Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tess, too, felt that the argument could not be ended there. Тэсс тоже почувствовала, что здесь не место для таких разговоров.
Informing the man that a gentleman had come to see her, with whom she wished to walk a little way, she moved off with d'Urberville across the zebra-striped field. Сказав работнику, что хочет пройтись с джентльменом, который к ней приехал, она пошла рядом с д'Эрбервиллем по полю, полосатому, словно зебра.
When they reached the first newly-ploughed section he held out his hand to help her over it; but she stepped forward on the summits of the earth-rolls as if she did not see him. Когда они дошли до первой свежевспаханной полосы, он протянул руку, чтобы помочь ей, но она, будто не замечая, пошла вперед, шагая по земляным комьям.
"You will not marry me, Tess, and make me a self-respecting man?" he repeated, as soon as they were over the furrows. - Вы не хотите выйти за меня, Тэсс? Не хотите, чтобы я снова мог уважать себя? - спросил он, когда они миновали вспаханную полосу.
"I cannot." -Я не могу.
"But why?" - Но почему?
"You know I have no affection for you." - Вы знаете, что я вас не люблю.
"But you would get to feel that in time, perhaps-as soon as you really could forgive me?" - Но, быть может, любовь придет со временем, когда вы действительно меня простите?
"Never!" - Нет, никогда!
"Why so positive?" - Почему так решительно?
"I love somebody else." - Я люблю другого.
The words seemed to astonish him. Ответ, казалось, ошеломил его.
"You do?" he cried. - Любите?! - воскликнул он.
"Somebody else? - Другого?!
But has not a sense of what is morally right and proper any weight with you?" Но разве сознание нравственного долга ни к чему вас не обязывает?
"No, no, no-don't say that!" - Нет, не говорите этого!
"Anyhow, then, your love for this other man may be only a passing feeling which you will overcome-" - Но, быть может, ваша любовь к этому человеку является мимолетным чувством, которое вы преодолеете...
"No-no." - Нет... нет...
"Yes, yes! - Да, да!
Why not?" Почему вы это отрицаете?
"I cannot tell you." -Я не могу вам сказать.
"You must in honour!" - Но вы должны!
"Well then... I have married him." - Ну, хорошо... я вышла за него замуж.
"Ah!" he exclaimed; and he stopped dead and gazed at her. - Ах! - воскликнул он и остановился как вкопанный, не спуская с нее глаз.
"I did not wish to tell-I did not mean to!" she pleaded. -Я не хотела говорить, - сказала она.
"It is a secret here, or at any rate but dimly known. - Здесь об этом не знают или, быть может, только смутно догадываются.
So will you, PLEASE will you, keep from questioning me? И вы, пожалуйста, не расспрашивайте меня.
You must remember that we are now strangers." Вы должны помнить, что мы теперь чужие.
"Strangers-are we? - Мы - чужие?
Strangers!" Чужие!
For a moment a flash of his old irony marked his face; but he determinedly chastened it down. На секунду, как в былые дни, на лице его появилась ироническая усмешка, но он тотчас же прогнал ее.
"Is that man your husband?" he asked mechanically, denoting by a sign the labourer who turned the machine. - Вот это ваш муж? - рассеянно спросил он, кивнув в сторону работника, вращавшего рукоятку машины.
"That man!" she said proudly. "I should think not!" - Этот человек? Конечно, нет! - гордо ответила она.
"Who, then?" - Кто же?
"Do not ask what I do not wish to tell!" she begged, and flashed her appeal to him from her upturned face and lash-shadowed eyes. - Не спрашивайте меня, я не хочу об этом говорить. И, повернувшись к нему, она с мольбой подняла на него глаза, затененные темными ресницами.
D'Urberville was disturbed. Д'Эрбервилль смутился.
"But I only asked for your sake!" he retorted hotly. - Но я спрашиваю только ради вас! - с жаром возразил он.
"Angels of heaven!-God forgive me for such an expression-I came here, I swear, as I thought for your good. - Черт возьми!.. Бог да простит мне эти слова... Клянусь, я приехал сюда ради вашего блага!
Tess-don't look at me so-I cannot stand your looks! Тэсс, не смотрите на меня так... я не могу вынести вашего взгляда.
There never were such eyes, surely, before Christianity or since! Никогда еще не было на свете таких глаз, ни до, ни после рождества Христова.
There-I won't lose my head; I dare not. Нет, я не должен, не смею терять самообладание.
I own that the sight of you had waked up my love for you, which, I believed, was extinguished with all such feelings. Признаюсь, при виде вас снова вспыхнула во мне любовь к вам, а я-то думал, что она угасла, как и все другие страсти.
But I thought that our marriage might be a sanctification for us both. Но я надеялся, что брак освятит нас обоих.
'The unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband,' I said to myself. "Неверующий муж освящается женой, а неверующая жена освящается мужем", - говорил я себе.
But my plan is dashed from me; and I must bear the disappointment!" Но план мой рухнул, и меня постигло разочарование.
He moodily reflected with his eyes on the ground. Он задумался, хмуро уставившись в землю.
"Married. - Вышла замуж!
Married!... Замуж!..
Well, that being so," he added, quite calmly, tearing the licence slowly into halves and putting them in his pocket; "that being prevented, I should like to do some good to you and your husband, whoever he may be. Ну, если дело обстоит так, - спокойно продолжал он, разрывая пополам разрешение и пряча клочки в карман, - если жениться на вас я не могу, то хотелось бы мне быть чем-нибудь полезным вам и вашему мужу, кто бы он ни был.
There are many questions that I am tempted to ask, but I will not do so, of course, in opposition to your wishes. Я о многом хочу спросить вас, но воздержусь, раз вы этого не хотите.
Though, if I could know your husband, I might more easily benefit him and you. Однако, если бы я знал вашего мужа, мне легче было бы помочь и вам и ему.
Is he on this farm?" Он здесь, на этой ферме?
"No," she murmured. - Нет, - прошептала она.
"He is far away." - Он далеко отсюда.
"Far away? - Далеко?
From YOU? Далеко от вас?
What sort of husband can he be?" Что же это за муж?
"O, do not speak against him! - О, не говорите о нем ничего плохого!
It was through you! Это произошло из-за вас.
He found out-" Он узнал...
"Ah, is it so!... - Ах, вот что!..
That's sad, Tess!" Это печально, Тэсс!
"Yes." -Да.
"But to stay away from you-to leave you to work like this!" -Но жить вдали от вас... заставлять вас так работать!
"He does not leave me to work!" she cried, springing to the defence of the absent one with all her fervour. - Он не заставляет меня работать! - с жаром воскликнула она, заступаясь за отсутствующего.
"He don't know it! - Он ничего не знает!
It is by my own arrangement." Я сама так хотела.
"Then, does he write?" - Но он вам пишет?
"I-I cannot tell you. -Я... я не могу об этом говорить.
There are things which are private to ourselves." Есть вещи, которые касаются только нас двоих.
"Of course that means that he does not. - Иными словами - не пишет.
You are a deserted wife, my fair Tess-" Вы - покинутая жена, моя прелестная Тэсс!
In an impulse he turned suddenly to take her hand; the buff-glove was on it, and he seized only the rough leather fingers which did not express the life or shape of those within. Он порывисто взял ее за руку, но на руке была толстая перчатка, и, сжав грубые кожаные пальцы, он не почувствовал живой руки.
"You must not-you must not!" she cried fearfully, slipping her hand from the glove as from a pocket, and leaving it in his grasp. - Нет, не надо! - испуганно воскликнула она, вытаскивая руку из перчатки, словно из кармана, и оставляя в его руке кожаные пальцы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x