Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"O, will you go away-for the sake of me and my husband-go, in the name of your own Christianity!" - О, уйдите! Ради меня... ради моего мужа... заклинаю вас вашим христианством!
"Yes, yes; I will," he said abruptly, and thrusting the glove back to her he turned to leave. Facing round, however, he said, "Tess, as God is my judge, I meant no humbug in taking your hand!" - Да, да, ухожу, - ответил он отрывисто и, отдав ей перчатку, хотел уйти; потом снова повернулся к ней и сказал: - Тэсс, видит бог, у меня не было грешных мыслей, когда я взял вашу руку!
A pattering of hoofs on the soil of the field, which they had not noticed in their preoccupation, ceased close behind them; and a voice reached her ear: Увлеченные разговором, они не слышали мягкого топота копыт по вспаханной земле; лошадь остановилась неподалеку от них, и раздался голос:
"What the devil are you doing away from your work at this time o' day?" - Черт возьми, чего ты бросаешь работу среди дня?
Farmer Groby had espied the two figures from the distance, and had inquisitively ridden across, to learn what was their business in his field. Фермер Гроби издали увидел прогуливающуюся пару и пожелал узнать, зачем они забрались в его владения.
"Don't speak like that to her!" said d'Urberville, his face blackening with something that was not Christianity. - Не смейте так разговаривать с ней! - крикнул д'Эрбервилль, и лицо его потемнело от гнева, мало напоминающего христианские чувства.
"Indeed, Mister! -Вот оно что, мистер.
And what mid Methodist pa'sons have to do with she?" А какие могут быть у нее дела с попами и методистами?
"Who is the fellow?" asked d'Urberville, turning to Tess. - Кто этот парень? - спросил д'Эрбервилль, взглянув на Тэсс.
She went close up to him. Она подошла к нему ближе.
"Go-I do beg you!" she said. - Уходите, прошу вас!
"What! - Как!
And leave you to that tyrant? И оставить вас с этим негодяем?
I can see in his face what a churl he is." По лицу видно, что это за грубиян!
"He won't hurt me. HE'S not in love with me. - Он меня не обидит. Уж он-то в меня не влюблен.
I can leave at Lady-Day." Я могу оставить ферму на благовещенье.
"Well, I have no right but to obey, I suppose. - Мне ничего не остается, как повиноваться.
But-well, goodbye!" Но... Ну, прощайте!
Her defender, whom she dreaded more than her assailant, having reluctantly disappeared, the farmer continued his reprimand, which Tess took with the greatest coolness, that sort of attack being independent of sex. Когда ее защитник нехотя удалился - защитник, которого она страшилась больше, чем обидчика, фермер снова стал ее ругать, но его брань Тэсс выслушала с величайшим хладнокровием, потому что боялась совсем иного обращения.
To have as a master this man of stone, who would have cuffed her if he had dared, was almost a relief after her former experiences. Иметь хозяином этого тупого человека, который надавал бы ей пощечин, если бы только посмел, являлось для нее чуть ли не облегчением после прежних испытаний.
She silently walked back towards the summit of the field that was the scene of her labour, so absorbed in the interview which had just taken place that she was hardly aware that the nose of Groby's horse almost touched her shoulders. Молча направилась она в тот конец поля, где работала; только что закончившееся свидание поглощало все ее мысли, и вряд ли она замечала, что лошадь Гроби почти касается носом ее спины.
"If so be you make an agreement to work for me till Lady-Day, I'll see that you carry it out," he growled. "'Od rot the women-now 'tis one thing, and then 'tis another. - Если ты нанялась работать на меня до благовещенья, так уж я позабочусь о том, чтобы ты договор исполнила, - ворчал он. - Вот чертовы бабы - то одно у них, то другое.
But I'll put up with it no longer!" Ну да я этого не потерплю!
Knowing very well that he did not harass the other women of the farm as he harassed her out of spite for the flooring he had once received, she did for one moment picture what might have been the result if she had been free to accept the offer just made her of being the monied Alec's wife. Тэсс прекрасно знала, что других работниц он не притеснял так, как притеснял ее, не забыв о полученной пощечине. И на секунду она задумалась о том, как сложилась бы ее жизнь, если бы она была свободна, приняла только что сделанное ей предложение и стала женой богача Алека.
It would have lifted her completely out of subjection, not only to her present oppressive employer, but to a whole world who seemed to despise her. Не пришлось бы ей тогда подчиняться грубому хозяину, да и всем тем, кто, казалось, теперь ее презирает.
"But no, no!" she said breathlessly; - Нет! - прошептала она.
"I could not have married him now! - Я бы не могла выйти за него замуж!
He is so unpleasant to me." Очень уж он мне не нравится.
That very night she began an appealing letter to Clare, concealing from him her hardships, and assuring him of her undying affection. В тот же вечер она начала писать трогательное письмо Клэру, скрывая от него свои беды и заверяя в вечной своей любви.
Any one who had been in a position to read between the lines would have seen that at the back of her great love was some monstrous fear-almost a desperation-as to some secret contingencies which were not disclosed. But again she did not finish her effusion; he had asked Izz to go with him, and perhaps he did not care for her at all. Всякий, кто умеет читать между строк, понял бы, что за великой ее любовью скрывается великий страх, чуть ли не отчаяние, - страх, вызванный какими-то обстоятельствами, о которых ни слова не сказано в письме... Но и на этот раз не закончила она своего послания... он предлагал Изз ехать вместе с ним и, быть может, совсем ее не любит.
She put the letter in her box, and wondered if it would ever reach Angel's hands. Она спрятала письмо в сундучок и задумалась о том, попадет ли оно когда-нибудь в руки Энджела.
After this her daily tasks were gone through heavily enough, and brought on the day which was of great import to agriculturists-the day of the Candlemas Fair. Зима проходила для нее в тяжелой работе, и наконец настал день, знаменательный для всех земледельцев, - день сретенской ярмарки.
It was at this fair that new engagements were entered into for the twelve months following the ensuing Lady-Day, and those of the farming population who thought of changing their places duly attended at the county-town where the fair was held. На этой ярмарке заключались новые договоры на год, начиная с благовещенья, и те батраки, которые подумывали о том, чтобы подыскать другое место, неизменно отправлялись в город, где была ярмарка.
Nearly all the labourers on Flintcomb-Ash farm intended flight, and early in the morning there was a general exodus in the direction of the town, which lay at a distance of from ten to a dozen miles over hilly country. Почти все работники с фермы Флинтком-Эш подумывали о полном расчете и рано поутру двинулись в город, находившийся милях в десяти - двенадцати, по холмистой дороге.
Though Tess also meant to leave at the quarter-day, she was one of the few who did not go to the fair, having a vaguely-shaped hope that something would happen to render another outdoor engagement unnecessary. Хотя Тэсс также намеревалась остаться только до благовещенья, однако она была в числе тех немногих, кто не пошел на ярмарку; смутно надеялась она на какую-то перемену, благодаря которой ей не нужно будет снова наниматься батрачкой на ферму.
It was a peaceful February day, of wonderful softness for the time, and one would almost have thought that winter was over. Был тихий февральский день, удивительно теплый для этой поры года, и можно было подумать, что зиме конец.
She had hardly finished her dinner when d'Urberville's figure darkened the window of the cottage wherein she was a lodger, which she had all to herself to-day. Не успела она пообедать, как перед окном ее домика, где она осталась сегодня одна, появился д'Эрбервилль.
Tess jumped up, but her visitor had knocked at the door, and she could hardly in reason run away. Тэсс вскочила, но гость уже стучал в дверь, и убежать она не могла.
D'Urberville's knock, his walk up to the door, had some indescribable quality of difference from his air when she last saw him. Стук д'Эрбервилля, походка его, когда он шел к двери, указывали на то, что со времени их последней встречи с ним произошла какая-то неуловимая перемена.
They seemed to be acts of which the doer was ashamed. Казалось, он стыдился того, что делал.
She thought that she would not open the door; but, as there was no sense in that either, she arose, and having lifted the latch stepped back quickly. Она хотела было не открывать дверь, но вряд ли и это имело смысл; подняв щеколду, она быстро отступила назад.
He came in, saw her, and flung himself down into a chair before speaking. Он вошел, увидел ее и, не поздоровавшись, сел на стул.
"Tess-I couldn't help it!" he began desperately, as he wiped his heated face, which had also a superimposed flush of excitement. - Тэсс, я ничего не мог поделать! - с отчаянием начал он, вытирая лицо, раскрасневшееся от волнения.
"I felt that I must call at least to ask how you are. - Я должен был хотя бы зайти узнать, как вы живете.
I assure you I had not been thinking of you at all till I saw you that Sunday; now I cannot get rid of your image, try how I may! Клянусь, я совсем о вас не думал, пока мы не встретились в то воскресенье. А теперь меня преследует ваш образ, и я не могу от него избавиться!
It is hard that a good woman should do harm to a bad man; yet so it is. Грустно, что хорошая женщина причиняет зло дурному человеку, но это так!
If you would only pray for me, Tess!" Если бы вы помолились обо мне, Тэсс!
The suppressed discontent of his manner was almost pitiable, and yet Tess did not pity him. Было что-то почти жалкое в этом тихом отчаянии, но Тэсс не чувствовала к нему жалости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x