Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The first months of my ministry have been spent in the North of England among strangers, where I preferred to make my earliest clumsy attempts, so as to acquire courage before undergoing that severest of all tests of one's sincerity, addressing those who have known one, and have been one's companions in the days of darkness. Первые месяцы моего служения я провел на севере Англии, среди чужих мне людей, где предпочел сделать первые неумелые попытки, чтобы приобрести смелость для самого сурового из всех испытаний искренности - смелость для того, чтобы обратиться с проповедью к тем, кто знал меня раньше, кто принимал участие в моей греховной жизни.
If you could only know, Tess, the pleasure of having a good slap at yourself, I am sure-" Если бы только вы знали, Тэсс, как приятно закатить пощечину самому себе, я не сомневаюсь, что вы...
"Don't go on with it!" she cried passionately, as she turned away from him to a stile by the wayside, on which she bent herself. - Замолчите! - страстно воскликнула она и, отвернувшись от него, прислонилась к изгороди.
"I can't believe in such sudden things! - Я не верю в такие внезапные обращения!
I feel indignant with you for talking to me like this, when you know-when you know what harm you've done me! Я возмущена тем, что вы можете так со мной говорить, хотя вы знаете... знаете, какое зло вы мне причинили!
You, and those like you, take your fill of pleasure on earth by making the life of such as me bitter and black with sorrow; and then it is a fine thing, when you have had enough of that, to think of securing your pleasure in heaven by becoming converted! Вы и вам подобные наслаждаетесь жизнью, обрекая таких, как я, на черную тоску! А потом, когда вам все надоедает, неплохо подумать и о том, чтобы обратиться к богу и обеспечить себе райское блаженство!
Out upon such-I don't believe in you-I hate it!" Я вам не верю! Все это мне противно!
"Tess," he insisted; "don't speak so! - Тэсс, - сказал он, - не говорите так!
It came to me like a jolly new idea! Мне это было как внезапно вспыхнувший свет!
And you don't believe me? А вы мне не верите!
What don't you believe?" Чему вы не верите?
"Your conversion. - Вашему обращению.
Your scheme of religion." Вашей религиозности.
"Why?" - Почему?
She dropped her voice. Она ответила, понизив голос:
"Because a better man than you does not believe in such." - Потому что человек, который лучше вас, не верит в это.
"What a woman's reason! -Вот она, женская логика!
Who is this better man?" Кто же этот человек?
"I cannot tell you." -Я не могу вам сказать.
"Well," he declared, a resentment beneath his words seeming ready to spring out at a moment's notice, "God forbid that I should say I am a good man-and you know I don't say any such thing. - Хорошо, - отозвался он, словно с трудом сдерживая раздражение, - боже сохрани, чтобы я назвал себя хорошим человеком, и вы слышите - я этого не говорю!
I am new to goodness, truly; but newcomers see furthest sometimes." Действительно, я новичок на пути добродетели, но иногда новообращенные бывают самыми дальнозоркими людьми.
"Yes," she replied sadly. - Да, - грустно произнесла она.
"But I cannot believe in your conversion to a new spirit. - Но я не могу поверить в ваше обращение.
Such flashes as you feel, Alec, I fear don't last!" Боюсь, Алек, что такие порывы длятся недолго.
Thus speaking she turned from the stile over which she had been leaning, and faced him; whereupon his eyes, falling casually upon the familiar countenance and form, remained contemplating her. С этими словами она отошла от изгороди, к которой прислонилась, и повернулась к нему лицом. Его взгляд упал на знакомое лицо и фигуру и не мог от них оторваться.
The inferior man was quiet in him now; but it was surely not extracted, nor even entirely subdued. Низменные наклонности в нем теперь, конечно, не проявлялись, но они не были вырваны с корнем, не были даже до конца побеждены.
"Don't look at me like that!" he said abruptly. - Не смотрите на меня так, - сказал он вдруг.
Tess, who had been quite unconscious of her action and mien, instantly withdrew the large dark gaze of her eyes, stammering with a flush, Тэсс, не думавшая о том, какое она может произвести впечатление, тотчас же опустила свои большие темные глаза и, вспыхнув, пробормотала:
"I beg your pardon!" - Простите!
And there was revived in her the wretched sentiment which had often come to her before, that in inhabiting the fleshly tabernacle with which Nature had endowed her she was somehow doing wrong. И снова овладело ею то мучительное чувство, какое часто испытывала она и раньше: чувство виновности в том, что природа дала ей эту телесную оболочку.
"No, no! - Нет!
Don't beg my pardon. Не просите у меня прощения.
But since you wear a veil to hide your good looks, why don't you keep it down?" Но вы надели вуаль, чтобы скрыть свое красивое лицо, - почему же вы ее не опустите?
She pulled down the veil, saying hastily, Она опустила вуаль, быстро сказав:
"It was mostly to keep off the wind." - Я надела ее от ветра.
"It may seem harsh of me to dictate like this," he went on; "but it is better that I should not look too often on you. - Быть может, моя просьба груба, - продолжал он, - но мне не следует слишком часто смотреть на вас.
It might be dangerous." Это может быть опасно.
"Ssh!" said Tess. - ТТТттт . - остановила его Тэсс.
"Well, women's faces have had too much power over me already for me not to fear them! - Женские лица имели слишком большую власть надо мной, и у меня есть основания их бояться!
An evangelist has nothing to do with such as they; and it reminds me of the old times that I would forget!" Евангелисту не должно быть никакого дела до них, а мне они напоминают прошлое, которое я хотел бы забыть!
After this their conversation dwindled to a casual remark now and then as they rambled onward, Tess inwardly wondering how far he was going with her, and not liking to send him back by positive mandate. После этого они перебрасывались только отдельными замечаниями, продолжая идти рядом. Тэсс недоумевала, долго ли он думает идти с ней, но не хотела сама отсылать его назад.
Frequently when they came to a gate or stile they found painted thereon in red or blue letters some text of Scripture, and she asked him if he knew who had been at the pains to blazon these announcements. Часто на воротах и перелазах им попадались тексты из Священного писания, выведенные красной или синей краской, и она спросила его, не знает ли он, чья это работа.
He told her that the man was employed by himself and others who were working with him in that district, to paint these reminders that no means might be left untried which might move the hearts of a wicked generation. Он ответил, что он сам и другие лица, проповедующие в этой округе, наняли человека, который пишет такие напоминания, ибо нужно использовать все средства, чтобы воздействовать на души грешников.
At length the road touched the spot called Наконец они подошли к тому месту, которое носит название
"Cross-in-Hand." "Крест в руке".
Of all spots on the bleached and desolate upland this was the most forlorn. Это было самое унылое место на всем пустынном белом плоскогорье.
It was so far removed from the charm which is sought in landscape by artists and view-lovers as to reach a new kind of beauty, a negative beauty of tragic tone. Оно было настолько лишено того очарования, какое ищут в пейзаже художники и любители красивых видов, что обрело иную красоту - само безобразие его дышало красотой трагической и мрачной.
The place took its name from a stone pillar which stood there, a strange rude monolith, from a stratum unknown in any local quarry, on which was roughly carved a human hand. Название свое оно получило от стоявшего здесь каменного столба с грубым изображением человеческой руки, высеченного из породы, не добываемой в здешних каменоломнях.
Differing accounts were given of its history and purport. Об истории этого столба и о цели, с какой он был поставлен, ходили противоречивые рассказы.
Some authorities stated that a devotional cross had once formed the complete erection thereon, of which the present relic was but the stump; others that the stone as it stood was entire, and that it had been fixed there to mark a boundary or place of meeting. Одни утверждали, что когда-то тут стоял крест, от которого остался теперь только этот обрубок, другие - что всегда он был таким, а поставлен здесь как веха, отмечающая какую-то границу или место встречи.
Anyhow, whatever the origin of the relic, there was and is something sinister, or solemn, according to mood, in the scene amid which it stands; something tending to impress the most phlegmatic passer-by. Но какова бы ни была история этого камня, место, где он стоит, казалось и кажется зловещим или торжественным, в зависимости от настроения, и производит впечатление даже на самого флегматичного прохожего.
"I think I must leave you now," he remarked, as they drew near to this spot. - Теперь я должен с вами расстаться, - сказал он, когда они приблизились к этому месту.
"I have to preach at Abbot's-Cernel at six this evening, and my way lies across to the right from here. - В шесть часов вечера я обещал произнести проповедь в Эбботс-Сернел, и отсюда дорога моя идет вправо.
And you upset me somewhat too, Tessy-I cannot, will not, say why. А вы, Тэсси, нарушили мое душевное равновесие, я не могу и не хочу сказать - почему.
I must go away and get strength... Я должен уйти и собраться с силами.
How is it that you speak so fluently now? Вы стали очень хорошо говорить теперь.
Who has taught you such good English?" Кто научил вас такому чистому языку?
"I have learnt things in my troubles," she said evasively. - Мои беды многому меня научили, - уклончиво ответила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x