Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm a different sort of fellow from that! Это мне не по вкусу!
If there's nobody to say, Раз нет никого, кто бы мне сказал:
'Do this, and it will be a good thing for you after you are dead; do that, and if will be a bad thing for you,' I can't warm up. "Если ты поступаешь вот так, то тебе будет хорошо после смерти, а если вот этак - будет скверно", я не могу воспламениться.
Hang it, I am not going to feel responsible for my deeds and passions if there's nobody to be responsible to; and if I were you, my dear, I wouldn't either!" Черт возьми! Я не намерен взвешивать свои поступки и страсти, раз нет никого, перед кем бы я должен был отвечать! Да и на вашем месте, моя дорогая, я бы рассуждал точно так же.
She tried to argue, and tell him that he had mixed in his dull brain two matters, theology and morals, which in the primitive days of mankind had been quite distinct. But owing to Angel Clare's reticence, to her absolute want of training, and to her being a vessel of emotions rather than reasons, she could not get on. Тэсс пыталась возражать, - сказать, что его тупой мозг путает теологию с моралью, тогда как на заре человечества эти два понятия ничего общего между собой не имели, но Энджел Клэр был сдержан, когда говорил на эту тему, а она была слишком необразованна и жила скорее эмоциями, чем рассудком, и поэтому ничего не могла доказать.
"Well, never mind," he resumed. - Ну да стоит ли об этом говорить? - сказал он.
"Here I am, my love, as in the old times!" - Я снова здесь, моя красавица, как и в былые времена!
"Not as then-never as then-'tis different!" she entreated. -Нет, не так, как тогда! Теперь иначе!-взмолилась она.
"And there was never warmth with me! - И никогда я вас не любила.
O why didn't you keep your faith, if the loss of it has brought you to speak to me like this!" Ох, уж: лучше бы у вас осталась ваша вера, вы бы так не говорили со мной!
"Because you've knocked it out of me; so the evil be upon your sweet head! - Веры меня лишили вы, и да падет вина на вашу милую головку!
Your husband little thought how his teaching would recoil upon him! Ваш муж не подозревал, что его слова обратятся против него самого!
Ha-ha-I'm awfully glad you have made an apostate of me all the same! Ха-ха! Я ужасно рад, что вы сделали меня вероотступником, Тэсс!
Tess, I am more taken with you than ever, and I pity you too. Я в вас влюблен больше, чем когда бы то ни было, и вдобавок мне вас жаль.
For all your closeness, I see you are in a bad way-neglected by one who ought to cherish you." Хотя вы и молчите, а все-таки я вижу, что живется вам плохо, - вами пренебрегает тот, кто должен о вас заботиться.
She could not get her morsels of food down her throat; her lips were dry, and she was ready to choke. Кусок не шел ей в горло, губы пересохли, она задыхалась.
The voices and laughs of the workfolk eating and drinking under the rick came to her as if they were a quarter of a mile off. Голоса и смех обедавших внизу на соломе едва доходили до ее слуха, словно они находились за четверть мили отсюда.
"It is cruelty to me!" she said. - Вы жестоки ко мне, - сказала она.
"How-how can you treat me to this talk, if you care ever so little for me?" - Разве могли бы вы говорить со мной так, если бы хоть немного меня любили?
"True, true," he said, wincing a little. - Правда, правда, - отозвался он, нахмурившись.
"I did not come to reproach you for my deeds. - Я пришел не для того, чтобы упрекать вас за мои поступки.
I came Tess, to say that I don't like you to be working like this, and I have come on purpose for you. Тэсс, я не хочу, чтобы вы так много работали, я для вас пришел сюда.
You say you have a husband who is not I. Вы говорите, что вы замужем, и не я - ваш муж.
Well, perhaps you have; but I've never seen him, and you've not told me his name; and altogether he seems rather a mythological personage. Быть может, вы сказали мне правду, но я его никогда не видел, его имя вы скрыли, и вообще он кажется мне мифом.
However, even if you have one, I think I am nearer to you than he is. Но даже если у вас есть муж, я считаю - я вам ближе, чем он.
I, at any rate, try to help you out of trouble, but he does not, bless his invisible face! Все-таки я пытаюсь помочь вам в беде, чего не делает он, да благословит небо этого невидимку!
The words of the stern prophet Hosea that I used to read come back to me. Мне припоминаются слова сурового пророка Осии, которого я, бывало, читал.
Don't you know them, Tess?-'And she shall follow after her lover, but she shall not overtake him; and she shall seek him, but shall not find him; then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now!'... Знаете вы их, Тэсс? "Погонится за любовником своим, но не догонит его, и будет искать его, но не найдет и скажет: пойду я и возвращусь к первому мужу моему, ибо тогда лучше было мне, нежели теперь".
Tess, my trap is waiting just under the hill, and-darling mine, not his!-you know the rest." Тэсс, моя двуколка ждет у подножия холма, а остальное вам известно, любимая моя... не его!
Her face had been rising to a dull crimson fire while he spoke; but she did not answer. Она густо покраснела, пока он говорил, но не ответила ни слова.
"You have been the cause of my backsliding," he continued, stretching his arm towards her waist; "you should be willing to share it, and leave that mule you call husband for ever." - Вы были причиной моего отступничества, -продолжал он, протягивая руку, чтобы обнять ее за талию, - поэтому вы должны разделить мою судьбу и навсегда оставить этого осла, которого называете своим мужем.
One of her leather gloves, which she had taken off to eat her skimmer-cake, lay in her lap, and without the slightest warning she passionately swung the glove by the gauntlet directly in his face. У нее на коленях лежала одна из кожаных перчаток, которую она сняла, когда принялась за обед; не говоря ни слова, она схватила ее и, размахнувшись, ударила его по лицу.
It was heavy and thick as a warrior's, and it struck him flat on the mouth. Перчатка была толстая и тяжелая, как рукавица воина, а удар пришелся прямо по губам.
Fancy might have regarded the act as the recrudescence of a trick in which her armed progenitors were not unpractised. Ее закованные в латы предки не раз наносили такие удары, и при наличии пылкой фантазии можно было подумать, что в поступке Тэсс сказалась ее кровь.
Alec fiercely started up from his reclining position. Алек, лежавший на снопах, вскочил.
A scarlet oozing appeared where her blow had alighted, and in a moment the blood began dropping from his mouth upon the straw. Алая капля выступила на губе, а через секунду кровь закапала на солому.
But he soon controlled himself, calmly drew his handkerchief from his pocket, and mopped his bleeding lips. Но он быстро овладел собой, спокойно вынул носовой платок из кармана и вытер окровавленные губы.
She too had sprung up, but she sank down again. Она тоже вскочила, но тотчас же опустилась снова на снопы.
"Now, punish me!" she said, turning up her eyes to him with the hopeless defiance of the sparrow's gaze before its captor twists its neck. - Ну, накажите меня, - сказала она, глядя на него испуганно и вызывающе, словно воробей, которому вот-вот свернут шею.
"Whip me, crush me; you need not mind those people under the rick! - Ударьте меня, прибейте! Можете не бояться этих людей там, у стога!
I shall not cry out. Кричать я не буду.
Once victim, always victim-that's the law!" Однажды жертва - на всю жизнь жертва!.. Таков закон!
"O no, no, Tess," he said blandly. - Ну что вы, Тэсс, - невозмутимо сказал он.
"I can make full allowance for this. - Я понимаю ваши чувства.
Yet you most unjustly forget one thing, that I would have married you if you had not put it out of my power to do so. Однако вы ко мне очень несправедливы, забывая, что я женился бы на вас, если бы вы не лишили меня этой возможности.
Did I not ask you flatly to be my wife-hey? Разве я не просил вас быть моей женой?
Answer me." Отвечайте.
"You did." - Просили.
"And you cannot be. - А вы не могли согласиться.
But remember one thing!" Но запомните одно!..
His voice hardened as his temper got the better of him with the recollection of his sincerity in asking her and her present ingratitude, and he stepped across to her side and held her by the shoulders, so that she shook under his grasp. Голос его стал жестче; гнев овладел им, когда он вспомнил, как искренне просил ее быть его женой и как отблагодарила она его сейчас. Он подошел к ней и схватил ее за плечи так, что она покачнулась.
"Remember, my lady, I was your master once! - Помни, когда-то я был твоим господином.
I will be your master again. И снова им буду.
If you are any man's wife you are mine!" Твой единственный и настоящий муж - я.
The threshers now began to stir below. Снизу донесся шум - молотильщики поднимались с земли.
"So much for our quarrel," he said, letting her go. - Ну, кончим ссориться, - сказал он, отпуская ее.
"Now I shall leave you, and shall come again for your answer during the afternoon. - Сейчас я вас оставлю, а за ответом приду позднее.
You don't know me yet! Вы меня еще не знаете.
But I know you." Но я-то вас знаю!
She had not spoken again, remaining as if stunned. Она молчала, словно оглушенная.
D'Urberville retreated over the sheaves, and descended the ladder, while the workers below rose and stretched their arms, and shook down the beer they had drunk. Д'Эрбервилль зашагал по снопам и спустился по лестнице, а внизу потягивались отяжелевшие от пива работники.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x