Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked at her imploringly, as if he would willingly have taken a lie from her lips, knowing it to be one, and have made of it, by some sort of sophistry, a valid denial. | Он смотрел на нее с мольбой, словно хотел услышать заведомую ложь и с помощью софистики превратить ее в нерушимую правду. |
However, she only repeated-"It is true." | Однако она повторила: |
"Is he living?" | - Это правда. |
Angel then asked. | - Он жив? - спросил Энджел. |
"The baby died." | - Ребенок умер. |
"But the man?" | - А этот человек? |
"He is alive." | - Жив. |
A last despair passed over Clare's face. | Еще раз отчаяние исказило лицо Клэра. |
"Is he in England?" | - Он в Англии? |
"Yes." | -Да. |
He took a few vague steps. | Он сделал несколько шагов бесцельно, сам того не замечая. |
"My position-is this," he said abruptly. | - Вот каково мое положение, - сказал он отрывисто. |
"I thought-any man would have thought-that by giving up all ambition to win a wife with social standing, with fortune, with knowledge of the world, I should secure rustic innocence as surely as I should secure pink cheeks; but-However, I am no man to reproach you, and I will not." | - Я думал - и так думал бы всякий на моем месте, -что, отказываясь от честолюбивых стремлений иметь жену, занимающую положение в обществе, богатую, знающую свет, я найду в крестьянке невинность так же непременно, как и румяные щеки... Однако я не хочу упрекать тебя и не буду. |
Tess felt his position so entirely that the remainder had not been needed. | Ему не нужно было продолжать: Тэсс слишком хорошо понимала его состояние. |
Therein lay just the distress of it; she saw that he had lost all round. | Это и было особенно горько: она знала, что он лишился всего. |
"Angel-I should not have let it go on to marriage with you if I had not known that, after all, there was a last way out of it for you; though I hoped you would never-" | -Энджел... я бы не довела дела до свадьбы, если бы не знала, что в конце концов у тебя остается выход; хотя я надеялась, что ты никогда... |
Her voice grew husky. | Голос ее сорвался. |
"A last way?" | - Выход? |
"I mean, to get rid of me. | - Да, способ от меня избавиться. |
You CAN get rid of me." | Ты можешь от меня избавиться. |
"How?" | -Как? |
"By divorcing me." | - Развестись со мной. |
"Good heavens-how can you be so simple! | - О господи, можно ли быть такой наивной! |
How can I divorce you?" | Как я могу развестись с тобой? |
"Can't you-now I have told you? | - А разве нельзя... теперь, когда я призналась? |
I thought my confession would give you grounds for that." | Я думала, что моя исповедь даст тебе на это право. |
"O Tess-you are too, too-childish-unformed-crude, I suppose! I don't know what you are. | -О Тэсс, ты... ты так по-детски простодушна... невежественна... не знаю, как тебя назвать! |
You don't understand the law-you don't understand!" | Ты ничего не смыслишь в законах, ничего! |
"What-you cannot?" | - Как, разве ты не можешь? |
"Indeed I cannot." | - Конечно, не могу. |
A quick shame mixed with the misery upon his listener's face. | Ее грустное лицо исказилось от стыда. |
"I thought-I thought," she whispered. | -А я думала, что... - прошептала она. |
"O, now I see how wicked I seem to you! | - О, теперь я понимаю, какой дурной считаешь ты меня! |
Believe me-believe me, on my soul, I never thought but that you could! | Но клянусь тебе, поверь мне, я всегда думала, что ты можешь со мной развестись! |
I hoped you would not; yet I believed, without a doubt, that you could cast me off if you were determined, and didn't love me at-at-all!" | Я надеялась, что ты этого не сделаешь... но никогда я не сомневалась, что ты можешь от меня избавиться, если захочешь и если... совсем... совсем меня не любишь! |
"You were mistaken," he said. | -Ты ошиблась, - холодно сказал он. |
"O, then I ought to have done it, to have done it last night! | - Так, значит, я должна была это сделать прошлой ночью. |
But I hadn't the courage. That's just like me!" | Но у меня не хватило смелости. |
"The courage to do what?" | - На что не хватило смелости? |
As she did not answer he took her by the hand. | Она не отвечала, и он взял ее за руку. |
"What were you thinking of doing?" he inquired. | - Что ты задумала сделать? |
"Of putting an end to myself." | - Покончить с собой. |
"When?" | - Когда? |
She writhed under this inquisitorial manner of his. | Она съежилась от его инквизиторского тона. |
"Last night," she answered. | - Прошлой ночью. |
"Where?" | -Где? |
"Under your mistletoe." | - Под твоей омелой. |
"My good-! | - О боже!.. |
How?" he asked sternly. | Как? - спросил он сурово. |
"I'll tell you, if you won't be angry with me!" she said, shrinking. | - Я скажу, только не сердись на меня, - ответила она, дрожа. |
"It was with the cord of my box. But I could not-do the last thing! | - Я взяла веревку от своего сундука... но не могла... сделать самое последнее! |
I was afraid that it might cause a scandal to your name." | Я боялась, что это опозорит твое имя. |
The unexpected quality of this confession, wrung from her, and not volunteered, shook him perceptibly. | Это неожиданное признание, насильно у нее вырванное, потрясло его. |
But he still held her, and, letting his glance fall from her face downwards, he said, | Но он по-прежнему держал ее за руку и смотрел ей в лицо; потом, опустив глаза, сказал нетвердым голосом: |
"Now, listen to this. You must not dare to think of such a horrible thing! | - Слушай внимательно: о таких ужасных вещах ты не смеешь думать! |
How could you! | Как ты могла! |
You will promise me as your husband to attempt that no more." | Ты должна обещать мне, как своему мужу, никогда не повторять этой попытки! |
"I am ready to promise. | - Я готова обещать. |
I saw how wicked it was." | Я поняла, что это грешно. |
"Wicked! | - Грешно! |
The idea was unworthy of you beyond description." | У меня нет слов выразить, как это недостойно тебя! |
"But, Angel," she pleaded, enlarging her eyes in calm unconcern upon him, "it was thought of entirely on your account-to set you free without the scandal of the divorce that I thought you would have to get. | - Но, право же, Энджел, - начала она, глядя на него широко раскрытыми глазами, - я хотела это сделать только ради тебя - освободить тебя и избавить от скандала при разводе... Я ведь думала, что ты можешь получить развод. |
I should never have dreamt of doing it on mine. | У меня и в мыслях не было сделать это ради себя. |
However, to do it with my own hand is too good for me, after all. | И в конце концов я недостойна того, чтобы лишить себя жизни. |
It is you, my ruined husband, who ought to strike the blow. | Это ты, мой муж, которого я погубила, должен был бы нанести мне удар! |
I think I should love you more, if that were possible, if you could bring yourself to do it, since there's no other way of escape for 'ee. | Мне кажется, я еще сильнее полюбила бы тебя, если это только возможно, когда бы ты заставил себя это сделать, раз у тебя нет другого выхода. |
I feel I am so utterly worthless! | Я чувствую себя такой ничтожной. |
So very greatly in the way!" | Я так тебе мешаю! |
"Ssh!" | - Перестань! |
"Well, since you say no, I won't. | - Но раз ты говоришь "нет", я больше не стану пытаться. |
I have no wish opposed to yours." | Я хочу только того, чего хочешь ты! |
He knew this to be true enough. | Он знал, что это правда. |
Since the desperation of the night her activities had dropped to zero, and there was no further rashness to be feared. | После пережитой ночи воля ее равнялась нулю, и можно было не опасаться каких бы то ни было опрометчивых поступков. |
Tess tried to busy herself again over the breakfast-table with more or less success, and they sat down both on the same side, so that their glances did not meet. | Снова Тэсс более или менее успешно постаралась отвлечься, расставляя посуду для завтрака. Оба уселись по одну сторону стола, чтобы не встречаться друг с другом взглядом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать