Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nothing intentionally. - Умышленно - ничего.
But you have been the means-the innocent means-of my backsliding, as they call it. Но вы были орудием - невинным орудием моего отступничества, как они это называют.
I ask myself, am I, indeed, one of those 'servants of corruption' who, 'after they have escaped the pollutions of the world, are again entangled therein and overcome'-whose latter end is worse than their beginning?" Я спрашиваю себя, не я ли один из тех "рабов порока", которые, "раз избегнув скверн мира сего, вновь запутываются в сетях и терпят поражение", и последнее их падение хуже, чем первое?
He laid his hand on her shoulder. Он положил руку ей на плечо.
"Tess, my girl, I was on the way to, at least, social salvation till I saw you again!" he said freakishly shaking her, as if she were a child. - Тэсс, Тэсс, я был на пути к спасению, по крайней мере - в глазах общества, пока снова вас не увидел! - воскликнул он, ласково встряхивая ее за плечо, словно ребенка.
"And why then have you tempted me? - Зачем же вы меня искушали?
I was firm as a man could be till I saw those eyes and that mouth again-surely there never was such a maddening mouth since Eve's!" Я был тверд, как может быть тверд мужчина, пока не увидел снова этих глаз, этого рта... Клянусь, со времени Евы не было такого соблазнительного рта!
His voice sank, and a hot archness shot from his own black eyes. Он понизил голос, черные глаза жарко сверкнули.
"You temptress, Tess; you dear damned witch of Babylon-I could not resist you as soon as I met you again!" - Вы искусительница, Тэсс, вы чародейка из Вавилона... я не мог устоять, как только увидел вас снова.
"I couldn't help your seeing me again!" said Tess, recoiling. - Мы встретились не по моей вине, - сказала Тэсс, отодвигаясь от него.
"I know it-I repeat that I do not blame you. - Я это знаю и повторяю, что вас я не виню.
But the fact remains. Но факт остается фактом.
When I saw you ill-used on the farm that day I was nearly mad to think that I had no legal right to protect you-that I could not have it; whilst he who has it seems to neglect you utterly!" Когда я увидел, как обращаются с вами на этой ферме, я чуть с ума не сошел при мысли, что у меня нет законного права вас защищать, нет и быть не может! А тот, у кого это право есть, пренебрегает вами.
"Don't speak against him-he is absent!" she cried in much excitement. - Не смейте говорить о нем плохо! Его здесь нет! - горячо воскликнула она.
"Treat him honourably-he has never wronged you! - Относитесь к нему с уважением, он ничего плохого вам не сделал!
O leave his wife before any scandal spreads that may do harm to his honest name!" И оставьте его жену в покое, пока еще не пошли сплетни, которые могут запятнать его честное имя!
"I will-I will," he said, like a man awakening from a luring dream. - Да, - отозвался он, словно пробуждаясь от страшного сна.
"I have broken my engagement to preach to those poor drunken boobies at the fair-it is the first time I have played such a practical joke. - Я нарушил обещание проповедовать слово божие этим бедным пьяницам на ярмарке; впервые выкинул я такую штуку!
A month ago I should have been horrified at such a possibility. Месяц тому назад я бы ужаснулся при одной мысли о ней.
I'll go away-to swear-and-ah, can I! to keep away." Я уйду... и поклянусь... если хватит сил, что не буду больше искать встреч...
Then, suddenly: И вдруг он изменил тон:
"One clasp, Tessy-one! - Один поцелуй, Тэсси, только один!
Only for old friendship-" В память старой дружбы...
"I am without defence. Alec! - Я беззащитна, Алек!
A good man's honour is in my keeping-think-be ashamed!" На мне лежит забота о добром имени честного человека... подумайте об этом... и постыдитесь!
"Pooh! Well, yes-yes!" - Да, да! О боже!
He clenched his lips, mortified with himself for his weakness. Он сжал губы, возмущенный собственной слабостью.
His eyes were equally barren of worldly and religious faith. В глазах у него потемнело - угасла надежда и на любовь и на религию.
The corpses of those old fitful passions which had lain inanimate amid the lines of his face ever since his reformation seemed to wake and come together as in a resurrection. Былые темные страсти, чьи следы почти стерлись с его лица после его обращения, казалось, воскресли и проступили наружу.
He went out indeterminately. Он ушел, словно колеблясь.
Though d'Urberville had declared that this breach of his engagement to-day was the simple backsliding of a believer, Tess's words, as echoed from Angel Clare, had made a deep impression upon him, and continued to do so after he had left her. Хотя д'Эрбервилль и заявил, что в нарушении своего обещания видит лишь отступничество верующего, но слова Тэсс, являвшиеся отголоском речей Энджела Клэра, произвели на него глубокое впечатление, и оно не стерлось, когда он расстался с ней.
He moved on in silence, as if his energies were benumbed by the hitherto undreamt-of possibility that his position was untenable. Он шел тихо, словно придавленный мыслью, которая раньше и в голову бы ему не пришла: он начал понимать, что дальнейшее его служение невозможно.
Reason had had nothing to do with his whimsical conversion, which was perhaps the mere freak of a careless man in search of a new sensation, and temporarily impressed by his mother's death. Рассудок был непричастен к его неожиданному обращению, которое, возможно, было всего-навсего причудой легкомысленного молодого человека, жаждущего новых ощущений и потрясенного смертью матери.
The drops of logic Tess had let fall into the sea of his enthusiasm served to chill its effervescence to stagnation. Те капли логики, какие Тэсс уронила в море его энтузиазма, охладили пыл Алека.
He said to himself, as he pondered again and again over the crystallized phrases that she had handed on to him, Снова и снова возвращаясь к тем отчетливым формулам, какие она ему сообщила, он подумал:
"That clever fellow little thought that, by telling her those things, he might be paving my way back to her!" "Этот умник не подозревал, что, толкуя с Тэсс о таких предметах, он прокладывает мне дорогу к ней!"
XLVII 47
It is the threshing of the last wheat-rick at Flintcomb-Ash farm. На ферме Флинтком-Эш предстоит молотьба последней скирды пшеницы.
The dawn of the March morning is singularly inexpressive, and there is nothing to show where the eastern horizon lies. Мартовский рассвет на редкость бесцветен, и нельзя угадать, в какой стороне восток.
Against the twilight rises the trapezoidal top of the stack, which has stood forlornly here through the washing and bleaching of the wintry weather. На фоне сумеречного неба поднимается верхушка скирды, имеющая форму трапеции; скирда стоит одиноко, вымытая и выбеленная зимними дождями и снегом.
When Izz Huett and Tess arrived at the scene of operations only a rustling denoted that others had preceded them; to which, as the light increased, there were presently added the silhouettes of two men on the summit. Когда Изз Хюэт и Тэсс пришли на поле, только по шороху и шелесту можно было догадаться, что другие их опередили; однако скоро небо начало светлеть и на верхушке скирды вырисовались силуэты двух мужчин.
They were busily "unhaling" the rick, that is, stripping off the thatch before beginning to throw down the sheaves; and while this was in progress Izz and Tess, with the other women-workers, in their whitey-brown pinners, stood waiting and shivering, Farmer Groby having insisted upon their being on the spot thus early to get the job over if possible by the end of the day. Они энергично "готовили" скирду, то есть срывали с нее соломенную крышу, прежде чем сбрасывать вниз снопы. Между тем Изз, Тэсс и остальные батрачки, облаченные в светло-коричневые фартуки, дрожали от холода: фермер Гроби велел им прийти пораньше, чтобы к вечеру обязательно покончить с молотьбой.
Close under the eaves of the stack, and as yet barely visible, was the red tyrant that the women had come to serve-a timber-framed construction, with straps and wheels appertaining-the threshing-machine which, whilst it was going, kept up a despotic demand upon the endurance of their muscles and nerves. Возле самой скирды смутно виднелось красное чудовище, прислуживать которому пришли женщины. Это было деревянное сооружение с ремнями и колесами, молотилка, которая деспотически испытывает выносливость мускулов и нервов.
A little way off there was another indistinct figure; this one black, with a sustained hiss that spoke of strength very much in reserve. The long chimney running up beside an ash-tree, and the warmth which radiated from the spot, explained without the necessity of much daylight that here was the engine which was to act as the _primum mobile_ of this little world. Поодаль темнел другой неясный предмет -черный, сдержанно шипевший, и шипение это свидетельствовало о таившейся в нем силе; длинная труба поднималась к небу параллельно ясеню; от этого предмета исходило тепло, и даже в темноте можно было угадать, что это паровая машина, которой предстоит быть источником движения этого маленького мирка.
By the engine stood a dark, motionless being, a sooty and grimy embodiment of tallness, in a sort of trance, with a heap of coals by his side: it was the engine-man. Подле машины стояла темная неподвижная фигура, высокая, мрачная, покрытая сажей и словно погруженная в транс; у ног ее лежала куча углей; это был механик.
The isolation of his manner and colour lent him the appearance of a creature from Tophet, who had strayed into the pellucid smokelessness of this region of yellow grain and pale soil, with which he had nothing in common, to amaze and to discompose its aborigines. Судя по виду и цвету одежды, можно было принять его за выходца из ада, который забрел сюда, в эту прозрачную и бездымную страну желтого зерна и бесцветной земли, совершенно ему чуждую, для того, чтобы изумлять и приводить в смущение ее обитателей.
What he looked he felt. He was in the agricultural world, but not of it. И вел он себя соответствующе: работал вместе с земледельцами, но держался особняком.
He served fire and smoke; these denizens of the fields served vegetation, weather, frost, and sun. Он служил огню и дыму, а эти жители полей -злакам, погоде, морозу и солнцу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x