leather, and, stuffing the former into the hedge by the gatepost where she might readily find them again, descended the hill; the freshness of colour she had derived from the keen air thinning away in spite of her as she drew near the parsonage. Она сняла грубые башмаки, в которых вышла из дому, надела другие, из тонкой кожи, и, спрятав старую пару в живую изгородь у ворот, где легко было ее найти, стала спускаться с холма. От ходьбы и свежего воздуха она раскраснелась, но румянец сбежал с ее щек, когда она приблизилась к дому священника.
Tess hoped for some accident that might favour her, but nothing favoured her. Тэсс надеялась, что какой-нибудь счастливый случай придет ей на помощь, но надежда не оправдалась.
The shrubs on the Vicarage lawn rustled uncomfortably in the frosty breeze; she could not feel by any stretch of imagination, dressed to her highest as she was, that the house was the residence of near relations; and yet nothing essential, in nature or emotion, divided her from them: in pains, pleasures, thoughts, birth, death, and after-death, they were the same. Холодный ветер неприветливо шелестел в кустах на лужайке перед домом. Хотя Тэсс и надела лучшее свое платье, представить, что в этом доме живут ее близкие родственники, она все-таки не могла. А ведь по существу невелика была пропасть, их разделяющая: те же страдания, те же радости и размышления, рождение и смерть, и загробная жизнь - это был их общий удел.
She nerved herself by an effort, entered the swing-gate, and rang the door-bell. Она сделала над собой усилие, вошла в калитку и позвонила у двери.
The thing was done; there could be no retreat. Дело сделано, путь назад отрезан.
No; the thing was not done. Нет, не отрезан.
Nobody answered to her ringing. Никто не вышел на звонок.
The effort had to be risen to and made again. Нужно было снова овладеть собой и повторить попытку.
She rang a second time, and the agitation of the act, coupled with her weariness after the fifteen miles' walk, led her support herself while she waited by resting her hand on her hip, and her elbow against the wall of the porch. Она позвонила вторично. Волнение и пройденные пятнадцать миль дали себя знать: усталая, она ждала, опустив руку на бедро и прислонившись к стене дома.
The wind was so nipping that the ivy-leaves had become wizened and gray, each tapping incessantly upon its neighbour with a disquieting stir of her nerves. Под холодным ветром листья плюща сморщились и посерели; они шуршали, задевая друг друга, и шелест этот действовал ей на нервы.
A piece of blood-stained paper, caught up from some meat-buyer's dust-heap, beat up and down the road without the gate; too flimsy to rest, too heavy to fly away; and a few straws kept it company. Клочок запятнанной кровью бумаги из мусорной кучи - в него когда-то было завернуто мясо -метался вдоль улицы, слишком легкий, чтобы опуститься на землю, слишком тяжелый, чтобы улететь; вместе с бумагой металось несколько соломинок.
The second peal had been louder, and still nobody came. Второй звонок был громче, но все-таки никто не отозвался.
Then she walked out of the porch, opened the gate, and passed through. Тогда она сошла с крыльца, открыла калитку и вышла на улицу.
And though she looked dubiously at the house-front as if inclined to return, it was with a breath of relied that she closed the gate. И хотя она оглянулась нерешительно, словно хотела вернуться, но, закрывая калитку, вздохнула с облегчением.
A feeling haunted her that she might have been recognized (though how she could not tell), and orders been given not to admit her. Ее преследовала мысль, что ее узнали (хотя это и казалось невозможным) и приказали не принимать.
Tess went as far as the corner. Тэсс дошла до угла.
She had done all she could do; but determined not to escape present trepidation at the expense of future distress, she walked back again quite past the house, looking up at all the windows. Она сделала все, что могла: но, не желая облегчать себе задачу, чтобы потом раскаиваться, она вернулась и прошла мимо дома, посматривая на окна.
Ah-the explanation was that they were all at church, every one. А, вот в чем дело! Они все ушли в церковь.
She remembered her husband saying that his father always insisted upon the household, servants included, going to morning-service, and, as a consequence, eating cold food when they came home. Она вспомнила, как муж ее рассказывал, что по настоянию отца все домочадцы, не исключая и слуг, ходят к утренней службе и в результате едят по возвращении домой холодный обед.
It was, therefore, only necessary to wait till the service was over. Следовательно, нужно только подождать конца службы.
She would not make herself conspicuous by waiting on the spot, and she started to get past the church into the lane. Побоявшись ждать около дома, чтобы не обращать на себя внимания, она пошла к церкви.
But as she reached the churchyard-gate the people began pouring out, and Tess found herself in the midst of them. Но когда она дошла до церковной ограды, молящиеся начали расходиться, и Тэсс очутилась в толпе.
The Emminster congregation looked at her as only a congregation of small country-townsfolk walking home at its leisure can look at a woman out of the common whom it perceives to be a stranger. Эмминстерские прихожане глазели на нее так, как могут глазеть только возвращающиеся из церкви досужие жители маленького городка на незнакомую женщину незаурядной внешности.
She quickened her pace, and ascended the the road by which she had come, to find a retreat between its hedges till the Vicar's family should have lunched, and it might be convenient for them to receive her. Она ускорила шаги и стала подниматься по той самой дороге, по которой пришла, чтобы где-нибудь между живыми изгородями переждать, пока семья священника пообедает и будет готова ее принять.
She soon distanced the churchgoers, except two youngish men, who, linked arm-in-arm, were beating up behind her at a quick step. Вскоре Тэсс оставила далеко позади всех прихожан, кроме двух молодых людей, которые быстро шли рука об руку.
As they drew nearer she could hear their voices engaged in earnest discourse, and, with the natural quickness of a woman in her situation, did not fail to recognize in those noises the quality of her husband's tones. Когда они к ней приблизились, она услышала, как они что-то серьезно обсуждают; и женское чутье помогло ей уловить сходство их голосов с голосом ее мужа.
The pedestrians were his two brothers. Эти двое были его братья.
Forgetting all her plans, Tess's one dread was lest they should overtake her now, in her disorganized condition, before she was prepared to confront them; for though she felt that they could not identify her, she instinctively dreaded their scrutiny. Забыв обо всех своих планах, Тэсс боялась только, как бы они ее не догнали сейчас, когда она взволнована и не подготовлена к встрече с ними. Хотя она понимала, что они не могут догадаться, кто она, но инстинктивно боялась попасться им на глаза.
The more briskly they walked, the more briskly walked she. Они ускорили шаги, и она тоже пошла быстрее.
They were plainly bent upon taking a short quick stroll before going indoors to lunch or dinner, to restore warmth to limbs chilled with sitting through a long service. Ясно было, что они озябли в церкви во время длинной службы и хотят размяться перед обедом.
Only one person had preceded Tess up the hill-a ladylike young woman, somewhat interesting, though, perhaps, a trifle guind e and prudish. Один только человек опередил Тэсс, поднимавшуюся на холм, - хорошо одетая молодая женщина, довольно миловидная, но, пожалуй, слегка чопорная и жеманная.
Tess had nearly overtaken her when the speed of her brothers-in-law brought them so nearly behind her back that she could hear every word of their conversation. Тэсс почти нагнала ее, когда братья ее мужа очутились так близко за, ее спиной, что она могла расслышать каждое их слово.
They said nothing, however, which particularly interested her till, observing the young lady still further in front, one of them remarked, Сначала они не говорили ничего, что представляло бы для нее интерес, потом один из них, заметив идущую впереди молодую женщину, сказал:
"There is Mercy Chant. - Это Мерси Чант.
Let us overtake her." Догоним ее.
Tess knew the name. Тэсс слышала это имя.
It was the woman who had been destined for Angel's life-companion by his and her parents, and whom he probably would have married but for her intrusive self. Это была та самая девушка, которую прочили в жены Энджелу его и ее родители. И, вероятно, он женился бы на ней, не повстречайся ему на пути Тэсс.
She would have known as much without previous information if she had waited a moment, for one of the brothers proceeded to say: Если бы Тэсс не знала этого раньше, то узнала бы сейчас, так как один из братьев продолжал:
"Ah! poor Angel, poor Angel! - Ах, бедный Энджел, бедный Энджел!
I never see that nice girl without more and more regretting his precipitancy in throwing himself away upon a dairymaid, or whatever she may be. Стоит мне увидеть эту милую девушку, и я опять жалею о том, что он так поторопился с этой женитьбой на доильщице, или кто она там такая!
It is a queer business, apparently. Странная какая-то история.
Whether she has joined him yet or not I don't know; but she had not done so some months ago when I heard from him." Не знаю, поехала она к нему или еще нет. Во всяком случае, несколько месяцев назад, когда я получил его последнее письмо, ее там не было.
"I can't say. - Ничего не могу сказать.
He never tells me anything nowadays. Теперь он никогда не бывает со мной откровенен.
His ill-considered marriage seems to have completed that estrangement from me which was begun by his extraordinary opinions." Его неудачная женитьба, по-видимому, еще усилила то отчуждение, начало которому положили его нелепые убеждения.
Tess beat up the long hill still faster; but she could not outwalk them without exciting notice. Тэсс опять ускорила шаги, но, если бы пошла еще быстрее, она обратила бы на себя их внимание.
At last they outsped her altogether, and passed her by. В конце концов они ее догнали и прошли мимо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x