Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young lady still further ahead heard their footsteps and turned. Then there was a greeting and a shaking of hands, and the three went on together. | Мерси Чант, услышав за собой шаги, оглянулась, поздоровалась с ними, и дальше они пошли втроем. Вскоре они поднялись на вершину холма. |
They soon reached the summit of the hill, and, evidently intending this point to be the limit of their promenade, slackened pace and turned all three aside to the gate whereat Tess had paused an hour before that time to reconnoitre the town before descending into it. | Должно быть, это и было целью их прогулки, так как они замедлили шаги и повернули к воротам, где час назад отдыхала Тэсс и смотрела вниз на город, прежде чем спуститься туда. |
During their discourse one of the clerical brothers probed the hedge carefully with his umbrella, and dragged something to light. | Разговаривая, один из братьев шарил зонтиком в кустах и вдруг что-то вытащил оттуда. |
"Here's a pair of old boots," he said. | - Старые башмаки, - объявил он. |
"Thrown away, I suppose, by some tramp or other." | - Вероятно, брошены каким-нибудь бродягой. |
"Some imposter who wished to come into the town barefoot, perhaps, and so excite our sympathies," said Miss Chant. | - Или каким-нибудь обманщиком-попрошайкой, который решил войти в город босиком, чтобы мы его пожалели, - сказала мисс Чант. |
"Yes, it must have been, for they are excellent walking-boots-by no means worn out. | - Да, несомненно, это так! Башмаки прекрасные и совсем не изношены. |
What a wicked thing to do! | Какой гнусный обман! |
I'll carry them home for some poor person." | Я отнесу их домой и отдам какому-нибудь бедняку. |
Cuthbert Clare, who had been the one to find them, picked them up for her with the crook of his stick; and Tess's boots were appropriated. | Катберт Клэр, нашедший башмаки, подцепил их на ручку зонта - и Тэсс лишилась своей обуви. |
She, who had heard this, walked past under the screen of her woollen veil till, presently looking back, she perceived that the church party had left the gate with her boots and retreated down the hill. | Она слышала этот разговор, когда, закрыв лицо шерстяной вуалью, проходила мимо них. Потом, оглянувшись, она увидела, что они отошли от ворот и спускаются с холма, унося ее башмаки. |
Thereupon our heroine resumed her walk. | Тогда наша героиня побрела дальше. |
Tears, blinding tears, were running down her face. | Слезы, горькие слезы струились по ее лицу. |
She knew that it was all sentiment, all baseless impressibility, which had caused her to read the scene as her own condemnation; nevertheless she could not get over it; she could not contravene in her own defenceless person all those untoward omens. | Она понимала, что только чрезмерная впечатлительность заставила ее истолковать разыгравшуюся сцену как свой приговор, но справиться с собой она не могла и чувствовала себя беззащитной перед этими зловещими предзнаменованиями. |
It was impossible to think of returning to the Vicarage. Angel's wife felt almost as if she had been hounded up that hill like a scorned thing by those-to her-superfine clerics. | Не могло быть и речи о том, чтобы вернуться: жене Энджела чудилось, будто эти утонченные, на ее взгляд, клерикалы загнали ее на холм, словно какое-то презренное существо. |
Innocently as the slight had been inflicted, it was somewhat unfortunate that she had encountered the sons and not the father, who, despite his narrowness, was far less starched and ironed than they, and had to the full the gift of charity. | Обида была нанесена неумышленно, но все-таки жаль, что Тэсс встретила сыновей, а не отца, который, несмотря на узкий свой кругозор, был далеко не так накрахмален и выутюжен, как эти двое, и обладал высоким даром милосердия. |
As she again thought of her dusty boots she almost pitied those habiliments for the quizzing to which they had been subjected, and felt how hopeless life was for their owner. | Вспомнив запыленные свои башмаки, Тэсс готова была пожалеть их за те насмешки, какие они вызвали, и невольно подумала о том, как безнадежно складывается жизнь владелицы этих башмаков. |
"Ah!" she said, still sighing in pity of herself, "THEY didn't know that I wore those over the roughest part of the road to save these pretty ones HE bought for me-no-they did not know it! | "Ах! - подумала она, все еще плача от жалости к самой себе. - Они не знали, что в этих башмаках я шла по каменистой дороге, чтобы сберечь эти хорошенькие туфли, которые он мне купил! Да, этого они не знали! |
And they didn't think that HE chose the colour o' my pretty frock-no-how could they? | И не знали, что он выбирал материю для лучшего моего платья... Откуда им знать? |
If they had known perhaps they would not have cared, for they don't care much for him, poor thing!" | А если бы и знали, то, пожалуй, не было бы им дела до этого, потому что не очень-то любят они его, бедного!" |
Then she grieved for the beloved man whose conventional standard of judgement had caused her all these latter sorrows; and she went her way without knowing that the greatest misfortune of her life was this feminine loss of courage at the last and critical moment through her estimating her father-in-law by his sons. | Теперь она плакала от жалости к любимому, к тому, чьи предрассудки были причиной всех ее последних страданий. И она брела своей дорогой, не ведая того, что величайшее несчастье постигло ее сейчас, когда она о своем свекре судила по его сыновьям и в этот критический момент по-женски упала духом. |
Her present condition was precisely one which would have enlisted the sympathies of old Mr and Mrs Clare. | Она находилась в таком жалком положении, что, несомненно, мистер и миссис Клэр отнеслись бы к ней сочувственно. |
Their hearts went out of them at a bound towards extreme cases, when the subtle mental troubles of the less desperate among mankind failed to win their interest or regard. | Их сердца всегда были открыты для несчастных, дошедших до последней черты, тогда как более утонченные душевные страдания людей, чье положение нельзя было назвать отчаянным, не вызывали у них ни интереса, ни внимания. |
In jumping at Publicans and Sinners they would forget that a word might be said for the worries of Scribes and Pharisees; and this defect or limitation might have recommended their own daughter-in-law to them at this moment as a fairly choice sort of lost person for their love. | Широко раскрывая объятия мытарям и грешникам, они забывали о том, что можно замолвить словечко и за книжников и фарисеев, у которых тоже бывают свои невзгоды. Благодаря этой ограниченности они оказали бы своей невестке радушный прием - ее несчастья давали ей все права на их любовь. |
Thereupon she began to plod back along the road by which she had come not altogether full of hope, but full of a conviction that a crisis in her life was approaching. | Тэсс возвращалась той самой дорогой, по которой шла если не с радостной надеждой, то, во всяком случае, с уверенностью, что в ее жизни наступает кризис. |
No crisis, apparently, had supervened; and there was nothing left for her to do but to continue upon that starve-acre farm till she could again summon courage to face the Vicarage. | Но никакого кризиса, по-видимому, не произошло, и ей ничего иного не оставалось, как трудиться на тощих полях до тех пор, пока она снова не наберется храбрости, чтобы пойти к родителям Клэра. |
She did, indeed, take sufficient interest in herself to throw up her veil on this return journey, as if to let the world see that she could at least exhibit a face such as Mercy Chant could not show. | Однако она не настолько отчаялась, чтобы и на обратном пути не откинуть вуаль: пусть все видят, что она красивее Мерси Чант. |
But it was done with a sorry shake of the head. | Впрочем, она печально покачала головой. |
"It is nothing-it is nothing!" she said. | "Это ни к чему, ни к чему! - сказала она себе. |
"Nobody loves it; nobody sees it. | - Никто моего лица не любит, никто его не видит! |
Who cares about the looks of a castaway like me!" | Никому нет дела до такого жалкого существа, как я!" |
Her journey back was rather a meander than a march. | Она шла, еле волоча ноги. |
It had no sprightliness, no purpose; only a tendency. | Ей некуда и незачем было спешить, и она двигалась по инерции. |
Along the tedious length of Benvill Lane she began to grow tired, and she leant upon gates and paused by milestones. | На скучной длинной Бэнвилльской дороге она начала уставать и часто прислонялась к воротам или останавливалась возле столбов, отмечающих мили. |
She did not enter any house till, at the seventh or eighth mile, she descended the steep long hill below which lay the village or townlet of Evershead, where in the morning she had breakfasted with such contrasting expectations. | Ни в один дом она не заходила. Наконец, пройдя семь-восемь миль, Тэсс спустилась с высокого крутого холма в местечко Эверсхэд, где утром завтракала, еще преисполненная надежды. |
The cottage by the church, in which she again sat down, was almost the first at that end of the village, and while the woman fetched her some milk from the pantry, Tess, looking down the street, perceived that the place seemed quite deserted. | Домик около церкви, куда она снова зашла, находился в конце деревни. Пока хозяйка ходила за молоком в чуланчик, Тэсс, посмотрев в окно, удивилась, что на улице никого не видно. |
"The people are gone to afternoon service, I suppose?" she said. | - Должно быть, все пошли к вечерне? - спросила она. |
"No, my dear," said the old woman. "'Tis too soon for that; the bells hain't strook out yet. | - Нет, милая, - отозвалась старуха. - Сейчас рано, и к службе еще не звонили. |
They be all gone to hear the preaching in yonder barn. | Народ собрался в сарае слушать проповедь. |
A ranter preaches there between the services-an excellent, fiery, Christian man, they say. | У нас тут один проповедник читает проповеди между службами: говорят, усердный христианин! |
But, Lord, I don't go to hear'n! | Ну, да я не хожу его слушать! |
What comes in the regular way over the pulpit is hot enough for I." | Хватит с меня и того, что священник говорит с кафедры. |
Tess soon went onward into the village, her footsteps echoing against the houses as though it were a place of the dead. | Когда Тэсс пошла дальше по улице, ее шаги гулко отдавались на мостовой, словно деревня вымерла. |
Nearing the central part, her echoes were intruded on by other sounds; and seeing the barn not far off the road, she guessed these to be the utterances of the preacher. His voice became so distinct in the still clear air that she could soon catch his sentences, though she was on the closed side of the barn. | На полдороге к звуку ее шагов примешались другие звуки,- увидев неподалеку сарай, Тэсс догадалась, что это до нее доносится голос проповедника; он отчетливо раздавался в неподвижном, чистом воздухе, и вскоре она могла разобрать отдельные фразы, хотя проходила у задней стены сарая. |
The sermon, as might be expected, was of the extremest antinomian type; on justification by faith, as expounded in the theology of St Paul. | Проповедь, как и следовало ожидать, была в крайне антиномистском духе: речь шла об оправдании верой, как учил апостол Павел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать