Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Could it be that her doubts were childish? that he forgave her; that he loved her for what she was, just as she was, and smiled at her disquiet as at a foolish nightmare? | Неужели ее опасения были простым ребячеством? Неужели он прощает ее и любит ее такою, какова она есть, и посмеивается над ее волнением, как над нелепым кошмаром? |
Had he really received her note? | Да получил ли он ее письмо? |
She glanced into his room, and could see nothing of it. | Она заглянула в его комнату и не увидела никакого письма. |
It might be that he forgave her. | По-видимому, он простил. |
But even if he had not received it she had a sudden enthusiastic trust that he surely would forgive her. | И вдруг она пламенно поверила, что даже в том случае, если он не получил письма, он все равно простит ее. |
Every morning and night he was the same, and thus New Year's Eve broke-the wedding day. | Таким он был с ней ежедневно, утром и вечером, а между тем настал канун Нового года - день свадьбы. |
The lovers did not rise at milking-time, having through the whole of this last week of their sojourn at the dairy been accorded something of the position of guests, Tess being honoured with a room of her own. | Влюбленные не встали в час доения коров, ибо последнюю неделю их пребывания на мызе они провели на положении гостей, а Тэсс даже получила отдельную комнату. |
When they arrived downstairs at breakfast-time they were surprised to see what effects had been produced in the large kitchen for their glory since they had last beheld it. | Спустившись вниз к утреннему завтраку, они были удивлены переменами, которые в их честь произвели в большой кухне. |
At some unnatural hour of the morning the dairyman had caused the yawning chimney-corner to be whitened, and the brick hearth reddened, and a blazing yellow damask blower to be hung across the arch in place of the old grimy blue cotton one with a black sprig pattern which had formerly done duty there. | В необычно ранний час фермер велел выбелить уголок перед очагом, оттереть печные кирпичи, а над очагом повесить желтые атласные занавеси вместо холщовых, грязно-синих, с черной заплатой, висевших здесь раньше. |
This renovated aspect of what was the focus indeed of the room on a full winter morning threw a smiling demeanour over the whole apartment. | Благодаря тому, что подновлена была та часть комнаты, куда каждый стремился в хмурое зимнее утро, вся комната оживилась. |
"I was determined to do summat in honour o't", said the dairyman. "And as you wouldn't hear of my gieing a rattling good randy wi' fiddles and bass-viols complete, as we should ha' done in old times, this was all I could think o' as a noiseless thing." | - Решил что-нибудь устроить в вашу честь, -сказал фермер, - а так как вы слышать не хотите о танцах под скрипку и виолончель, как принято было в добрые старые времена, я и устроил такую штуку, от которой никакого шума не будет. |
Tess's friends lived so far off that none could conveniently have been present at the ceremony, even had any been asked; but as a fact nobody was invited from Marlott. | Родные Тэсс жили так далеко, что вряд ли приехали бы на свадьбу, даже если бы их пригласили, но из Марлота никого не пригласили. |
As for Angel's family, he had written and duly informed them of the time, and assured them that he would be glad to see one at least of them there for the day if he would like to come. | Что же касается близких Энджела, он, как полагается, известил их о дне свадьбы, прибавив, что был бы рад видеть хотя бы кого-нибудь из них; если бы они пожелали приехать Братья его совсем не ответили: они, по-видимому были возмущены. |
His brothers had not replied at all, seeming to be indignant with him; while his father and mother had written a rather sad letter, deploring his precipitancy in rushing into marriage, but making the best of the matter by saying that, though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected, their son had arrived at an age which he might be supposed to be the best judge. | Отец с матерью написали печальное письмо, в котором сожалели о его столь быстрой и необдуманной женитьбе, но потом добавляли, что хотя они и меньше всего ожидали увидеть невесткой работницу с мызы, однако сын их уже достиг такого возраста, когда может самостоятельно сделать выбор. |
This coolness in his relations distressed Clare less than it would have done had he been without the grand card with which he meant to surprise them ere long. | Эта холодность огорчила Клэра меньше, чем можно было думать, так как у него был козырь, которым он рассчитывал скоро их удивить. |
To produce Tess, fresh from the dairy, as a d'Urberville and a lady, he had felt to be temerarious and risky; hence he had concealed her lineage till such time as, familiarized with worldly ways by a few months' travel and reading with him, he could take her on a visit to his parents and impart the knowledge while triumphantly producing her as worthy of such an ancient line. | Объявить теперь, что Тэсс, еще недавно работавшая на молочной ферме, принадлежит к роду д'Эрбервиллей, было делом рискованным, и он решил скрывать ее происхождение до той поры, пока в течение нескольких месяцев, путешествуя и читая под его руководством, она не приобретет необходимую светскость, а тогда повезти ее к своим родителям и с торжеством представить им как достойную дочь этого древнего рода. |
It was a pretty lover's dream, if no more. | Это была мечта влюбленного, не более. |
Perhaps Tess's lineage had more value for himself than for anybody in the world beside. | Быть может, происхождение Тэсс имело для него большее значение, чем для кого бы то ни было. |
Her perception that Angel's bearing towards her still remained in no whit altered by her own communication rendered Tess guiltily doubtful if he could have received it. | Она видела, что отношение его к ней после ее исповеди осталось прежним, и усомнилась, нашел ли он письмо. |
She rose from breakfast before he had finished, and hastened upstairs. It had occurred to her to look once more into the queer gaunt room which had been Clare's den, or rather eyrie, for so long, and climbing the ladder she stood at the open door of the apartment, regarding and pondering. She stooped to the threshold of the doorway, where she had pushed in the note two or three days earlier in such excitement. | Прежде чем он позавтракал, она встала из-за стола и поспешила наверх: ей хотелось еще раз заглянуть в каморку Клэра. Поднявшись по лестнице, она остановилась у открытой двери, задумчиво осматриваясь по сторонам, потом наклонилась над порогом, куда несколько дней назад в таком волнении подсунула свою записку. |
The carpet reached close to the sill, and under the edge of the carpet she discerned the faint white margin of the envelope containing her letter to him, which he obviously had never seen, owing to her having in her haste thrust it beneath the carpet as well as beneath the door. | Ковер доходил до самого порога, и из-под края ковра торчал уголок белого конверта с ее письмом, которое Клэр не заметил, ибо второпях она подсунула его под ковер. |
With a feeling of faintness she withdrew the letter. | Чувствуя дурноту, она схватила письмо. |
There it was-sealed up, just as it had left her hands. | Да, оно было по-прежнему запечатано. |
The mountain had not yet been removed. | Бремя, на ней лежавшее, не было сброшено. |
She could not let him read it now, the house being in full bustle of preparation; and descending to her own room she destroyed the letter there. | Теперь, когда в доме шли последние приготовления, она не могла отдать его Клэру; и, спустившись в свою комнату, она разорвала письмо. |
She was so pale when he saw her again that he felt quite anxious. | Когда Клэр увидел ее, она была так бледна, что он испугался. |
The incident of the misplaced letter she had jumped at as if it prevented a confession; but she knew in her conscience that it need not; there was still time. | В душе Тэсс знала, что попавшее под ковер письмо - только предлог отложить признание, ведь время еще было. |
Yet everything was in a stir; there was coming and going; all had to dress, the dairyman and Mrs Crick having been asked to accompany them as witnesses; and reflection or deliberate talk was well-nigh impossible. | Но вокруг все хлопотали и суетились. Нужно было одеваться. Фермер и миссис Крик приглашены были свидетелями... Размышлять и объясняться не оставалось времени. |
The only minute Tess could get to be alone with Clare was when they met upon the landing. | Тэсс удалось только минуту побыть с Клэром наедине, когда они встретились на площадке лестницы. |
"I am so anxious to talk to you-I want to confess all my faults and blunders!" she said with attempted lightness. | - Как мне нужно с тобой поговорить! Я хочу исповедаться тебе во всех моих ошибках и прегрешениях, - сказала она с деланной беззаботностью. |
"No, no-we can't have faults talked of-you must be deemed perfect to-day at least, my Sweet!" he cried. | - Нет, нет, никаких ошибок, любимая. Сегодня ты должна быть совершенством! - воскликнул он. |
"We shall have plenty of time, hereafter, I hope, to talk over our failings. | - Потом у нас еще будет достаточно времени поговорить о наших грехах. |
I will confess mine at the same time." | И я в своих исповедаюсь. |
"But it would be better for me to do it now, I think, so that you could not say-" | - Лучше будет, если я сделаю это теперь, чтобы ты потом не... |
"Well, my quixotic one, you shall tell me anything-say, as soon as we are settled in our lodging; not now. | - Прекрасно, моя фантазерка! Когда мы будем у себя дома - ты и расскажешь обо всем, но не теперь. |
I, too, will tell you my faults then. | И я расскажу о своих ошибках. |
But do not let us spoil the day with them; they will be excellent matter for a dull time." | Только не нужно портить этого дня. Это будет прекрасная тема для разговора, когда окажется, что нам нечем заняться. |
"Then you don't wish me to, dearest?" | - Так ты в самом деле не хочешь меня выслушать, милый? |
"I do not, Tessy, really." | - Не хочу, Тэсси. |
The hurry of dressing and starting left no time for more than this. | Надо было одеваться и ехать в церковь -поговорить им больше так и не пришлось. |
Those words of his seemed to reassure her on further reflection. | Однако слова его слегка ее успокоили. |
She was whirled onward through the next couple of critical hours by the mastering tide of her devotion to him, which closed up further meditation. | В течение оставшихся двух часов у нее не было времени размышлять, ибо, она целиком отдалась охватившему ее чувству огромной неясности к нему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать