Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You ought to het a quart o' drink into 'ee, as I've done," said Marian. - Следовало бы и тебе, по моему примеру, прикладываться к бутылочке, - сказала Мэриэн.
"You wouldn't look so white then. - Тогда бы ты так не побледнела.
Why, souls above us, your face is as if you'd been hagrode!" Ей-богу, можно подумать, что из тебя душу вытрясли!
It occurred to the good-natured Marian that, as Tess was so tired, her discovery of her visitor's presence might have the bad effect of taking away her appetite; and Marian was thinking of inducing Tess to descend by a ladder on the further side of the stack when the gentleman came forward and looked up. Добродушная Мэриэн решила, что при виде гостя у измученной Тэсс пропадет аппетит, и хотела увести ее к лестнице, чтобы спуститься на другую сторону скирды, но в это время джентльмен выступил вперед и поглядел на них.
Tess uttered a short little Тэсс тихонько вскрикнула:
"Oh!" And a moment after she said, quickly, "Ох!" - и быстро сказала:
"I shall eat my dinner here-right on the rick." - Я пообедаю здесь, на скирде.
Sometimes, when they were so far from their cottages, they all did this; but as there was rather a keen wind going to-day, Marian and the rest descended, and sat under the straw-stack. Нередко случалось им всем обедать таким образом; но сегодня дул резкий ветер, поэтому Мэриэн и другие батрачки спустились по лестнице со скирды и расположились возле стога соломы.
The newcomer was, indeed, Alec d'Urberville, the late Evangelist, despite his changed attire and aspect. Этот джентльмен действительно был Алек д'Эрбервилль, еще недавно странствующий проповедник, но теперь и костюм его и внешний вид резко изменились.
It was obvious at a glance that the original Weltlust had come back; that he had restored himself, as nearly as a man could do who had grown three or four years older, to the old jaunty, slapdash guise under which Tess had first known her admirer, and cousin so-called. С первого взгляда было видно, что им овладела прежняя жажда наслаждений. И - насколько это позволяли протекшие с тех пор три-четыре года -он снова превратился в того развязного красавца щеголя, каким Тэсс впервые увидела своего поклонника и так называемого кузена.
Having decided to remain where she was, Tess sat down among the bundles, out of sight of the ground, and began her meal; till, by-and-by, she heard footsteps on the ladder, and immediately after Alec appeared upon the stack-now an oblong and level platform of sheaves. Решив остаться на верхушке скирды, Тэсс уселась среди снопов, так что ее было не видно снизу, и принялась за обед. Вскоре она услышала, как кто-то взбирается по лестнице, и через секунду на верхушке скирды, которая превратилась теперь в продолговатую и ровную площадку, показался Алек.
He strode across them, and sat down opposite of her without a word. Шагая по снопам, он подошел к Тэсс и молча уселся против нее.
Tess continued to eat her modest dinner, a slice of thick pancake which she had brought with her. Тэсс продолжала доедать свой скромный обед -толстую лепешку, принесенную из дому.
The other workfolk were by this time all gathered under the rick, where the loose straw formed a comfortable retreat. Между тем остальные работники удобно расположились на разбросанной у скирды соломе.
"I am here again, as you see," said d'Urberville. - Как видите, я опять здесь, - сказал д'Эрбервилль.
"Why do you trouble me so!" she cried, reproach flashing from her very finger-ends. - Зачем вы меня мучаете! - воскликнула она, и казалось, все ее существо дышало укоризной.
"I trouble YOU? - Я мучаю вас?
I think I may ask, why do you trouble me?" Мне кажется, я могу спросить, зачем вы меня мучаете?
"Sure, I don't trouble you any-when!" - Но я вас не мучаю!
"You say you don't? -Да?
But you do! Ошибаетесь!
You haunt me. Вы меня преследуете.
Those very eyes that you turned upon my with such a bitter flash a moment ago, they come to me just as you showed them then, in the night and in the day! Сейчас вы посмотрели на меня с горьким упреком - вот такими я вижу ваши глаза и днем и ночью!
Tess, ever since you told me of that child of ours, it is just as if my feelings, which have been flowing in a strong puritanical stream, had suddenly found a way open in the direction of you, and had all at once gushed through. Тэсс, с тех пор как вы рассказали мне о нашем ребенке, все мои чувства, стремившиеся к небу, внезапно устремились к вам, словно шлюзы открылись и поток ринулся в новое русло.
The religious channel is left dry forthwith; and it is you who have done it!" Русло веры отныне высохло; и это сделали вы, вы!
She gazed in silence. Она молча смотрела на него.
"What-you have given up your preaching entirely?" she asked. - Как, неужели вы совсем отказались от проповедования?! - воскликнула она.
She had gathered from Angel sufficient of the incredulity of modern thought to despise flash enthusiasm; but, as a woman, she was somewhat appalled. Хотя она в известной мере и восприняла от Энджела скептицизм современной мысли - во всяком случае настолько, чтобы презирать чересчур бурное проявление религиозного энтузиазма, но сейчас она немного испугалась, как испугалась бы всякая женщина на ее месте.
In affected severity d'Urberville continued-"Entirely. С деланной суровостью д'Эрбервилль ответил: - Окончательно.
I have broken every engagement since that afternoon I was to address the drunkards at Casterbridge Fair. Я нарушил все обязательства с того дня, когда должен был произносить проповедь перед пьяницами на кэстербриджской ярмарке.
The deuce only knows what I am thought of by the brethren. Черт его знает, что думают теперь обо мне братья!
Ah-ha! Ха-ха!
The brethren! Братья!
No doubt they pray for me-weep for me; for they are kind people in their way. But what do I care? Несомненно, они обо мне молятся, оплакивают мое отступничество. По-своему они неплохие люди; но мне-то что?
How could I go on with the thing when I had lost my faith in it?-it would have been hypocrisy of the basest kind! Мог ли я по-прежнему делать то, во что перестал верить? Это было бы самым гнусным лицемерием!
Among them I should have stood like Hymenaeus and Alexander, who were delivered over to Satan that they might learn not to blaspheme. Среди них я бы играл роль Г именея или Александра, которых препроводили к сатане, чтобы они отучились кощунствовать.
What a grand revenge you have taken! О, как вы мне отомстили!
I saw you innocent, and I deceived you. Я встретил вас, невинную, - и обольстил.
Four years after, you find me a Christian enthusiast; you then work upon me, perhaps to my complete perdition! Через четыре года вы встречаете меня, ревностного христианина, - и производите на меня такое впечатление, что, быть может, меня ждет теперь вечная погибель.
But Tess, my coz, as I used to call you, this is only my way of talking, and you must not look so horribly concerned. Нет, Тэсс, моя кузиночка, как я вас называл в былые времена, ведь это только болтовня, и незачем вам делать такое озабоченное лицо.
Of course you have done nothing except retain your pretty face and shapely figure. Конечно, вы виноваты только в том, что сохранили хорошенькое личико и красивую фигуру.
I saw it on the rick before you saw me-that tight pinafore-thing sets it off, and that wing-bonnet-you field-girls should never wear those bonnets if you wish to keep out of danger." Я вас увидел на верхушке скирды, когда вы меня еще не заметили... Этот узкий фартук обрисовывает вашу фигуру, а чепчик... вам, девушкам-работницам, во избежание беды лучше не носить таких чепчиков.
He regarded her silently for a few moments, and with a short cynical laugh resumed: Несколько секунд он молчал и смотрел на нее, потом с циничным смешком добавил:
"I believe that if the bachelor-apostle, whose deputy I thought I was, had been tempted by such a pretty face, he would have let go the plough for her sake as I do!" - Думаю, если бы холостяк-апостол, чьим представителем я себя мнил, увидел такое хорошенькое личико - он, как и я, позабыл бы о своем долге.
Tess attempted to expostulate, but at this juncture all her fluency failed her, and without heeding he added: Тэсс хотела было возразить, но эти последние слова лишили ее дара речи, и д'Эрбервилль продолжал как ни в чем не бывало:
"Well, this paradise that you supply is perhaps as good as any other, after all. - Ну, в конце концов рай, который можете дать вы, не хуже, чем всякий другой.
But to speak seriously, Tess." Но поговорим серьезно, Тэсс.
D'Urberville rose and came nearer, reclining sideways amid the sheaves, and resting upon his elbow. Он встал, подошел ближе и прилег на снопы, опираясь на локоть.
"Since I last saw you, I have been thinking of what you said that HE said. - С тех пор, как мы виделись в последний раз, я обдумал то, что вы мне передавали с егослов.
I have come to the conclusion that there does seem rather a want of common-sense in these threadbare old propositions; how I could have been so fired by poor Parson Clare's enthusiasm, and have gone so madly to work, transcending even him, I cannot make out! Я пришел к тому заключению, что этим старым, изношенным заповедям не хватает здравого смысла. Ума не приложу, как мог я заразиться энтузиазмом бедного пастора Клэра и с таким пылом заняться святым делом, что даже его самого превзошел!
As for what you said last time, on the strength of your wonderful husband's intelligence-whose name you have never told me-about having what they call an ethical system without any dogma, I don't see my way to that at all." Ну, а то, что вы мне говорили в последний раз, со слов вашего удивительного супруга, чье имя до сих пор мне неизвестно, - об этической системе, не опирающейся на догму, - это меня совсем не устраивает.
"Why, you can have the religion of loving-kindness and purity at least, if you can't have-what do you call it-dogma." - Но ведь вы можете исповедовать религию любви, доброты и целомудрия, хотя бы вы и не верили в то, что называют догматами.
"O no! - О нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x