Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tess, too, felt that the argument could not be ended there. | Тэсс тоже почувствовала, что здесь не место для таких разговоров. |
Informing the man that a gentleman had come to see her, with whom she wished to walk a little way, she moved off with d'Urberville across the zebra-striped field. | Сказав работнику, что хочет пройтись с джентльменом, который к ней приехал, она пошла рядом с д'Эрбервиллем по полю, полосатому, словно зебра. |
When they reached the first newly-ploughed section he held out his hand to help her over it; but she stepped forward on the summits of the earth-rolls as if she did not see him. | Когда они дошли до первой свежевспаханной полосы, он протянул руку, чтобы помочь ей, но она, будто не замечая, пошла вперед, шагая по земляным комьям. |
"You will not marry me, Tess, and make me a self-respecting man?" he repeated, as soon as they were over the furrows. | - Вы не хотите выйти за меня, Тэсс? Не хотите, чтобы я снова мог уважать себя? - спросил он, когда они миновали вспаханную полосу. |
"I cannot." | -Я не могу. |
"But why?" | - Но почему? |
"You know I have no affection for you." | - Вы знаете, что я вас не люблю. |
"But you would get to feel that in time, perhaps-as soon as you really could forgive me?" | - Но, быть может, любовь придет со временем, когда вы действительно меня простите? |
"Never!" | - Нет, никогда! |
"Why so positive?" | - Почему так решительно? |
"I love somebody else." | - Я люблю другого. |
The words seemed to astonish him. | Ответ, казалось, ошеломил его. |
"You do?" he cried. | - Любите?! - воскликнул он. |
"Somebody else? | - Другого?! |
But has not a sense of what is morally right and proper any weight with you?" | Но разве сознание нравственного долга ни к чему вас не обязывает? |
"No, no, no-don't say that!" | - Нет, не говорите этого! |
"Anyhow, then, your love for this other man may be only a passing feeling which you will overcome-" | - Но, быть может, ваша любовь к этому человеку является мимолетным чувством, которое вы преодолеете... |
"No-no." | - Нет... нет... |
"Yes, yes! | - Да, да! |
Why not?" | Почему вы это отрицаете? |
"I cannot tell you." | -Я не могу вам сказать. |
"You must in honour!" | - Но вы должны! |
"Well then... I have married him." | - Ну, хорошо... я вышла за него замуж. |
"Ah!" he exclaimed; and he stopped dead and gazed at her. | - Ах! - воскликнул он и остановился как вкопанный, не спуская с нее глаз. |
"I did not wish to tell-I did not mean to!" she pleaded. | -Я не хотела говорить, - сказала она. |
"It is a secret here, or at any rate but dimly known. | - Здесь об этом не знают или, быть может, только смутно догадываются. |
So will you, PLEASE will you, keep from questioning me? | И вы, пожалуйста, не расспрашивайте меня. |
You must remember that we are now strangers." | Вы должны помнить, что мы теперь чужие. |
"Strangers-are we? | - Мы - чужие? |
Strangers!" | Чужие! |
For a moment a flash of his old irony marked his face; but he determinedly chastened it down. | На секунду, как в былые дни, на лице его появилась ироническая усмешка, но он тотчас же прогнал ее. |
"Is that man your husband?" he asked mechanically, denoting by a sign the labourer who turned the machine. | - Вот это ваш муж? - рассеянно спросил он, кивнув в сторону работника, вращавшего рукоятку машины. |
"That man!" she said proudly. "I should think not!" | - Этот человек? Конечно, нет! - гордо ответила она. |
"Who, then?" | - Кто же? |
"Do not ask what I do not wish to tell!" she begged, and flashed her appeal to him from her upturned face and lash-shadowed eyes. | - Не спрашивайте меня, я не хочу об этом говорить. И, повернувшись к нему, она с мольбой подняла на него глаза, затененные темными ресницами. |
D'Urberville was disturbed. | Д'Эрбервилль смутился. |
"But I only asked for your sake!" he retorted hotly. | - Но я спрашиваю только ради вас! - с жаром возразил он. |
"Angels of heaven!-God forgive me for such an expression-I came here, I swear, as I thought for your good. | - Черт возьми!.. Бог да простит мне эти слова... Клянусь, я приехал сюда ради вашего блага! |
Tess-don't look at me so-I cannot stand your looks! | Тэсс, не смотрите на меня так... я не могу вынести вашего взгляда. |
There never were such eyes, surely, before Christianity or since! | Никогда еще не было на свете таких глаз, ни до, ни после рождества Христова. |
There-I won't lose my head; I dare not. | Нет, я не должен, не смею терять самообладание. |
I own that the sight of you had waked up my love for you, which, I believed, was extinguished with all such feelings. | Признаюсь, при виде вас снова вспыхнула во мне любовь к вам, а я-то думал, что она угасла, как и все другие страсти. |
But I thought that our marriage might be a sanctification for us both. | Но я надеялся, что брак освятит нас обоих. |
'The unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband,' I said to myself. | "Неверующий муж освящается женой, а неверующая жена освящается мужем", - говорил я себе. |
But my plan is dashed from me; and I must bear the disappointment!" | Но план мой рухнул, и меня постигло разочарование. |
He moodily reflected with his eyes on the ground. | Он задумался, хмуро уставившись в землю. |
"Married. | - Вышла замуж! |
Married!... | Замуж!.. |
Well, that being so," he added, quite calmly, tearing the licence slowly into halves and putting them in his pocket; "that being prevented, I should like to do some good to you and your husband, whoever he may be. | Ну, если дело обстоит так, - спокойно продолжал он, разрывая пополам разрешение и пряча клочки в карман, - если жениться на вас я не могу, то хотелось бы мне быть чем-нибудь полезным вам и вашему мужу, кто бы он ни был. |
There are many questions that I am tempted to ask, but I will not do so, of course, in opposition to your wishes. | Я о многом хочу спросить вас, но воздержусь, раз вы этого не хотите. |
Though, if I could know your husband, I might more easily benefit him and you. | Однако, если бы я знал вашего мужа, мне легче было бы помочь и вам и ему. |
Is he on this farm?" | Он здесь, на этой ферме? |
"No," she murmured. | - Нет, - прошептала она. |
"He is far away." | - Он далеко отсюда. |
"Far away? | - Далеко? |
From YOU? | Далеко от вас? |
What sort of husband can he be?" | Что же это за муж? |
"O, do not speak against him! | - О, не говорите о нем ничего плохого! |
It was through you! | Это произошло из-за вас. |
He found out-" | Он узнал... |
"Ah, is it so!... | - Ах, вот что!.. |
That's sad, Tess!" | Это печально, Тэсс! |
"Yes." | -Да. |
"But to stay away from you-to leave you to work like this!" | -Но жить вдали от вас... заставлять вас так работать! |
"He does not leave me to work!" she cried, springing to the defence of the absent one with all her fervour. | - Он не заставляет меня работать! - с жаром воскликнула она, заступаясь за отсутствующего. |
"He don't know it! | - Он ничего не знает! |
It is by my own arrangement." | Я сама так хотела. |
"Then, does he write?" | - Но он вам пишет? |
"I-I cannot tell you. | -Я... я не могу об этом говорить. |
There are things which are private to ourselves." | Есть вещи, которые касаются только нас двоих. |
"Of course that means that he does not. | - Иными словами - не пишет. |
You are a deserted wife, my fair Tess-" | Вы - покинутая жена, моя прелестная Тэсс! |
In an impulse he turned suddenly to take her hand; the buff-glove was on it, and he seized only the rough leather fingers which did not express the life or shape of those within. | Он порывисто взял ее за руку, но на руке была толстая перчатка, и, сжав грубые кожаные пальцы, он не почувствовал живой руки. |
"You must not-you must not!" she cried fearfully, slipping her hand from the glove as from a pocket, and leaving it in his grasp. | - Нет, не надо! - испуганно воскликнула она, вытаскивая руку из перчатки, словно из кармана, и оставляя в его руке кожаные пальцы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать