Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What troubles have you had?" - Какие беды?
She told him of the first one-the only one that related to him. Она рассказала ему о первой и единственной, которая имела к нему отношение.
D'Urberville was struck mute. Д'Эрбервилль был потрясен.
"I knew nothing of this till now!" he next murmured. -А я понятия об этом не имел, - пробормотал он.
"Why didn't you write to me when you felt your trouble coming on?" - Почему вы мне не написали, когда почувствовали, что дело неладно?
She did not reply; and he broke the silence by adding: Она не ответила; и он снова нарушил молчание:
"Well-you will see me again." - Ну, мы с вами еще увидимся.
"No," she answered. - Нет, - сказала она.
"Do not again come near me!" - Никогда больше не приближайтесь ко мне!
"I will think. - Посмотрим.
But before we part come here." Но раньше, чем мы расстанемся, подойдите сюда.
He stepped up to the pillar. - Он направился к столбу.
"This was once a Holy Cross. - Когда-то здесь был крест.
Relics are not in my creed; but I fear you at moments-far more than you need fear me at present; and to lessen my fear, put your hand upon that stone hand, and swear that you will never tempt me-by your charms or ways." В священные реликвии я не верю, но бывают минуты, когда вы мне внушаете страх; я вас боюсь гораздо больше, чем вы теперь должны бояться меня. И вот, чтобы избавить меня от опасений, положите свою руку на эту каменную руку и дайте клятву, что никогда не будете меня искушать - ни красотой своей, ни какими-либо заигрываниями.
"Good God-how can you ask what is so unnecessary! - О господи, какая бессмысленная просьба!
All that is furthest from my thought!" Меньше всего я об этом думала!
"Yes-but swear it." - Да, но поклянитесь, поклянитесь!
Tess, half frightened, gave way to his importunity; placed her hand upon the stone and swore. Тэсс, слегка испуганная, уступила его настойчивым просьбам: положила руку на камень и дала клятву.
"I am sorry you are not a believer," he continued; "that some unbeliever should have got hold of you and unsettled your mind. - Я скорблю о том, что вы неверующая, -продолжал он. - Какой-то атеист получил власть над вами и смутил вашу душу.
But no more now. Но не будем больше говорить об этом.
At home at least I can pray for you; and I will; and who knows what may not happen? Дома я могу молиться о вас и буду молиться. Кто знает, что будет дальше?
I'm off. Я ухожу.
Goodbye!" До свидания.
He turned to a hunting-gate in the hedge and, without letting his eyes again rest upon her, leapt over and struck out across the down in the direction of Abbot's-Cernel. Он повернулся к пролому в изгороди, перепрыгнул через нее и, не взглянув на Тэсс, зашагал по меловому плоскогорью, направляясь к Эбботс-Сернел.
As he walked his pace showed perturbation, and by-and-by, as if instigated by a former thought, he drew from his pocket a small book, between the leaves of which was folded a letter, worn and soiled, as from much re-reading. Судя по его походке, он был сильно взволнован. Спустя несколько минут, словно подчиняясь какой-то прежней мысли, он извлек из кармана маленькую Библию, в которую вложено было письмо, смятое и запачканное, - по-видимому, его много раз перечитывали.
D'Urberville opened the letter. Д'Эрбервилль развернул это письмо.
It was dated several months before this time, and was signed by Parson Clare. Оно было написано несколько месяцев тому назад священником Клэром.
The letter began by expressing the writer's unfeigned joy at d'Urberville's conversion, and thanked him for his kindness in communicating with the parson on the subject. В начале письма мистер Клэр выражал неподдельную радость по поводу обращения д'Эрбервилля и благодарил его за то, что тот ему об этом сообщил.
It expressed Mr Clare's warm assurance of forgiveness for d'Urberville's former conduct and his interest in the young man's plans for the future. Далее он заверял, что от души прощает прежнее поведение молодого человека и интересуется дальнейшими его планами.
He, Mr Clare, would much have liked to see d'Urberville in the Church to whose ministry he had devoted so many years of his own life, and would have helped him to enter a theological college to that end; but since his correspondent had possibly not cared to do this on account of the delay it would have entailed, he was not the man to insist upon its paramount importance. Он, мистер Клэр, рад был бы видеть д'Эрбервилля в числе служителей церкви, которой сам он посвятил столько лет своей жизни, и охотно помог бы ему поступить в духовный колледж; впрочем, на этом он не настаивает, если д'Эрбервилль считает такую отсрочку нежелательной.
Every man must work as he could best work, and in the method towards which he felt impelled by the Spirit. Каждый человек должен работать в меру сил своих и так, как указывает ему дух.
D'Urberville read and re-read this letter, and seemed to quiz himself cynically. Д'Эрбервилль читал и перечитывал это письмо и, казалось, при этом цинично усмехался про себя.
He also read some passages from memoranda as he walked till his face assumed a calm, and apparently the image of Tess no longer troubled his mind. На ходу прочел он также несколько отрывков из Библии, пока наконец не появилось на лице его выражение полного спокойствия, и образ Тэсс, по-видимому, перестал смущать его мысли.
She meanwhile had kept along the edge of the hill by which lay her nearest way home. Тем временем Тэсс шла по краю обрыва кратчайшей дорогой к дому.
Within the distance of a mile she met a solitary shepherd. Пройдя около мили, она встретила пастуха.
"What is the meaning of that old stone I have passed?" she asked of him. - Что это за каменный столб, мимо которого я прошла? - спросила она его.
"Was it ever a Holy Cross?" - Там был раньше крест?
"Cross-no; 'twer not a cross! - Крест? Не было там никакого креста!
' Tis a thing of ill-omen, Miss. Дурное это место, мисс.
It was put up in wuld times by the relations of a malefactor who was tortured there by nailing his hand to a post and afterwards hung. В старые времена этот камень поставили родственники одного злодея, которого там пытали: пригвоздили его руку к столбу, а потом повесили.
The bones lie underneath. Кости его лежат под камнем.
They say he sold his soul to the devil, and that he walks at times." Говорят, он продал душу черту и иногда выходит из могилы.
She felt the _petite mort_ at this unexpectedly gruesome information, and left the solitary man behind her. От этого страшного и неожиданного рассказа у Тэсс мучительно сжалось сердце, и она поспешила отойти от пастуха.
It was dusk when she drew near to Flintcomb-Ash, and in the lane at the entrance to the hamlet she approached a girl and her lover without their observing her. Только в сумерках она вернулась в Флинтком-Эш и на окраине деревушки увидела какую-то девушку и ее возлюбленного, которые не заметили ее.
They were talking no secrets, and the clear unconcerned voice of the young woman, in response to the warmer accents of the man, spread into the chilly air as the one soothing thing within the dusky horizon, full of a stagnant obscurity upon which nothing else intruded. Они говорили громко, и звонкие реплики молодой женщины и нежные уверения мужчины, сливаясь в холодном воздухе, вносили ноту бодрости в тяжелую неподвижность сумерек.
For a moment the voices cheered the heart of Tess, till she reasoned that this interview had its origin, on one side or the other, in the same attraction which had been the prelude to her own tribulation. На секунду голоса обрадовали Тэсс, пока она не подумала, что это свидание вызвано тем же влечением, которое явилось причиной ее несчастья.
When she came close, the girl turned serenely and recognized her, the young man walking off in embarrassment. Когда она подошла ближе, девушка спокойно оглянулась и узнала ее, а молодой человек, смутившись, поспешил уйти.
The woman was Izz Huett, whose interest in Tess's excursion immediately superseded her own proceedings. Это была Изз Хюэт, и интерес ее к путешествию, предпринятому Тэсс, тотчас же одержал верх над личными делами.
Tess did not explain very clearly its results, and Izz, who was a girl of tact, began to speak of her own little affair, a phase of which Tess had just witnessed. Тэсс рассказала о своей встрече с родными мужа довольно туманно, и Изз, девушка тактичная, тотчас заговорила о своем маленьком романе, о котором Тэсс только что случайно узнала.
"He is Amby Seedling, the chap who used to sometimes come and help at Talbothays," she explained indifferently. - Это Эмби Сидлинг. Бывало, он работал в Тэлботейс, - равнодушно объяснила Изз.
"He actually inquired and found out that I had come here, and has followed me. - Разузнал, куда я уехала, и явился сюда.
He says he's been in love wi' me these two years. Говорит, что вот уже два года, как в меня влюблен.
But I've hardly answered him." Но я с ним почти не разговаривала.
XLVI 46
Several days had passed since her futile journey, and Tess was afield. Несколько дней спустя после неудачного путешествия Тэсс работала в поле.
The dry winter wind still blew, but a screen of thatched hurdles erected in the eye of the blast kept its force away from her. По-прежнему дул резкий зимний ветер, но плетеные загородки давали ей некоторую защиту.
On the sheltered side was a turnip-slicing machine, whose bright blue hue of new paint seemed almost vocal in the otherwise subdued scene. С подветренной стороны стояла корнерезка, заново окрашенная ярко-голубой краской, и на фоне тусклого пейзажа эта голубизна казалась живой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x