Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, I have told the farmer that he has no right to employ women at steam-threshing. | Я сказал фермеру, что он не имеет права ставить на такую работу женщин. |
It is not proper work for them; and on all the better class of farms it has been given up, as he knows very well. | Не женское это дело, и он прекрасно знает, что на всех хороших фермах отказались от этого обычая. |
I will walk with you as far as your home." | Я провожу вас домой. |
"O yes," she answered with a jaded gait. "Walk wi' me if you will! | - Хорошо, - отозвалась она, едва передвигая ноги, - проводите меня, если хотите. |
I do bear in mind that you came to marry me before you knew o' my state. | Я помню, что вы собирались жениться на мне, когда еще не знали о моем замужестве. |
Perhaps-perhaps you are a little better and kinder than I have been thinking you were. | Быть может... быть может, вы лучше и добрее, чем я думала. |
Whatever is meant as kindness I am grateful for; whatever is meant in any other way I am angered at. | За доброту вашу я вам благодарна, но за другое сержусь на вас. |
I cannot sense your meaning sometimes." | Иногда я не могу понять, что у вас на уме. |
"If I cannot legitimize our former relations at least I can assist you. | - Если я не имею права узаконить прежние наши отношения, то во всяком случае могу вам помочь. |
And I will do it with much more regard for your feelings than I formerly showed. | И помогать буду, стараясь по мере сил щадить ваши чувства, чего не делал раньше. |
My religious mania, or whatever it was, is over. | С моей религиозной манией - называйте это, как хотите, - покончено. |
But I retain a little good nature; I hope I do. | Но кое-что хорошее во мне осталось. Надеюсь, что осталось. |
Now, Tess, by all that's tender and strong between man and woman, trust me! | Послушайте, Тэсс, заклинаю вас всем лучшим в отношениях между мужчиной и женщиной, доверьтесь мне! |
I have enough and more than enough to put you out of anxiety, both for yourself and your parents and sisters. | Денег у меня достаточно, больше чем достаточно, чтобы избавить от нужды и вас, и ваших родителей, и сестер. |
I can make them all comfortable if you will only show confidence in me." | Я их обеспечу, если только вы отнесетесь ко мне с доверием. |
"Have you seen 'em lately?" she quickly inquired. | - Вы недавно их видели? - быстро спросила она. |
"Yes. | -Да. |
They didn't know where you were. | Они не знали, где вы. |
It was only by chance that I found you here." | Только случай помог мне отыскать вас здесь. |
The cold moon looked aslant upon Tess's fagged face between the twigs of the garden-hedge as she paused outside the cottage which was her temporary home, d'Urberville pausing beside her. | Сквозь ветки живой изгороди холодная луна посматривала на измученное лицо Тэсс, остановившейся перед домиком, где она жила. Д'Эрбервилль стоял подле нее. |
"Don't mention my little brothers and sisters-don't make me break down quite!" she said. | - Не говорите о моих маленьких братьях и сестрах. Я теряю последние силы, когда вы говорите о них, - сказала она. |
"If you want to help them-God knows they need it-do it without telling me. But no, no!" she cried. | - Если вы хотите им помочь - а богу известно, как они в этом нуждаются, - помогайте, но только не говорите мне... Нет, нет! - воскликнула она. |
"I will take nothing from you, either for them or for me!" | - Я ничего от вас не приму - ни для них, ни для себя! |
He did not accompany her further, since, as she lived with the household, all was public indoors. | Он не вошел в дом, так как Тэсс жила вместе с хозяевами и всегда была на людях. |
No sooner had she herself entered, laved herself in a washing-tub, and shared supper with the family than she fell into thought, and withdrawing to the table under the wall, by the light of her own little lamp wrote in a passionate mood- MY OWN HUSBAND,-Let me call you so-I must-even if it makes you angry to think of such an unworthy wife as I. | Помывшись в лохани, Тэсс поужинала с хозяевами, потом глубоко задумалась и пересела к столу, стоявшему у стены, где при свете маленькой лампы начала писать, повинуясь страстному порыву: "Мой дорогой муж, позволь мне называть тебя так. Я не могу иначе, даже если ты сердишься, думая о такой недостойной жене, как я. |
I must cry to you in my trouble-I have no one else! | Я не могу не сказать тебе о моем горе, - кроме тебя, никого у меня нет! |
I am so exposed to temptation, Angel. | Меня так жестоко искушают, Энджел. |
I fear to say who it is, and I do not like to write about it at all. | Я не смею сказать, кто он, и не хочу об этом писать. |
But I cling to you in a way you cannot think! | Но ты представить себе не можешь, как я нуждаюсь в тебе! |
Can you not come to me now, at once, before anything terrible happens? | Не можешь ли ты приехать ко мне сейчас, немедля, пока ничего ужасного не случилось? |
O, I know you cannot, because you are so far away! | О, я знаю, что не можешь, ты так далеко! |
I think I must die if you do not come soon, or tell me to come to you. | Право, я умру, если ты не приедешь ко мне очень скоро или не позовешь меня к себе. |
The punishment you have measured out to me is deserved-I do know that- well deserved-and you are right and just to be angry with me. | Я заслужила наказание, которое ты наложил на меня, - знаю, что заслужила, и ты имеешь полное право на меня сердиться, ты справедлив ко мне. |
But, Angel, please, please, not to be just-only a little kind to me, even if I do not deserve it, and come to me! | Но, Энджел, прошу тебя, не будь таким справедливым, будь чуточку добрее ко мне, даже если я этого недостойна, - и приезжай. |
If you would come, I could die in your arms! | Если бы ты приехал, я могла бы умереть в твоих объятиях. |
I would be well content to do that if so be you had forgiven me! | И рада была бы умереть - зная, что ты меня простил. |
Angel, I live entirely for you. | Энджел, я живу только для тебя. |
I love you too much to blame you for going away, and I know it was necessary you should find a farm. | Я слишком тебя люблю, чтобы упрекать за то, что ты уехал, и знаю, что ты должен был найти ферму. |
Do not think I shall say a word of sting or bitterness. | Не думай, что услышишь от меня хоть одно злое или горькое слово. |
Only come back to me. | Только вернись ко мне. |
I am desolate without you, my darling, O, so desolate! | Без тебя я тоскую, мой любимый. Так тоскую! |
I do not mind having to work: but if you will send me one little line, and say, "I am coming soon," I will bide on, Angel-O, so cheerfully! | Это ничего, что я должна работать. Но если бы ты написал мне только одну маленькую строчку: "скоро приеду", - о, как хорошо жилось бы мне, Энджел! |
It has been so much my religion ever since we were married to be faithful to you in every thought and look, that even when a man speaks a compliment to me before I am aware, it seems wronging you. | С тех пор как мы поженились, быть верной тебе в словах и помыслах стало моей религией, и если кто-нибудь скажет мне вдруг любезность, мне кажется, что это обида тебе. |
Have you never felt one little bit of what you used to feel when we were at the dairy? | Неужели ты больше ничего не чувствуешь ко мне и кончилось все, что было на мызе? |
If you have, how can you keep away from me? | А если нет, то как же ты можешь жить вдали от меня? |
I am the same women, Angel, as you fell in love with; yes, the very same!-not the one you disliked but never saw. | Я все та же женщина, Энджел, которую ты полюбил. И совсем не та, которая тебе так не нравилась, хотя ты ее никогда не видел. |
What was the past to me as soon as I met you? | Что мне было до прошлого, когда я тебя встретила? |
It was a dead thing altogether. | Оно умерло. |
I became another woman, filled full of new life from you. | Я сделалась другой женщиной, и ты наполнил меня до краев новой жизнью. |
How could I be the early one? | Могу ли я быть теперь той, прежней? |
Why do you not see this? | Как ты этого не понимаешь? |
Dear, if you would only be a little more conceited, and believe in yourself so far as to see that you were strong enough to work this change in me, you would perhaps be in a mind to come to me, your poor wife. | Милый, если бы ты был чуточку более самоуверен, ты понял бы, что у тебя хватило сил изменить меня всю целиком, и тогда, пожалуй, ты мог бы приехать ко мне - твоей бедной жене. |
How silly I was in my happiness when I thought I could trust you always to love me! | Как глупа я была, когда, счастливая, думала, что могу верить в твою вечную любовь ко мне! |
I ought to have known that such as that was not for poor me. | Следовало бы мне знать, что такая любовь не для меня, грешной! |
But I am sick at heart, not only for old times, but for the present. | Но меня не только грызет тоска по прошлому, меня гнетет и настоящее. |
Think-think how it do hurt my heart not to see you ever-ever! | Подумай, подумай, как ноет у меня сердце при мысли, что я никогда тебя не увижу... никогда! |
Ah, if I could only make your dear heart ache one little minute of each day as mine does every day and all day long, it might lead you to show pity to your poor lonely one. | Ах, если бы твое сердце ныло каждый день только одну минутку так, как ноет мое день за днем, ты бы пожалел свою бедную, одинокую Тэсс. |
People still say that I am rather pretty, Angel (handsome is the word they use, since I wish to be truthful). | Энджел, говорят, что я все еще хорошенькая (меня называют красавицей, уж если говорить правду). |
Perhaps I am what they say. | Быть может, это верно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать