Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You ought to het a quart o' drink into 'ee, as I've done," said Marian. | - Следовало бы и тебе, по моему примеру, прикладываться к бутылочке, - сказала Мэриэн. |
"You wouldn't look so white then. | - Тогда бы ты так не побледнела. |
Why, souls above us, your face is as if you'd been hagrode!" | Ей-богу, можно подумать, что из тебя душу вытрясли! |
It occurred to the good-natured Marian that, as Tess was so tired, her discovery of her visitor's presence might have the bad effect of taking away her appetite; and Marian was thinking of inducing Tess to descend by a ladder on the further side of the stack when the gentleman came forward and looked up. | Добродушная Мэриэн решила, что при виде гостя у измученной Тэсс пропадет аппетит, и хотела увести ее к лестнице, чтобы спуститься на другую сторону скирды, но в это время джентльмен выступил вперед и поглядел на них. |
Tess uttered a short little | Тэсс тихонько вскрикнула: |
"Oh!" And a moment after she said, quickly, | "Ох!" - и быстро сказала: |
"I shall eat my dinner here-right on the rick." | - Я пообедаю здесь, на скирде. |
Sometimes, when they were so far from their cottages, they all did this; but as there was rather a keen wind going to-day, Marian and the rest descended, and sat under the straw-stack. | Нередко случалось им всем обедать таким образом; но сегодня дул резкий ветер, поэтому Мэриэн и другие батрачки спустились по лестнице со скирды и расположились возле стога соломы. |
The newcomer was, indeed, Alec d'Urberville, the late Evangelist, despite his changed attire and aspect. | Этот джентльмен действительно был Алек д'Эрбервилль, еще недавно странствующий проповедник, но теперь и костюм его и внешний вид резко изменились. |
It was obvious at a glance that the original Weltlust had come back; that he had restored himself, as nearly as a man could do who had grown three or four years older, to the old jaunty, slapdash guise under which Tess had first known her admirer, and cousin so-called. | С первого взгляда было видно, что им овладела прежняя жажда наслаждений. И - насколько это позволяли протекшие с тех пор три-четыре года -он снова превратился в того развязного красавца щеголя, каким Тэсс впервые увидела своего поклонника и так называемого кузена. |
Having decided to remain where she was, Tess sat down among the bundles, out of sight of the ground, and began her meal; till, by-and-by, she heard footsteps on the ladder, and immediately after Alec appeared upon the stack-now an oblong and level platform of sheaves. | Решив остаться на верхушке скирды, Тэсс уселась среди снопов, так что ее было не видно снизу, и принялась за обед. Вскоре она услышала, как кто-то взбирается по лестнице, и через секунду на верхушке скирды, которая превратилась теперь в продолговатую и ровную площадку, показался Алек. |
He strode across them, and sat down opposite of her without a word. | Шагая по снопам, он подошел к Тэсс и молча уселся против нее. |
Tess continued to eat her modest dinner, a slice of thick pancake which she had brought with her. | Тэсс продолжала доедать свой скромный обед -толстую лепешку, принесенную из дому. |
The other workfolk were by this time all gathered under the rick, where the loose straw formed a comfortable retreat. | Между тем остальные работники удобно расположились на разбросанной у скирды соломе. |
"I am here again, as you see," said d'Urberville. | - Как видите, я опять здесь, - сказал д'Эрбервилль. |
"Why do you trouble me so!" she cried, reproach flashing from her very finger-ends. | - Зачем вы меня мучаете! - воскликнула она, и казалось, все ее существо дышало укоризной. |
"I trouble YOU? | - Я мучаю вас? |
I think I may ask, why do you trouble me?" | Мне кажется, я могу спросить, зачем вы меня мучаете? |
"Sure, I don't trouble you any-when!" | - Но я вас не мучаю! |
"You say you don't? | -Да? |
But you do! | Ошибаетесь! |
You haunt me. | Вы меня преследуете. |
Those very eyes that you turned upon my with such a bitter flash a moment ago, they come to me just as you showed them then, in the night and in the day! | Сейчас вы посмотрели на меня с горьким упреком - вот такими я вижу ваши глаза и днем и ночью! |
Tess, ever since you told me of that child of ours, it is just as if my feelings, which have been flowing in a strong puritanical stream, had suddenly found a way open in the direction of you, and had all at once gushed through. | Тэсс, с тех пор как вы рассказали мне о нашем ребенке, все мои чувства, стремившиеся к небу, внезапно устремились к вам, словно шлюзы открылись и поток ринулся в новое русло. |
The religious channel is left dry forthwith; and it is you who have done it!" | Русло веры отныне высохло; и это сделали вы, вы! |
She gazed in silence. | Она молча смотрела на него. |
"What-you have given up your preaching entirely?" she asked. | - Как, неужели вы совсем отказались от проповедования?! - воскликнула она. |
She had gathered from Angel sufficient of the incredulity of modern thought to despise flash enthusiasm; but, as a woman, she was somewhat appalled. | Хотя она в известной мере и восприняла от Энджела скептицизм современной мысли - во всяком случае настолько, чтобы презирать чересчур бурное проявление религиозного энтузиазма, но сейчас она немного испугалась, как испугалась бы всякая женщина на ее месте. |
In affected severity d'Urberville continued-"Entirely. | С деланной суровостью д'Эрбервилль ответил: - Окончательно. |
I have broken every engagement since that afternoon I was to address the drunkards at Casterbridge Fair. | Я нарушил все обязательства с того дня, когда должен был произносить проповедь перед пьяницами на кэстербриджской ярмарке. |
The deuce only knows what I am thought of by the brethren. | Черт его знает, что думают теперь обо мне братья! |
Ah-ha! | Ха-ха! |
The brethren! | Братья! |
No doubt they pray for me-weep for me; for they are kind people in their way. But what do I care? | Несомненно, они обо мне молятся, оплакивают мое отступничество. По-своему они неплохие люди; но мне-то что? |
How could I go on with the thing when I had lost my faith in it?-it would have been hypocrisy of the basest kind! | Мог ли я по-прежнему делать то, во что перестал верить? Это было бы самым гнусным лицемерием! |
Among them I should have stood like Hymenaeus and Alexander, who were delivered over to Satan that they might learn not to blaspheme. | Среди них я бы играл роль Г именея или Александра, которых препроводили к сатане, чтобы они отучились кощунствовать. |
What a grand revenge you have taken! | О, как вы мне отомстили! |
I saw you innocent, and I deceived you. | Я встретил вас, невинную, - и обольстил. |
Four years after, you find me a Christian enthusiast; you then work upon me, perhaps to my complete perdition! | Через четыре года вы встречаете меня, ревностного христианина, - и производите на меня такое впечатление, что, быть может, меня ждет теперь вечная погибель. |
But Tess, my coz, as I used to call you, this is only my way of talking, and you must not look so horribly concerned. | Нет, Тэсс, моя кузиночка, как я вас называл в былые времена, ведь это только болтовня, и незачем вам делать такое озабоченное лицо. |
Of course you have done nothing except retain your pretty face and shapely figure. | Конечно, вы виноваты только в том, что сохранили хорошенькое личико и красивую фигуру. |
I saw it on the rick before you saw me-that tight pinafore-thing sets it off, and that wing-bonnet-you field-girls should never wear those bonnets if you wish to keep out of danger." | Я вас увидел на верхушке скирды, когда вы меня еще не заметили... Этот узкий фартук обрисовывает вашу фигуру, а чепчик... вам, девушкам-работницам, во избежание беды лучше не носить таких чепчиков. |
He regarded her silently for a few moments, and with a short cynical laugh resumed: | Несколько секунд он молчал и смотрел на нее, потом с циничным смешком добавил: |
"I believe that if the bachelor-apostle, whose deputy I thought I was, had been tempted by such a pretty face, he would have let go the plough for her sake as I do!" | - Думаю, если бы холостяк-апостол, чьим представителем я себя мнил, увидел такое хорошенькое личико - он, как и я, позабыл бы о своем долге. |
Tess attempted to expostulate, but at this juncture all her fluency failed her, and without heeding he added: | Тэсс хотела было возразить, но эти последние слова лишили ее дара речи, и д'Эрбервилль продолжал как ни в чем не бывало: |
"Well, this paradise that you supply is perhaps as good as any other, after all. | - Ну, в конце концов рай, который можете дать вы, не хуже, чем всякий другой. |
But to speak seriously, Tess." | Но поговорим серьезно, Тэсс. |
D'Urberville rose and came nearer, reclining sideways amid the sheaves, and resting upon his elbow. | Он встал, подошел ближе и прилег на снопы, опираясь на локоть. |
"Since I last saw you, I have been thinking of what you said that HE said. | - С тех пор, как мы виделись в последний раз, я обдумал то, что вы мне передавали с егослов. |
I have come to the conclusion that there does seem rather a want of common-sense in these threadbare old propositions; how I could have been so fired by poor Parson Clare's enthusiasm, and have gone so madly to work, transcending even him, I cannot make out! | Я пришел к тому заключению, что этим старым, изношенным заповедям не хватает здравого смысла. Ума не приложу, как мог я заразиться энтузиазмом бедного пастора Клэра и с таким пылом заняться святым делом, что даже его самого превзошел! |
As for what you said last time, on the strength of your wonderful husband's intelligence-whose name you have never told me-about having what they call an ethical system without any dogma, I don't see my way to that at all." | Ну, а то, что вы мне говорили в последний раз, со слов вашего удивительного супруга, чье имя до сих пор мне неизвестно, - об этической системе, не опирающейся на догму, - это меня совсем не устраивает. |
"Why, you can have the religion of loving-kindness and purity at least, if you can't have-what do you call it-dogma." | - Но ведь вы можете исповедовать религию любви, доброты и целомудрия, хотя бы вы и не верили в то, что называют догматами. |
"O no! | - О нет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать