Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How can I pray for you," she said, "when I am forbidden to believe that the great Power who moves the world would alter His plans on my account?" | - Как я могу молиться о вас, - сказала она, - если мне запрещено верить в то, что великая сила, которая правит миром, ради меня изменит свои планы? |
"You really think that?" | - И вы действительно так думаете? |
"Yes. | -Да. |
I have been cured of the presumption of thinking otherwise." | Меня излечили от самонадеянных представлений. |
"Cured? | - Излечили? |
By whom?" | Кто же? |
"By my husband, if I must tell." | - Мой муж, если уж; вы хотите знать. |
"Ah-your husband-your husband! | - Ах, ваш муж... ваш муж! |
How strange it seems! | Как это странно! |
I remember you hinted something of the sort the other day. | Помню, что-то в этом духе вы мне говорили в прошлый раз. |
What do you really believe in these matters, Tess?" he asked. | Во что же вы верите, Тэсс? - спросил он. |
"You seem to have no religion-perhaps owing to me." | - У вас как будто нет никакой религии... и, быть может, по моей вине. |
"But I have. Though I don't believe in anything supernatural." | - Есть, но ни во что сверхъестественное я не верю. |
D'Urberville looked at her with misgiving. | Д'Эрбервилль посмотрел на нее недоверчиво. |
"Then do you think that the line I take is all wrong?" | - Значит, вы считаете, что я избрал ложный путь? |
"A good deal of it." | - Да, более или менее. |
"H'm-and yet I've felt so sure about it," he said uneasily. | -Гм... а я-то был так уверен,- встревоженно проговорил он. |
"I believe in the SPIRIT of the Sermon on the Mount, and so did my dear husband... | - Я верю в дух нагорной проповеди, в это верит и дорогой мой муж. |
But I don't believe-" | Но я не верю... |
Here she gave her negations. | И она перечислила все, что отрицала в религии. |
"The fact is," said d'Urberville drily, "whatever your dear husband believed you accept, and whatever he rejected you reject, without the least inquiry or reasoning on your own part. | - Понимаю, - сухо сказал д'Эрбервилль, - вы принимаете все, во что верит дорогой ваш муж, а все, что отрицает он, отрицаете и вы, не рассуждая и не задумываясь. |
That's just like you women. | Как это по-женски! |
Your mind is enslaved to his." | Он поработил ваш ум. |
"Ah, because he knew everything!" said she, with a triumphant simplicity of faith in Angel Clare that the most perfect man could hardly have deserved, much less her husband. | - Да, потому что он все знает! - воскликнула она с такой горячей простодушной верой в Энджела Клэра, какую не только он, но и человек более совершенный вряд ли мог бы заслужить. |
"Yes, but you should not take negative opinions wholesale from another person like that. | - Но не следует усваивать целиком чьи бы то ни было скептические взгляды. |
A pretty fellow he must be to teach you such scepticism!" | Нечего сказать - хорош ваш муж, если он учит вас скептицизму! |
"He never forced my judgement! | - Он никогда не навязывал мне своих взглядов. |
He would never argue on the subject with me! | И никогда не хотел говорить со мной об этом. |
But I looked at it in this way; what he believed, after inquiring deep into doctrines, was much more likely to be right than what I might believe, who hadn't looked into doctrines at all." | А я рассуждала так: то, во что верит он, хорошо знакомый с разными доктринами, ближе к истине, чем мои убеждения, потому что я никогда никаких доктрин не изучала. |
"What used he to say? | - Ну, а что он говорил? |
He must have said something?" | Хоть что-нибудь должен же был он говорить? |
She reflected; and with her acute memory for the letter of Angel Clare's remarks, even when she did not comprehend their spirit, she recalled a merciless polemical syllogism that she had heard him use when, as it occasionally happened, he indulged in a species of thinking aloud with her at his side. | Она задумалась; отдельные замечания Энджела Клэра она запомнила слово в слово, даже если смысл был ей непонятен, и сейчас повторила жестокий полемический силлогизм, который слышала от него, когда он размышлял при ней вслух, что случалось с ним нередко. |
In delivering it she gave also Clare's accent and manner with reverential faithfulness. | С удивительной точностью она воспроизвела даже манеру говорить и интонации Клэра. |
"Say that again," asked d'Urberville, who had listened with the greatest attention. | - Скажите еще раз, - попросил д'Эрбервилль, который слушал с глубоким вниманием. |
She repeated the argument, and d'Urberville thoughtfully murmured the words after her. | Она повиновалась, а д'Эрбервилль шепотом повторял за ней слова. |
"Anything else?" he presently asked. | - Быть может, вы еще что-нибудь запомнили? -спросил он. |
"He said at another time something like this"; and she gave another, which might possibly have been paralleled in many a work of the pedigree ranging from the Dictionnaire Philosophique to Huxley's _Essays_. | - Однажды он сказал вот что... И она повторила аргументы, которые можно было бы найти в целом ряде произведений начиная от "Dictionnaire Philosophique" и кончая научными очерками Гексли. |
"Ah-ha! How do you remember them?" | - Как это вы запомнили? |
"I wanted to believe what he believed, though he didn't wish me to; and I managed to coax him to tell me a few of his thoughts. | - Я хотела верить в то, во что верит он, хотя он этого и не просил. И мне удалось выпытать у него кое-что. |
I can't say I quite understand that one; but I know it is right." | Не могу сказать, чтобы я все это хорошо понимала, но я знаю, что это правда. |
"H'm. Fancy your being able to teach me what you don't know yourself!" | -Гм... Любопытно, что вы меня учите тому, чего сами не знаете. |
He fell into thought. | Он глубоко задумался. |
"And so I threw in my spiritual lot with his," she resumed. | - Вот я и пошла по его дороге, - продолжала она. |
"I didn't wish it to be different. | - Мне не хотелось, чтобы пути у нас были разные. |
What's good enough for him is good enough for me." | Что хорошо для него - то хорошо и для меня. |
"Does he know that you are as big an infidel as he?" | - А ему известно, что вы такой же скептик, как и он? |
"No-I never told him-if I am an infidel." | - Нет... если я и скептик, то я никогда ему об этом не говорила. |
"Well-you are better off to-day that I am, Tess, after all! | - Ну, Тэсс, теперь вы находитесь в лучшем положении, чем я! |
You don't believe that you ought to preach my doctrine, and, therefore, do no despite to your conscience in abstaining. | Вы не верите в мою религию, и поэтому вам не нужно ее проповедовать, совесть вас за это не упрекает. |
I do believe I ought to preach it, but, like the devils, I believe and tremble, for I suddenly leave off preaching it, and give way to my passion for you." | А я верю, что проповедовать я должен, - и трепещу, потому что я отказался от проповеди и не сумел справиться со своей страстью к вам. |
"How?" | -Что? |
"Why," he said aridly; "I have come all the way here to see you to-day! | - Да, - сказал он устало, - весь этот путь я прошел сегодня, чтобы увидеть вас. |
But I started from home to go to Casterbridge Fair, where I have undertaken to preach the Word from a waggon at half-past two this afternoon, and where all the brethren are expecting me this minute. | Но, выходя из дому, я хотел идти на кэстербриджскую ярмарку, где должен был сегодня в половине третьего говорить с фургона проповедь, и сейчас все братья ждут меня там. |
Here's the announcement." | Вот и объявление. |
He drew from his breast-pocket a poster whereon was printed the day, hour, and place of meeting, at which he, d'Urberville, would preach the Gospel as aforesaid. | Он вытащил из кармана объявление, возвещавшее о дне, часе и месте собрания, на котором он, д'Эрбервилль, должен был проповедовать слово божие. |
"But how can you get there?" said Tess, looking at the clock. | -Но ведь вы же опоздаете! - воскликнула Тэсс, взглянув на часы. |
"I cannot get there! I have come here." | - Я уже опоздал. |
"What, you have really arranged to preach, and-" | - И вы действительно обещали говорить проповедь?.. |
"I have arranged to preach, and I shall not be there-by reason of my burning desire to see a woman whom I once despised!-No, by my word and truth, I never despised you; if I had I should not love you now! | - Да, обещал, но говорить не буду, потому что меня сжигает желание видеть женщину, которую я когда-то презирал! Нет, клянусь честью, вас я никогда не презирал! Иначе я бы не мог любить вас теперь! |
Why I did not despise you was on account of your being unsmirched in spite of all; you withdrew yourself from me so quickly and resolutely when you saw the situation; you did not remain at my pleasure; so there was one petticoat in the world for whom I had no contempt, and you are she. | Не презирал, потому что вы, несмотря ни на что, -чистая женщина. Как быстро и решительно ушли вы от меня, когда поняли создавшееся положение! Вы не сделались моей игрушкой. И потому есть на свете женщина, к которой я не чувствую презрения, и женщина эта - вы. |
But you may well despise me now! | Ну, а теперь у вас есть основания презирать меня. |
I thought I worshipped on the mountains, but I find I still serve in the groves! | Я думал, что поклоняюсь господу на горних высотах, но вижу, что все еще служу в рощах! |
Ha! ha!" | Ха-ха! |
"O Alec d'Urberville! what does this mean? | - О Алек д'Эрбервилль, что же это значит? |
What have I done!" | Что я сделала? |
"Done?" he said, with a soulless sneer in the word. | - Что вы сделали? - переспросил он глумливо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать