Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So much the worse for you. -Тем хуже для тебя.
I think that parson who unearthed your pedigree would have done better if he had held his tongue. Я думаю, что священник, откопавший твою родословную, поступил бы гораздо лучше, если бы держал язык за зубами.
I cannot help associating your decline as a family with this other fact-of your want of firmness. Вырождение твоего рода я невольно связываю с другим фактом - отсутствием в твоем характере твердости.
Decrepit families imply decrepit wills, decrepit conduct. Все представители вырождающихся семей -слабовольны, и поведение соответствующее.
Heaven, why did you give me a handle for despising you more by informing me of your descent! Боже мой, зачем ты мне рассказала о своем происхождении и дала лишний повод тебя презирать?
Here was I thinking you a new-sprung child of nature; there were you, the belated seedling of an effete aristocracy!" Я-то видел в тебе дитя природы, полное сил, а ты оказалась чахлым отпрыском одряхлевшей аристократии!
"Lots of families are as bad as mine in that! - Но многие семьи не лучше моей в этом отношении!
Retty's family were once large landowners, and so were Dairyman Billett's. Предки Рэтти были когда-то крупными землевладельцами, так же как и предки фермера Биллета.
And the Debbyhouses, who now are carters, were once the De Bayeux family. А Дэббихоузы, которые занимаются теперь извозным промыслом, происходят из рода де Байе.
You find such as I everywhere; 'tis a feature of our county, and I can't help it." Таких, как я, ты встретишь повсюду, этим отличается наше графство; и тут уж я ни при чем.
"So much the worse for the county." -Тем хуже для графства.
She took these reproaches in their bulk simply, not in their particulars; he did not love her as he had loved her hitherto, and to all else she was indifferent. Эти упреки она выслушивала, не вникая в их смысл, - он не любит ее так, как любил раньше, а все остальное ей было безразлично.
They wandered on again in silence. Снова побрели они в молчании.
It was said afterwards that a cottager of Wellbridge, who went out late that night for a doctor, met two lovers in the pastures, walking very slowly, without converse, one behind the other, as in a funeral procession, and the glimpse that he obtained of their faces seemed to denote that they were anxious and sad. Впоследствии рассказывали, что крестьянин из Уэллбриджа, отправившийся ночью за доктором, встретил на лугу двух влюбленных, которые шли очень медленно, не разговаривая, друг за другом, словно за гробом; и он увидел, что их лица встревожены и печальны.
Returning later, he passed them again in the same field, progressing just as slowly, and as regardless of the hour and of the cheerless night as before. Возвращаясь позднее, он снова встретил их на том же лугу, и шли они так же медленно, забыв о позднем часе и ночном холоде.
It was only on account of his preoccupation with his own affairs, and the illness in his house, that he did not bear in mind the curious incident, which, however, he recalled a long while after. Озабоченный своими собственными делами - в доме у него был больной, - он скоро перестал думать об этой странной встрече и вспомнил о ней лишь много времени спустя.
During the interval of the cottager's going and coming, she had said to her husband-"I don't see how I can help being the cause of much misery to you all your life. В промежуток между первой и второй встречей с крестьянином Тэсс сказала мужу: - Не знаю, что мне делать, чтобы ты не был по моей вине несчастен всю жизнь.
The river is down there. Там, внизу, река.
I can put an end to myself in it. Я могу утопиться.
I am not afraid." Мне не страшно.
"I don't wish to add murder to my other follies," he said. - Я не имею ни малейшего желания прибавлять ко всем моим безумным поступкам еще и убийство, -ответил он.
"I will leave something to show that I did it myself-on account of my shame. - Я оставлю что-нибудь в доказательство того, что я это сделала сама - не вынесла позора.
They will not blame you then." Тогда тебя не будут обвинять.
"Don't speak so absurdly-I wish not to hear it. - Не говори глупостей, мне неприятно их слышать.
It is nonsense to have such thoughts in this kind of case, which is rather one for satirical laughter than for tragedy. Думать об этом - нелепо, ведь эта история скорее может вызвать насмешливые улыбки, чем послужить поводом для трагедии.
You don't in the least understand the quality of the mishap. Ты совершенно не понимаешь сущности происшедшего.
It would be viewed in the light of a joke by nine-tenths of the world if it were known. Девять десятых увидели бы в этой истории только повод для шуток.
Please oblige me by returning to the house, and going to bed." Будь так добра, вернись домой и ложись спать.
"I will," said she dutifully. - Хорошо, - покорно сказала она.
They had rambled round by a road which led to the well-known ruins of the Cistercian abbey behind the mill, the latter having, in centuries past, been attached to the monastic establishment. К этому времени они вышли на дорогу, ведущую к знаменитым развалинам Цистерсианского аббатства, позади мельницы, которая в давние времена была одной из монастырских служб.
The mill still worked on, food being a perennial necessity; the abbey had perished, creeds being transient. Мельница продолжала работать - потребность в пище вечна; аббатство было разрушено - ибо вера преходяща.
One continually sees the ministration of the temporary outlasting the ministration of the eternal. Their walk having been circuitous, they were still not far from the house, and in obeying his direction she only had to reach the large stone bridge across the main river and follow the road for a few yards. Так как они шли не прямо, а кружили, то все еще находились недалеко от дома; поэтому Тэсс, повинуясь его воле, должна была только дойти до большого каменного моста и пройти еще несколько шагов по дороге.
When she got back, everything remained as she had left it, the fire being still burning. В доме все оставалось по-прежнему, и в камине еще не погас огонь.
She did not stay downstairs for more than a minute, but proceeded to her chamber, whither the luggage had been taken. Внизу она задержалась только на несколько секунд, потом поднялась в свою комнату, куда отнесли вещи.
Here she sat down on the edge of the bed, looking blankly around, and presently began to undress. Здесь присела она на край кровати, рассеянно осматриваясь по сторонам, и вскоре начала раздеваться.
In removing the light towards the bedstead its rays fell upon the tester of white dimity; something was hanging beneath it, and she lifted the candle to see what it was. Когда она переставила свечу ближе к кровати, свет упал на полог из белой бумажной ткани; под ним что-то висело, и Тэсс подняла свечу, чтобы разглядеть, что это такое.
A bough of mistletoe. Ветка омелы.
Angel had put it there; she knew that in an instant. Она тотчас же догадалась, что ее повесил здесь Энджел.
This was the explanation of that mysterious parcel which it had been so difficult to pack and bring; whose contents he would not explain to her, saying that time would soon show her the purpose thereof. Так вот что скрывалось в таинственном свертке, который так трудно было упаковывать и перевозить! А он не хотел ей объяснить, что в нем, говоря, что скоро она все узнает.
In his zest and his gaiety he had hung it there. Веселый и счастливый, повесил он здесь ветку.
How foolish and inopportune that mistletoe looked now. Какой нелепой и неуместной казалась сейчас эта омела!
Having nothing more to fear, having scarce anything to hope, for that he would relent there seemed no promise whatever, she lay down dully. Теперь, когда ей нечего было бояться и не на что надеяться - она не верила, что он смягчится. Она легла в постель, словно оглушенная отчаянием.
When sorrow ceases to be speculative, sleep sees her opportunity. Когда скорбь становится бездумной, сон вступает в свои права.
Among so many happier moods which forbid repose this was a mood which welcomed it, and in a few minutes the lonely Tess forgot existence, surrounded by the aromatic stillness of the chamber that had once, possibly, been the bride-chamber of her own ancestry. Часто люди счастливые борются со сном, но Тэсс была в том состоянии, когда желаннее его нет ничего на свете. Еще несколько минут - и одинокая Тэсс погрузилась в небытие; ее обволакивала ароматная тишина комнаты, которая, быть может, была когда-то брачным покоем ее предков.
Later on that night Clare also retraced his steps to the house. Поздно ночью в дом вернулся Клэр.
Entering softly to the sitting-room he obtained a light, and with the manner of one who had considered his course he spread his rugs upon the old horse-hair sofa which stood there, and roughly shaped it to a sleeping-couch. Он тихо вошел в гостиную, зажег свет и, видимо, обдумав заранее линию своего поведения, постлал одеяла на старом диване, набитом конским волосом, превратив его в нечто напоминающее постель.
Before lying down he crept shoeless upstairs, and listened at the door of her apartment. Потом он разулся, крадучись поднялся по лестнице и остановился, прислушиваясь у двери ее комнаты.
Her measured breathing told that she was sleeping profoundly. Услышав ровное дыхание, он понял, что она крепко спит.
"Thank God!" murmured Clare; and yet he was conscious of a pang of bitterness at the thought-approximately true, though not wholly so-that having shifted the burden of her life to his shoulders, she was now reposing without care. - Слава богу! - прошептал Клэр; но что-то кольнуло его в сердце при мысли - в ней была лишь доля истины, - что Тэсс, свалив свое бремя на его плечи, может теперь спать безмятежно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x