Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was at first something awkward in hearing each other eat and drink, but this could not be escaped; moreover, the amount of eating done was small on both sides. Сначала каждый чувствовал себя неловко, прислушиваясь, как ест и пьет другой, но этого нельзя было избежать; а кроме того, оба ели очень мало.
Breakfast over, he rose, and telling her the hour at which he might be expected to dinner, went off to the miller's in a mechanical pursuance of the plan of studying that business, which had been his only practical reason for coming here. После завтрака он встал и, сказав ей, в котором часу ждать его к обеду, отправился к мельнику, машинально приводя в исполнение свой план -изучить мукомольное дело, ради чего он, собственно, и выбрал именно этот дом для их медового месяца.
When he was gone Tess stood at the window, and presently saw his form crossing the great stone bridge which conducted to the mill premises. После его ухода Тэсс подошла к окну и вскоре увидела, как он поднялся на большой каменный мост, за которым находилась мельница.
He sank behind it, crossed the railway beyond, and disappeared. Пройдя по мосту, он пересек железнодорожные пути и скрылся из виду.
Then, without a sigh, she turned her attention to the room, and began clearing the table and setting it in order. Тогда, подавив вздох, она отвернулась от окна и начала убирать со стола и приводить комнату в порядок.
The charwoman soon came. Явилась поденщица.
Her presence was at first a strain upon Tess, but afterwards an alleviation. Сначала Тэсс с трудом выносила ее присутствие, но потом почувствовала облегчение.
At half-past twelve she left her assistant alone in the kitchen, and, returning to the sitting-room, waited for the reappearance of Angel's form behind the bridge. В половине первого она оставила свою помощницу в кухне и, вернувшись в гостиную, стала ждать, когда появится за мостом фигура Энджела.
About one he showed himself. Her face flushed, although he was a quarter of a mile off. Было около часа, когда она его увидела, - и покраснела, хотя он находился на расстоянии четверти мили.
She ran to the kitchen to get the dinner served by the time he should enter. Она побежала в кухню, чтобы успеть подать обед сразу, как он войдет в дом.
He went first to the room where they had washed their hands together the day before, and as he entered the sitting-room the dish-covers rose from the dishes as if by his own motion. Сначала он прошел в ту комнату, где накануне они вместе мыли руки, а когда он входил в гостиную, крышки, словно по сигналу, были сняты с блюд.
"How punctual!" he said. - Какая точность! - сказал он.
"Yes. I saw you coming over the bridge," said she. - Да, я видела, как ты шел по мосту, - ответила она.
The meal was passed in commonplace talk of what he had been doing during the morning at the Abbey Mill, of the methods of bolting and the old-fashioned machinery, which he feared would not enlighten him greatly on modern improved methods, some of it seeming to have been in use ever since the days it ground for the monks in the adjoining conventual buildings-now a heap of ruins. Обед прошел в пустых разговорах о том, что делал он утром на мельнице, о способах просеивания муки и устаревших машинах. Клэр опасался, что не получит никакого представления о новых усовершенствованных методах, так как некоторые машины, казалось, были в употреблении еще в те дни, когда мельница молола зерно для монахов аббатства, ныне превратившегося в развалины.
He left the house again in the course of an hour, coming home at dusk, and occupying himself through the evening with his papers. Через час он снова ушел, вернулся в сумерках и весь вечер разбирал свои бумаги.
She feared she was in the way and, when the old woman was gone, retired to the kitchen, where she made herself busy as well as she could for more than an hour. Она боялась ему помешать и, когда ушла старуха поденщица, отправилась в кухню и больше часа наводила там порядок.
Clare's shape appeared at the door. Наконец в дверях показался Клэр.
"You must not work like this," he said. -Ты не должна так работать, - сказал он.
"You are not my servant; you are my wife." - Ты не служанка, ты моя жена.
She raised her eyes, and brightened somewhat. Она подняла глаза, и лицо ее слегка просветлело.
"I may think myself that-indeed?" she murmured, in piteous raillery. - Значит, я могу считать себя твоей женой? -прошептала она с жалобной улыбкой.
"You mean in name! - Ты хочешь сказать называться так!
Well, I don't want to be anything more." Да, большего мне не нужно.
"You MAY think so, Tess! - Можешь ли ты считать себя моей женой?
You are. Но ты моя жена.
What do you mean?" Что ты имеешь в виду?
"I don't know," she said hastily, with tears in her accents. - Не знаю, - поспешно ответила она; в ее голосе слышались слезы.
"I thought I-because I am not respectable, I mean. - Я думала... Я имела в виду, что не заслуживаю уважения.
I told you I thought I was not respectable enough long ago-and on that account I didn't want to marry you, only-only you urged me!" И я тебе давно говорила, что, по-моему, я не заслуживаю уважения и поэтому не хочу выходить за тебя... а ты настаивал.
She broke into sobs, and turned her back to him. Она разрыдалась и повернулась к нему спиной.
It would almost have won round any man but Angel Clare. Это растрогало бы всякого, но только не Энджела Клэра.
Within the remote depths of his constitution, so gentle and affectionate as he was in general, there lay hidden a hard logical deposit, like a vein of metal in a soft loam, which turned the edge of everything that attempted to traverse it. Он был человек мягкий и отзывчивый; но где-то в глубине его души таился мощный пласт суровой логики, подобный горной породе, пролегающей в мягкой глине и преграждающей путь всему, что пытается ее рассечь.
It had blocked his acceptance of the Church; it blocked his acceptance of Tess. Эта логика преградила ему дорогу к церкви, она же преградила дорогу к Тэсс.
Moreover, his affection itself was less fire than radiance, and, with regard to the other sex, when he ceased to believe he ceased to follow: contrasting in this with many impressionable natures, who remain sensuously infatuated with what they intellectually despise. Вдобавок любовь его была не столько пламенной, сколько лучезарной: переставая верить женщине, он отходил от нее. Этим он резко отличался от тех впечатлительных людей, которые продолжают любить чувственной любовью ту, кого презирают рассудком.
He waited till her sobbing ceased. Он ждал, пока не стихли ее рыдания.
"I wish half the women in England were as respectable as you," he said, in an ebullition of bitterness against womankind in general. - Хотел бы я, чтобы добрая половина женщин в Англии заслуживала такого уважения, как ты, -сказал он с горьким озлоблением против всего женского пола.
"It isn't a question of respectability, but one of principle!" - Речь идет не о том, заслуживаешь ли ты уважения, а о принципах.
He spoke such things as these and more of a kindred sort to her, being still swayed by the antipathetic wave which warps direct souls with such persistence when once their vision finds itself mocked by appearances. Он долго еще говорил в том же духе, захваченный волной отвращения, которое упорно калечит прямодушных людей, когда они убеждаются, что были введены в заблуждение обманчивой внешностью.
There was, it is true, underneath, a back current of sympathy through which a woman of the world might have conquered him. Правда, где-то в глубине нарастала и другая волна - волна сочувствия, которую могла бы использовать опытная женщина.
But Tess did not think of this; she took everything as her deserts, and hardly opened her mouth. Но Тэсс об этом не думала, она все принимала как должное и почти не раскрывала рта.
The firmness of her devotion to him was indeed almost pitiful; quick-tempered as she naturally was, nothing that he could say made her unseemly; she sought not her own; was not provoked; thought no evil of his treatment of her. В непоколебимой ее преданности было что-то почти жалкое; вспыльчивая от природы, она терпеливо выслушивала все, что бы он ни говорил; она не думала о себе, не раздражалась; обращение его с ней не вызывало с ее стороны осуждения.
She might just now have been Apostolic Charity herself returned to a self-seeking modern world. Она словно олицетворяла апостольское милосердие, возродившееся в современном эгоистическом мире.
This evening, night, and morning were passed precisely as the preceding ones had been passed. Этот вечер, ночь и следующее утро прошли так же, как и предыдущие.
On one, and only one, occasion did she-the formerly free and independent Tess-venture to make any advances. Раз, один только раз осмелилась она, когда-то свободная и независимая Тэсс, сделать шаг к сближению.
It was on the third occasion of his starting after a meal to go out to the flour-mill. Это случилось, когда он в третий раз собирался идти после обеда на мельницу.
As he was leaving the table he said Встав из-за стола, он сказал:
"Goodbye," and she replied in the same words, at the same time inclining her mouth in the way of his. "До свидания", а она ответила теми же словами и в то же время потянулась к нему за поцелуем.
He did not avail himself of the invitation, saying, as he turned hastily aside-"I shall be home punctually." Он не поцеловал ее и только, быстро отвернувшись, сказал: - Я вернусь домой вовремя.
Tess shrank into herself as if she had been struck. Тэсс съежилась, словно ее ударили.
Often enough had he tried to reach those lips against her consent-often had he said gaily that her mouth and breath tasted of the butter and eggs and milk and honey on which she mainly lived, that he drew sustenance from them, and other follies of that sort. Часто пытался он против ее воли поцеловать эти губы, часто говаривал шутливо, что рот ее и дыхание напоминают вкус масла, яиц, молока и меда, которыми она питалась, говорил, что губы ее утоляют его голод, - много еще таких же глупостей.
But he did not care for them now. Но теперь ему не нужны были ее губы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x