Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How they frightened me." | - Как они меня испугали! |
He looked up, and perceived two life-size portraits on panels built into the masonry. | Он поднял голову и увидел на панелях, вделанных в каменную стену, два портрета в человеческий рост. |
As all visitors to the mansion are aware, these paintings represent women of middle age, of a date some two hundred years ago, whose lineaments once seen can never be forgotten. | Как известно всем посетителям старинного дома, на портретах, написанных около двух веков тому назад, изображены женщины средних лет, и лица их, раз увидев, нельзя забыть. |
The long pointed features, narrow eye, and smirk of the one, so suggestive of merciless treachery; the bill-hook nose, large teeth, and bold eye of the other suggesting arrogance to the point of ferocity, haunt the beholder afterwards in his dreams. | Заостренные черты одной, узкие глаза и усмешка, свидетельствующая о бесчеловечности и вероломстве, даже во сне преследуют человека, так же как крючковатый нос другой, длинные зубы и дерзкий взгляд, высокомерный и жестокий. |
"Whose portraits are those?" asked Clare of the charwoman. | - Чьи это портреты? - спросил Клэр поденщицу. |
"I have been told by old folk that they were ladies of the d'Urberville family, the ancient lords of this manor," she said, | - Старики говорят, что это дамы из рода д'Эрбервиллей, владельцев этого бывшего поместья, - ответила она. |
"Owing to their being builded into the wall they can't be moved away." | - Их нельзя снять, потому что они вделаны в стену. |
The unpleasantness of the matter was that, in addition to their effect upon Tess, her fine features were unquestionably traceable in these exaggerated forms. | Портреты произвели тяжелое впечатление на Тэсс, и это было тем более неприятно, что ее прекрасное лицо чем-то походило на эти резко очерченные лица. |
He said nothing of this, however, and, regretting that he had gone out of his way to choose the house for their bridal time, went on into the adjoining room. | Однако Клэр не сказал ни слова и только пожалел, что выбрал для медового месяца этот дом. Он вошел в комнату. |
The place having been rather hastily prepared for them, they washed their hands in one basin. | К приезду их, видимо, готовились наспех, и им пришлось мыть руки в одном тазу. |
Clare touched hers under the water. | Клэр, опустив руки в воду, коснулся ее рук. |
"Which are my fingers and which are yours?" he said, looking up. | - Где мои пальцы; а где твои? - спросил он, поднимая на нее глаза. |
"They are very much mixed." | - Они совсем перепутались. |
"They are all yours," said she, very prettily, and endeavoured to be gayer than she was. | - Они все твои, - нежно ответила она, стараясь развеселиться. |
He had not been displeased with her thoughtfulness on such an occasion; it was what every sensible woman would show: but Tess knew that she had been thoughtful to excess, and struggled against it. | Сегодня ее задумчивость не огорчала его, в такой день только ветреница не была бы задумчивой, но Тэсс понимала, что сосредоточенность ее переходит все границы, и боролась с ней. |
The sun was so low on that short last afternoon of the year that it shone in through a small opening and formed a golden staff which stretched across to her skirt, where it made a spot like a paint-mark set upon her. | В этот последний день старого года солнце так низко стояло над горизонтом, что лучи его, врываясь в маленькое оконце, протянулись, как золотой жезл, по полу и легли на платье Тэсс красочным пятном. |
They went into the ancient parlour to tea, and here they shared their first common meal alone. | Они вошли в старинную гостиную и впервые стали пить чай наедине. |
Such was their childishness, or rather his, that he found it interesting to use the same bread-and-butter plate as herself, and to brush crumbs from her lips with his own. | Им нравилось ребячиться, вернее, это нравилось Клэру; его забавляло класть свои бутерброды на ее тарелку и смахивать губами крошки с ее губ. |
He wondered a little that she did not enter into these frivolities with his own zest. | Правда, его немного удивляло, что эти шалости забавляют ее меньше, чем его. |
Looking at her silently for a long time; "She is a dear dear Tess," he thought to himself, as one deciding on the true construction of a difficult passage. | Молча всматривался он в ее лицо и наконец подумал, словно найдя правильное толкование темного места в книге: "Она моя - дорогая, дорогая Тэсс. |
"Do I realize solemnly enough how utterly and irretrievably this little womanly thing is the creature of my good or bad faith and fortune? | По-настоящему ли я понимаю, насколько эта маленькая женщина зависит от моей судьбы, моей верности или моего бездушия? |
I think not. | Вряд ли. |
I think I could not, unless I were a woman myself. | Пожалуй, будь я женщиной, я мог бы это понять. |
What I am in worldly estate, she is. | Какой жребий выпадет мне, тот выпадет и ей. |
What I become, she must become. | Кем буду я, тем должна стать и она. |
What I cannot be, she cannot be. | Что недоступно мне, то недоступно ей. |
And shall I ever neglect her, or hurt her, or even forget to consider her? | И неужели я когда-нибудь пренебрегу ею, обижу ее или просто буду к ней невнимателен? |
God forbid such a crime!" | Избави меня бог от такого преступления". |
They sat on over the tea-table waiting for their luggage, which the dairyman had promised to send before it grew dark. | Они продолжали-сидеть за чайным столом, ожидая своих вещей, которые фермер обещал прислать засветло. |
But evening began to close in, and the luggage did not arrive, and they had brought nothing more than they stood in. | Но сумерки надвигались, вещей все еще не было, а они приехали безо всякого багажа. |
With the departure of the sun the calm mood of the winter day changed. | После заката солнца спокойствие зимнего вечера было нарушено. |
Out of doors there began noises as of silk smartly rubbed; the restful dead leaves of the preceding autumn were stirred to irritated resurrection, and whirled about unwillingly, and tapped against the shutters. | Погода изменилась; за дверью послышался шум, напоминающий шелест жесткого шелка; сухие листья, с осени покоившиеся на земле, сердито зашуршали и, словно неохотно пробуждаясь к жизни, закружились в вихре и застучали в ставни. |
It soon began to rain. | Вскоре пошел дождь. |
"That cock knew the weather was going to change," said Clare. | - А петух знал, что погода изменится, - сказал Клэр. |
The woman who had attended upon them had gone home for the night, but she had placed candles upon the table, and now they lit them. | Прислуживавшая им женщина ушла на ночь домой, но предварительно поставила на стол свечи, и теперь они их зажгли. |
Each candle-flame drew towards the fireplace. | Огненные язычки тянулись к камину. |
"These old houses are so draughty," continued Angel, looking at the flames, and at the grease guttering down the sides. | - В этих старых домах всегда страшный сквозняк, - продолжал Энджел, глядя на пламя свечей и стекавшее по ним сало. |
"I wonder where that luggage is. | - Но где же наш багаж? |
We haven't even a brush and comb." | У нас даже щетки и гребенки с собой нет. |
"I don't know," she answered, absent-minded. | - Не знаю, - рассеянно отозвалась она. |
"Tess, you are not a bit cheerful this evening-not at all as you used to be. | - Тэсс, сегодня ты совсем не весела, сама на себя непохожа. |
Those harridans on the panels upstairs have unsettled you. | Эти старые ведьмы на стене тебя расстроили. |
I am sorry I brought you here. | Жаль, что я привез тебя сюда. |
I wonder if you really love me, after all?" | Я даже начинаю сомневаться, действительно ли ты меня любишь. |
He knew that she did, and the words had no serious intent; but she was surcharged with emotion, and winced like a wounded animal. | Он знал, что она его любит, и сказал это несерьезно, но Тэсс была слишком взволнована и вздрогнула, как раненое животное. |
Though she tried not to shed tears, she could not help showing one or two. | Хотя она старалась не расплакаться, на глазах ее все же выступили слезы. |
"I did not mean it!" said he, sorry. | - Я пошутил! - тотчас же раскаялся он. |
"You are worried at not having your things, I know. | - Я знаю, ты расстроена, потому что до сих пор еще не привезли твоих вещей. |
I cannot think why old Jonathan has not come with them. | Не понимаю, почему не едет старый Джонатэн? |
Why, it is seven o'clock? | Ведь уже семь часов! |
Ah, there he is!" | А, вот и он! |
A knock had come to the door, and, there being nobody else to answer it, Clare went out. | Раздался стук в дверь, а так как некому было открыть, то пошел Клэр. |
He returned to the room with a small package in his hand. | Вернулся он, держа в руке маленький сверток. |
"It is not Jonathan, after all," he said. | - Это был не Джонатэн, - сказал он. |
"How vexing!" said Tess. | - Какая досада! - воскликнула Тэсс. |
The packet had been brought by a special messenger, who had arrived at Talbothays from Emminster Vicarage immediately after the departure of the married couple, and had followed them hither, being under injunction to deliver it into nobody's hands but theirs. | Сверток был привезен нарочным из Эмминстера в Тэлботейс сейчас же после отъезда новобрачных, а затем доставлен сюда, так как нарочный получил приказ отдать его им лично. |
Clare brought it to the light. | Клэр поднес сверток ближе к свету. |
It was less than a foot long, sewed up in canvas, sealed in red wax with his father's seal, and directed in his father's hand to | Он был меньше фута в длину, зашит в парусину, запечатан красным сургучом с печатью отца Клэра и его же почерком адресован: |
"Mrs Angel Clare." | "Миссис Энджел Клэр". |
"It is a little wedding-present for you, Tess," said he, handing it to her. | - Это маленький свадебный подарок тебе, Тэсс, -сказал он, передавая ей сверток. |
"How thoughtful they are!" | - Как они внимательны! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать