Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Never meant to," replied the dairyman. Да и не собирался, - ответил фермер.
"As I say, 'tis a widow-woman, and she had money, it seems-fifty poun' a year or so; and that was all he was after. - Как я уже сказал, он женился на вдове, а у нее как будто водились деньжата - фунтов пятьдесят годового дохода; на них-то он и целился.
They were married in a great hurry; and then she told him that by marrying she had lost her fifty poun' a year. Повенчались они, не откладывая, а потом она ему объявила, что по выходе замуж теряет свои пятьдесят фунтов.
Just fancy the state o' my gentleman's mind at that news! Можете себе представить, как взбеленился парень!
Never such a cat-and-dog life as they've been leading ever since! С тех пор живут они, как кошка с собакой.
Serves him well beright. Поделом ему!
But onluckily the poor woman gets the worst o't." Жаль только, что бедной женщине приходится еще хуже.
"Well, the silly body should have told en sooner that the ghost of her first man would trouble him," said Mrs Crick. - Лучше бы она, глупая, сразу сказала ему, что дух ее первого мужа не даст ему покоя, - заметила миссис Крик.
"Ay, ay," responded the dairyman indecisively. - Да, пожалуй, - нерешительно отозвался хозяин мызы.
"Still, you can see exactly how 'twas. - Ну да ведь вон оно как вышло.
She wanted a home, and didn't like to run the risk of losing him. Она хотела жить своим домом и боялась, как бы он от нее не улизнул.
Don't ye think that was something like it, maidens?" А как по-вашему, девушки?
He glanced towards the row of girls. И он повернулся к работницам.
"She ought to ha' told him just before they went to church, when he could hardly have backed out," exclaimed Marian. - Она должна была сказать ему по дороге в церковь, когда он уж вряд ли мог удрать, - заявила Мэриэн.
"Yes, she ought," agreed Izz. - Да, верно, - согласилась Изз.
"She must have seen what he was after, and should ha' refused him," cried Retty spasmodically. - Конечно, она догадывалась, на что он метит, и должна была ему отказать! - порывисто воскликнула Рэтти.
"And what do you say, my dear?" asked the dairyman of Tess. - А ты что скажешь, моя милая? - обратился мистер Крик к Тэсс.
"I think she ought-to have told him the true state of things-or else refused him-I don't know," replied Tess, the bread-and-butter choking her. - Мне кажется, она должна была сказать ему всю правду... или отказать... не знаю, - пробормотала Тэсс; кусок хлеба символом застрял у нее в горле.
"Be cust if I'd have done either o't," said Beck Knibbs, a married helper from one of the cottages. - Вот уж этого бы я не сделала! - объявила Бэк Нибс, одна из замужних работниц.
"All's fair in love and war. - В любви, как на войне, все средства хороши.
I'd ha' married en just as she did, and if he'd said two words to me about not telling him beforehand anything whatsomdever about my first chap that I hadn't chose to tell, I'd ha' knocked him down wi' the rolling-pin-a scram little feller like he! Any woman could do it." Я бы за него пошла, как и она; а посмей он меня хоть словом попрекнуть, почему я ему раньше не рассказала о первом муженьке, я бы его угостила скалкой. Парень он тщедушный, любая женщина с ним справится.
The laughter which followed this sally was supplemented only by a sorry smile, for form's sake, from Tess. Взрыв смеха встретил эту шутку, и Тэсс заставила себя криво улыбнуться.
What was comedy to them was tragedy to her; and she could hardly bear their mirth. То, что казалось им смешным, она воспринимала как трагедию и не могла слышать этот смех.
She soon rose from table, and, with an impression that Clare would soon follow her, went along a little wriggling path, now stepping to one side of the irrigating channels, and now to the other, till she stood by the main stream of the Var. Вскоре она встала из-за стола и, предчувствуя, что Клэр последует за ней, пошла по извилистой тропинке, тянувшейся вдоль берега оросительной канавы, которая привела ее к реке Вар.
Men had been cutting the water-weeds higher up the river, and masses of them were floating past her-moving islands of green crow-foot, whereon she might almost have ridden; long locks of which weed had lodged against the piles driven to keep the cows from crossing. В верховьях реки работники срезали водоросли, и зеленая трава плыла мимо нее - движущиеся островки, на которых она могла, казалось, поместиться; длинные пучки водорослей обвивались вокруг свай, вбитых в дно, чтобы коровы не переходили реку вброд.
Yes, there was the pain of it. This question of a woman telling her story-the heaviest of crosses to herself-seemed but amusement to others. Да, вот что было особенно больно: вопрос, должна ли женщина поведать любимому историю своей жизни, был для нее тяжким крестом, а у других вызывал смех.
It was as if people should laugh at martyrdom. Казалось, люди смеются над мученичеством.
"Tessy!" came from behind her, and Clare sprang across the gully, alighting beside her feet. - Тэсси! - раздалось за ее спиной, и Клэр, перепрыгнув через канаву, остановился подле нее.
"My wife-soon!" - Ты моя невеста, правда?
"No, no; I cannot. - Нет, нет, я не могу!
For your sake, O Mr Clare; for your sake, I say no!" Ради вас, мистер Клэр, ради вас я говорю "нет"!.
"Tess!" - Тэсс!
"Still I say no!" she repeated. - И все-таки - нет! - повторила она.
Not expecting this, he had put his arm lightly round her waist the moment after speaking, beneath her hanging tail of hair. (The younger dairymaids, including Tess, breakfasted with their hair loose on Sunday mornings before building it up extra high for attending church, a style they could not adopt when milking with their heads against the cows.) If she had said "Yes" instead of "No" he would have kissed her; it had evidently been his intention; but her determined negative deterred his scrupulous heart. Не ожидая ответа, он обнял было ее за талию, просунув руку под косу. (По воскресеньям девушки помоложе, в том числе и Тэсс, завтракали, не заколов кос, а потом, отправляясь в церковь, сооружали высокую прическу, которая в будние дни помешала бы доить коров.) Скажи она "да", он поцеловал бы ее - несомненно, таково было его намерение, - но ее решительный отказ заставил заговорить его чуткую совесть.
Their condition of domiciliary comradeship put her, as the woman, to such disadvantage by its enforced intercourse, that he felt it unfair to her to exercise any pressure of blandishment which he might have honestly employed had she been better able to avoid him. Жизнь под одной кровлей и неизбежные встречи ставили ее как женщину в столь невыгодное положение, что он считал нечестным воздействовать на нее ласками, к которым не постеснялся бы прибегнуть, имей она возможность не встречаться с ним.
He released her momentarily-imprisoned waist, and withheld the kiss. Он не поцеловал ее и снял руку с ее талии.
It all turned on that release. Это все и решило.
What had given her strength to refuse him this time was solely the tale of the widow told by the dairyman; and that would have been overcome in another moment. У Тэсс хватило сил отказать ему только благодаря рассказу мистера Крика о вдове; еще секунда - и ее сопротивление было бы сломлено.
But Angel said no more; his face was perplexed; he went away. Но Энджел не сказал больше ни слова. Он ушел, и на лице его застыло выражение растерянности.
Day after day they met-somewhat less constantly than before; and thus two or three weeks went by. Встречались они ежедневно, но, быть может, реже, чем прежде. Так пролетели еще две-три недели.
The end of September drew near, and she could see in his eye that he might ask her again. Был конец сентября. Тэсс по глазам Клэра угадывала, что он решился повторить свою просьбу.
His plan of procedure was different now-as though he had made up his mind that her negatives were, after all, only coyness and youth startled by the novelty of the proposal. Теперь он изменил свою тактику, словно убедившись в том, что отказ ее объясняется в конце концов лишь смущением и молодостью, -она испугана его предложением.
The fitful evasiveness of her manner when the subject was under discussion countenanced the idea. So he played a more coaxing game; and while never going beyond words, or attempting the renewal of caresses, he did his utmost orally. Ее порывистые, уклончивые ответы, когда заходила об этом речь, подтверждали его догадку, и он повел другую игру: был очень неясен, но не прикасался к ней, ограничиваясь словами.
In this way Clare persistently wooed her in undertones like that of the purling milk-at the cow's side, at skimmings, at butter-makings, at cheese-makings, among broody poultry, and among farrowing pigs-as no milkmaid was ever wooed before by such a man. Клэр настойчиво добивался ее согласия и голос его звучал, как журчание молока; он ухаживал за ней, когда она доила коров, снимала сливки, сбивала масло, делала сыры, ходила на птичник или к поросившимся свиньям, - ни за одной доильщицей никогда так не ухаживали.
Tess knew that she must break down. Тэсс знала, что силы ей изменят.
Neither a religious sense of a certain moral validity in the previous union nor a conscientious wish for candour could hold out against it much longer. Религиозное представление о какой-то моральной законности первого союза и добросовестное желание быть искренней не могли ее поддержать.
She loved him so passionately, and he was so godlike in her eyes; and being, though untrained, instinctively refined, her nature cried for his tutelary guidance. Слишком горячо она его любила и видела в нем божество; хотя она была простой, необразованной девушкой, все лучшее в ней страстно жаждало его духовного руководства.
And thus, though Tess kept repeating to herself, Тэсс упорно твердила:
"I can never be his wife," the words were vain. "Я не могу быть его женой", но эти слова были пустым звуком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x