Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The light of the engine flashed for a second upon Tess Durbeyfield's figure, motionless under the great holly tree. | Фонари локомотива на секунду осветили Тэсс Дарбейфилд, неподвижно стоявшую под огромным остролистом. |
No object could have looked more foreign to the gleaming cranks and wheels than this unsophisticated girl, with the round bare arms, the rainy face and hair, the suspended attitude of a friendly leopard at pause, the print gown of no date or fashion, and the cotton bonnet drooping on her brow. | Ни одно существо не могло быть более чуждо этим сверкающим рычагам и колесам, чем Тэсс -наивная девушка с полными обнаженными руками, с мокрыми от дождя волосами и лицом; на ней было ситцевое, отнюдь не модное платье, коленкоровый чепчик сдвинулся на лоб; она напоминала ласкового, отдыхающего леопарда. |
She mounted again beside her lover, with a mute obedience characteristic of impassioned natures at times, and when they had wrapped themselves up over head and ears in the sailcloth again, they plunged back into the now thick night. | Снова она уселась возле своего возлюбленного, с той молчаливой покорностью, какая иногда свойственна страстным натурам. Завернувшись с головой в парусину, они снова окунулись в глубокий мрак ночи. |
Tess was so receptive that the few minutes of contact with the whirl of material progress lingered in her thought. | Тэсс была очень впечатлительна, и промелькнувшая перед ней вихрем картина технического прогресса заставила ее глубоко задуматься. |
"Londoners will drink it at their breakfasts to-morrow, won't they?" she asked. | - Завтра утром лондонцы будут пить за завтраком это молоко, правда? - спросила она. |
"Strange people that we have never seen." | - Незнакомые люди, которых мы никогда не видели. |
"Yes-I suppose they will. | - Да, должно быть, будут пить. |
Though not as we send it. | Но не в том виде, в каком мы его посылаем. |
When its strength has been lowered, so that it may not get up into their heads." | Нужно его разбавить, чтобы оно не ударило им в голову. |
"Noble men and noble women, ambassadors and centurions, ladies and tradeswomen, and babies who have never seen a cow." | - Знатные мужчины и женщины, послы и центурионы, дамы, торговки и дети, никогда не видевшие ни одной коровы. |
"Well, yes; perhaps; particularly centurions." | - Да, пожалуй, особенно центурионы. |
"Who don't know anything of us, and where it comes from; or think how we two drove miles across the moor to-night in the rain that it might reach 'em in time?" | - Люди, которые понятия о нас не имеют и не знают, откуда явилось это молоко; им и в голову не придет, что сегодня, под дождем, мы проехали много миль по лугам, чтобы доставить его вовремя. |
"We did not drive entirely on account of these precious Londoners; we drove a little on our own-on account of that anxious matter which you will, I am sure, set at rest, dear Tess. | - Это путешествие мы совершили не только ради почтенных лондонцев, мы и себя не забыли - нам нужно поговорить о животрепещущем деле; и я уверен, что сегодня мы покончим с ним, дорогая Тэсс. |
Now, permit me to put it in this way. You belong to me already, you know; your heart, I mean. | Выслушайте меня: ведь вы мне уже принадлежите - я говорю о вашем сердце. |
Does it not?" | Не правда ли? |
"You know as well as I. | - Вы это знаете не хуже, чем я. |
O yes-yes!" | Да, да! |
"Then, if your heart does, why not your hand?" | - Но если ваше сердце принадлежит мне, то почему же вы мне отказываете в своей руке? |
"My only reason was on account of you-on account of a question. I have something to tell you-" | -Я думала только о вас... Я хотела спросить... Я должна вам кое-что сказать... |
"But suppose it to be entirely for my happiness, and my worldly convenience also?" | - Ну представьте себе, что вы это делаете только ради моего счастья и благополучия. |
"O yes; if it is for your happiness and worldly convenience. But my life before I came here-I want-" | - О, если бы это было так... Но моя прежняя жизнь- до того, как я поселилась тут... я хочу... |
"Well, it is for my convenience as well as my happiness. | - Да, для моего счастья и благополучия. |
If I have a very large farm, either English or colonial, you will be invaluable as a wife to me; better than a woman out of the largest mansion in the country. | Если я арендую большую ферму в Англии или в колониях, вы будете незаменимой женой для меня, лучшей, чем любая девица из самого знатного рода. |
So please-please, dear Tessy, disabuse your mind of the feeling that you will stand in my way." | Тэсси, милая, пожалуйста, перестаньте думать о том, что вы станете мне поперек дороги. |
"But my history. | - Но моя жизнь... Я хочу, чтобы вы ее знали. |
I want you to know it-you must let me tell you-you will not like me so well!" | Вы должны выслушать, тогда вы меня будете меньше любить. |
"Tell it if you wish to, dearest. | - Расскажите, если хотите, дорогая. |
This precious history then. | Расскажите вашу чудесную жизнь. |
Yes, I was born at so and so, Anno Domini-" | Ну-с, родилась я там-то, в таком-то году... |
"I was born at Marlott," she said, catching at his words as a help, lightly as they were spoken. | - Я родилась в Марлоте, - начала она, цепляясь за его слова, сказанные шутливым тоном. |
"And I grew up there. And I was in the Sixth Standard when I left school, and they said I had great aptness, and should make a good teacher, so it was settled that I should be one. | - Там я и выросла, училась в школе, но шестого класса не закончила. Говорят, я была очень способной и могла сделаться хорошей учительницей. И решено было, что я буду учительницей. |
But there was trouble in my family; father was not very industrious, and he drank a little." | Но моей семье жилось тяжело; мой отец не очень-то любил трудиться и к тому же выпивал. |
"Yes, yes. | - Да, да! |
Poor child! | Бедное дитя! |
Nothing new." | Старая история! |
He pressed her more closely to his side. | - Он крепче прижал ее к себе. |
"And then-there is something very unusual about it-about me. I-I was-" | -А потом... я должна вам рассказать... Это очень необычно... это касается меня... я... я... была... |
Tess's breath quickened. | Голос Тэсс прервался. |
"Yes, dearest. Never mind." | - Да, милая, не волнуйтесь. |
"I-I-am not a Durbeyfield, but a d'Urberville-a descendant of the same family as those that owned the old house we passed. | -Я... я не Дарбейфилд, а д'Эрбервилль... из того самого рода д'Эрбервиллей, владевших старым замком, мимо которого мы проехали. |
And-we are all gone to nothing!" | И мы все обеднели. |
"A d'Urberville!-Indeed! | - Д'Эрбервилль! Вот как! |
And is that all the trouble, dear Tess?" | Это и смущало вас, дорогая моя? |
"Yes," she answered faintly. | - Да, - чуть слышно проговорила она. |
"Well-why should I love you less after knowing this?" | - Но почему же я буду меньше любить вас теперь? |
"I was told by the dairyman that you hated old families." | - Хозяин говорил, что вы ненавидите старинные роды. |
He laughed. | Он расхохотался. |
"Well, it is true, in one sense. | - Ну что ж, в этом есть доля правды. |
I do hate the aristocratic principle of blood before everything, and do think that as reasoners the only pedigrees we ought to respect are those spiritual ones of the wise and virtuous, without regard to corporal paternity. | Мне противно, что аристократы превыше всего ставят чистоту крови. Я считаю, что уважать мы должны лишь духовные качества - ум и добродетель, а отнюдь не благородное происхождение. |
But I am extremely interested in this news-you can have no idea how interested I am! | Но эта новость меня заинтересовала; вы не можете себе представить, как я заинтересован. |
Are you not interested yourself in being one of that well-known line?" | А разве вас не занимает, что вы происходите из такого знатного рода? |
"No. | - Нет. |
I have thought it sad-especially since coming here, and knowing that many of the hills and fields I see once belonged to my father's people. | Мне это казалось печальным... в особенности с тех пор, как я сюда приехала и узнала, что эти холмы и поля когда-то принадлежали предкам моего отца. |
But other hills and field belonged to Retty's people, and perhaps others to Marian's, so that I don't value it particularly." | Но другие холмы и поля принадлежали предкам Рэтти и, быть может, Мэриэн, так что я ничего особенного в этом не вижу. |
"Yes-it is surprising how many of the present tillers of the soil were once owners of it, and I sometimes wonder that a certain school of politicians don't make capital of the circumstance; but they don't seem to know it... | - Да, удивительно, как много людей, обрабатывающих теперь землю, некогда владело ею! Не понимаю, почему не воспользуются этим представители некоторых политических школ! |
I wonder that I did not see the resemblance of your name to d'Urberville, and trace the manifest corruption. | Но они, по-видимому, не знают... Странно, что я не заметил сходства вашей фамилии с фамилией д'Эрбервилль, не уловил искажения, бросающегося в глаза. |
And this was the carking secret!" | Так вот она, страшная тайна! |
She had not told. | Тэсс промолчала. |
At the last moment her courage had failed her; she feared his blame for not telling him sooner; and her instinct of self-preservation was stronger than her candour. | В последнюю секунду мужество ей изменило: она боялась, как бы не упрекнул он ее за то, что она не сказала ему обо всем раньше. |
"Of course," continued the unwitting Clare, | И инстинкт самосохранения оказался сильнее ее чистосердечия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать