Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Opposite its front was a long mound or "grave", in which the roots had been preserved since early winter. | Перед машиной тянулась длинная насыпь, или "могила", в которой с начала зимы хранилась брюква. |
Tess was standing at the uncovered end, chopping off with a bill-hook the fibres and earth from each root, and throwing it after the operation into the slicer. | С одной стороны яма была разрыта, и у края ее стояла Тэсс, срезавшая кривым ножом корешки и мерзлую землю с брюквы и бросавшая ее затем в корнерезку. |
A man was turning the handle of the machine, and from its trough came the newly-cut swedes, the fresh smell of whose yellow chips was accompanied by the sounds of the snuffling wind, the smart swish of the slicing-blades, and the choppings of the hook in Tess's leather-gloved hand. | Батрак вращал рукоятку машины, и из ее желоба падали желтые ломтики брюквы. Их свежий запах разносился вместе с шумом ветра, резким свистом лезвий машины и стуком ножа в руках Тэсс, защищенных кожаными перчатками. |
The wide acreage of blank agricultural brownness, apparent where the swedes had been pulled, was beginning to be striped in wales of darker brown, gradually broadening to ribands. | Широкое бурое поле, где уже выкопали брюкву, начинало покрываться темно-коричневыми бороздами, постепенно расширяющимися. |
Along the edge of each of these something crept upon ten legs, moving without haste and without rest up and down the whole length of the field; it was two horses and a man, the plough going between them, turning up the cleared ground for a spring sowing. | Вдоль каждой борозды двигалось не спеша и не останавливаясь какое-то десятиногое существо -две лошади и человек, а между ними плуг, вспахивающий поле для весеннего сева. |
For hours nothing relieved the joyless monotony of things. | Проходили часы, и ничто не нарушало безрадостной монотонной работы. |
Then, far beyond the ploughing-teams, a black speck was seen. | Потом далеко за полем показалась черная точка. |
It had come from the corner of a fence, where there was a gap, and its tendency was up the incline, towards the swede-cutters. | Выплыла она из-за пролома в изгороди и как будто поднималась по откосу, направляясь к машине. |
From the proportions of a mere point it advanced to the shape of a ninepin, and was soon perceived to be a man in black, arriving from the direction of Flintcomb-Ash. | Сначала это было крохотное пятнышко, вскоре оно приняло форму кегли и, наконец, стало видно фигуру человека в черном, шедшего из Флинтком-Эша. |
The man at the slicer, having nothing else to do with his eyes, continually observed the comer, but Tess, who was occupied, did not perceive him till her companion directed her attention to his approach. | Работник, приводивший в движение машину, мог, не отрываясь от работы, следить за путником, но Тэсс, обчищавшая брюкву, не замечала его, пока ей не указал на него товарищ. |
It was not her hard taskmaster, Farmer Groby; it was one in a semi-clerical costume, who now represented what had once been the free-and-easy Alec d'Urberville. | Человек этот не был их суровым хозяином, фермером Гроби; к ним приближалась фигура в костюме, напоминающем одежду духовных особ, - иными словами, бывший повеса Алек д'Эрбервилль. |
Not being hot at his preaching there was less enthusiasm about him now, and the presence of the grinder seemed to embarrass him. | Сейчас он не был разгорячен собственной проповедью и потому казался более уравновешенным, а присутствие работника, по-видимому, его смущало. |
A pale distress was already on Tess's face, and she pulled her curtained hood further over it. | Тэсс побледнела, смутилась и надвинула капор на самые глаза. |
D'Urberville came up and said quietly-"I want to speak to you, Tess." | Подойдя к ней, д'Эрбервилль сказал негромко: - Мне нужно поговорить с вами, Тэсс. |
"You have refused my last request, not to come near me!" said she. | - Вы не исполнили моей последней просьбы и все-таки пришли ко мне? - сказала она. |
"Yes, but I have a good reason." | - Да, но для этого у меня есть серьезные основания. |
"Well, tell it." | - Ну, говорите. |
"It is more serious than you may think." | - Это гораздо серьезнее, чем вы, быть может, думаете. |
He glanced round to see if he were overheard. | Он осмотрелся по сторонам - не подслушивают ли его. |
They were at some distance from the man who turned the slicer, and the movement of the machine, too, sufficiently prevented Alec's words reaching other ears. | Они находились довольно далеко от батрака, приводившего в движение машину, да и стук ее заглушал голос Алека. |
D'Urberville placed himself so as to screen Tess from the labourer, turning his back to the latter. | Д'Эрбервилль повернулся спиной к работнику, так чтобы заслонить от него Тэсс. |
"It is this," he continued, with capricious compunction. "In thinking of your soul and mine when we last met, I neglected to inquire as to your worldly condition. | - Дело вот в чем, - продолжал он, и в его голосе чувствовалось любование своим раскаянием, -когда мы встретились в последний раз, я, думая о вашей душе и о своей, забыл спросить о материальном вашем положении. |
You were well dressed, and I did not think of it. | Мне это в голову не пришло, потому что вы были хорошо одеты. |
But I see now that it is hard-harder than it used to be when I-knew you-harder than you deserve. | Но теперь я вижу, что живется вам плохо - хуже, чем в те времена, когда я... вас знал... хуже, чем вы заслуживаете. |
Perhaps a good deal of it is owning to me!" | И, быть может, во многом виноват я! |
She did not answer, and he watched her inquiringly, as, with bent head, her face completely screened by the hood, she resumed her trimming of the swedes. | Она ничего не ответила, он посмотрел на нее пытливо. Опустив голову так, что лица не было видно из-за оборок капора, она снова принялась чистить брюкву. |
By going on with her work she felt better able to keep him outside her emotions. | Работа помогала ей скрыть волнение. |
"Tess," he added, with a sigh of discontent,-"yours was the very worst case I ever was concerned in! | - Тэсс, - добавил он со вздохом, - перед вами я виноват больше, чем перед кем бы то ни было! |
I had no idea of what had resulted till you told me. | Я понятия не имел о последствиях, пока вы мне не сказали. |
Scamp that I was to foul that innocent life! | Негодяй, я осквернил невинность. |
The whole blame was mine-the whole unconventional business of our time at Trantridge. | Вся вина лежит на мне... за беззаконие, совершенное мною в Трэнтридже. |
You, too, the real blood of which I am but the base imitation, what a blind young thing you were as to possibilities! | И ведь в ваших жилах течет кровь д'Эрбервиллей, а я - жалкий самозванец. Но каким слепым ребенком были вы, Тэсс! |
I say in all earnestness that it is a shame for parents to bring up their girls in such dangerous ignorance of the gins and nets that the wicked may set for them, whether their motive be a good one or the result of simple indifference." | Я говорю совершенно серьезно: родители совершают преступление, воспитывая своих дочерей в полном неведении о том, какие сети расставляют для них дети греха. И родители виноваты, независимо от того, руководствовались ли они добрыми побуждениями или были попросту равнодушны. |
Tess still did no more than listen, throwing down one globular root and taking up another with automatic regularity, the pensive contour of the mere fieldwoman alone marking her. | Тэсс слушала молча; машинально, словно автомат, бросала она в корнерезку одну брюкву за другой, как любая другая батрачка на поле. |
"But it is not that I came to say," d'Urberville went on. | - Но я пришел сюда не для того, чтобы говорить об этом, - продолжал д'Эрбервилль. |
"My circumstances are these. I have lost my mother since you were at Trantridge, and the place is my own. | - Положение мое таково: после того как вы уехали из Трэнтриджа, моя мать умерла и теперь поместье принадлежит мне. |
But I intend to sell it, and devote myself to missionary work in Africa. A devil of a poor hand I shall make at the trade, no doubt. | Но я хочу продать его и посвятить свою жизнь миссионерской деятельности в Африке; быть может, я приму духовный сан, может быть, просто буду состоять при миссии, - для меня это не имеет значения. |
However, what I want to ask you is, will you put it in my power to do my duty-to make the only reparation I can make for the trick played you: that is, will you be my wife, and go with me?... | Теперь вот о чем хочу я вас спросить: дадите ли вы мне возможность исполнить мой долг, загладить единственным возможным для меня способом вину перед вами? Иными словами, согласны ли вы быть моей женой и вместе со мной уехать?.. |
I have already obtained this precious document. It was my old mother's dying wish." | Чтобы не терять времени, я уже получил вот это... И таково было желание моей умирающей матери. |
He drew a piece of parchment from his pocket, with a slight fumbling of embarrassment. | Он смущенно вытащил из кармана кусок пергамента. |
"What is it?" said she. | - Что это? - спросила она. |
"A marriage licence." | - Разрешение на брак. |
"O no, sir-no!" she said quickly, starting back. | - О нет, сэр, нет! - воскликнула она, отшатнувшись. |
"You will not? | - Вы мне отказываете? |
Why is that?" | Почему? |
And as he asked the question a disappointment which was not entirely the disappointment of thwarted duty crossed d'Urberville's face. | И на лице д'Эрбервилля отразилось разочарование, вызванное не только тем, что его лишали возможности исполнить долг. |
It was unmistakably a symptom that something of his old passion for her had been revived; duty and desire ran hand-in-hand. | Ясно было: в нем снова вспыхнула прежняя страсть к ней; желание и долг шли рука об руку. |
"Surely," he began again, in more impetuous tones, and then looked round at the labourer who turned the slicer. | -Ведь вы, конечно... - заговорил он с большей настойчивостью и умолк, бросив взгляд на батрака, вертевшего ручку машины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать