Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She started. Она вздрогнула.
"Don't ask me. I told you why-partly. - Не спрашивайте, я вам объяснила... отчасти.
I am not good enough-not worthy enough." Я недостаточно хороша для вас... я вас недостойна.
"How? - Что это значит?
Not fine lady enough?" То ли, что вы недостаточно образованны?
"Yes-something like that," murmured she. - Да, пожалуй, - прошептала она.
"Your friends would scorn me." - Ваши друзья стали бы меня презирать.
"Indeed, you mistake them-my father and mother. - Вы ошибаетесь... вы не знаете моих родителей.
As for my brothers, I don't care-" He clasped his fingers behind her back to keep her from slipping away. Ну, а что касается братьев, то мне нет дела... - Он обнял ее, опасаясь, как бы она от него не ускользнула.
"Now-you did not mean it, sweet?-I am sure you did not! - Ведь вы не всерьез отказали мне, дорогая? Я уверен, что нет!
You have made me so restless that I cannot read, or play, or do anything. Вы меня так измучили, что я ничего не могу делать - ни читать, ни заниматься музыкой.
I am in no hurry, Tess, but I want to know-to hear from your own warm lips-that you will some day be mine-any time you may choose; but some day?" Я не тороплю вас, Тэсс, но хочу знать, хочу услышать из ваших милых уст, что когда-нибудь вы будете моей - в тот день, который назначите сами, но назначите непременно.
She could only shake her head and look away from him. Она только покачала головой и отвернулась.
Clare regarded her attentively, conned the characters of her face as if they had been hieroglyphics. Клэр пристально смотрел на нее, изучая черты ее лица, словно какие-то иероглифы.
The denial seemed real. По-видимому, она отказала ему вполне серьезно.
"Then I ought not to hold you in this way-ought I? - Значит, я не смею вас обнимать... не смею?
I have no right to you-no right to seek out where you are, or walk with you! У меня нет никаких прав на вас... я не вправе подойти к вам, гулять с вами?
Honestly, Tess, do you love any other man?" Скажите по чести, Тэсс, вы любите другого?
"How can you ask?" she said, with continued self-suppression. - Как можете вы спрашивать? - проговорила она, пытаясь не потерять контроля над собой.
"I almost know that you do not. - Я почти знаю, что не любите.
But then, why do you repulse me?" Но в таком случае почему же вы меня отталкиваете?
"I don't repulse you. - Я вас не отталкиваю.
I like you to-tell me you love me; and you may always tell me so as you go about with me-and never offend me." Мне... мне приятно, когда вы говорите, что любите меня, и вы можете всегда говорить об этом, когда мы вместе... и никогда я не рассержусь.
"But you will not accept me as a husband?" - Но выйти за меня вы не хотите?
"Ah-that's different-it is for your good, indeed, my dearest! -А это другое дело... это для вашего же блага, милый!
O, believe me, it is only for your sake! Поверьте мне, это только ради вас!
I don't like to give myself the great happiness o' promising to be yours in that way-because-because I am SURE I ought not to do it." Я была бы бесконечно счастлива, если бы могла обещать вам стать вашей женой, но... но я уверена, что не должна это делать.
"But you will make me happy!" - Но с вами я буду счастлив!
"Ah-you think so, but you don't know!" - Да, вы так думаете, а если будет не так?
At such times as this, apprehending the grounds of her refusal to be her modest sense of incompetence in matters social and polite, he would say that she was wonderfully well-informed and versatile-which was certainly true, her natural quickness and her admiration for him having led her to pick up his vocabulary, his accent, and fragments of his knowledge, to a surprising extent. В подобных случаях, предполагая, что она из скромности считает себя неподходящей для него женой, так как не умеет вести себя в обществе, он начинал ее убеждать, говорил о восприимчивости и гибкости ее ума; и он не лгал: Тэсс была умна от природы, а любовь к Клэру помогла ей усвоить его словарь, произношение и с удивительной быстротой почерпнуть от него кое-какие знания.
After these tender contests and her victory she would go away by herself under the remotest cow, if at milking-time, or into the sedge or into her room, if at a leisure interval, and mourn silently, not a minute after an apparently phlegmatic negative. После этих нежных споров, одержав победу, она шла в дальний конец луга доить отбившуюся от стада корову, а если никакой работы не было, пряталась в осоке либо уходила в свою комнату и тихо плакала - всего лишь через несколько минут после своего внешне равнодушного отказа.
The struggle was so fearful; her own heart was so strongly on the side of his-two ardent hearts against one poor little conscience-that she tried to fortify her resolution by every means in her power. Тэсс выдерживала тяжелую борьбу; сердце ее было на его стороне - два пламенных сердца боролись с бедной маленькой совестью, - и Тэсс всеми доступными средствами пыталась подкрепить свою решимость.
She had come to Talbothays with a made-up mind. On no account could she agree to a step which might afterwards cause bitter rueing to her husband for his blindness in wedding her. Она приехала в Тэлботейс, твердо зная, что ни при каких условиях не сделает шага, который впоследствии заставил бы ее мужа горько раскаиваться в своей слепоте.
And she held that what her conscience had decided for her when her mind was unbiassed ought not to be overruled now. И она твердила себе, что требование ее совести, которому она готова была подчиниться в те дни, когда могла мыслить трезво, не должно и теперь остаться втуне.
"Why don't somebody tell him all about me?" she said. "Почему никто не расскажет ему обо мне? -думала она.
"It was only forty miles off-why hasn't it reached here? - Ведь это случилось всего за сорок миль отсюда? Почему не дошли сюда слухи?
Somebody must know!" Ведь должен же кто-нибудь знать?"
Yet nobody seemed to know; nobody told him. Но никто, казалось, не знал, никто не сказал ему.
For two or three days no more was said. В течение следующих двух-трех дней они не разговаривали на эту тему.
She guessed from the sad countenances of her chamber companions that they regarded her not only as the favourite, but as the chosen; but they could see for themselves that she did not put herself in his way. По грустным лицам своих товарок Тэсс догадывалась, что они видят в ней его счастливую избранницу. Однако они не могли не заметить, что она избегает его по мере сил.
Tess had never before known a time in which the thread of her life was so distinctly twisted of two strands, positive pleasure and positive pain. Впервые нить жизни Тэсс так четко разделилась надвое - радость и скорбь.
At the next cheese-making the pair were again left alone together. В тот день, когда на мызе варили сыры, она снова осталась с Энджелом наедине.
The dairyman himself had been lending a hand; but Mr Crick, as well as his wife, seemed latterly to have acquired a suspicion of mutual interest between these two; though they walked so circumspectly that suspicion was but of the faintest. Хозяин мызы сам принимал участие в работе, но последнее время и мистер Крик и его жена, казалось, подметили взаимную склонность молодых людей, хотя Энджел и Тэсс были так осторожны, что у хозяев могло возникнуть лишь самое смутное подозрение.
Anyhow, the dairyman left them to themselves. Как бы то ни было, но фермер оставил их вдвоем.
They were breaking up the masses of curd before putting them into the vats. Они крошили творог, прежде чем положить его в чаны, - эта операция походила на крошение огромных хлебов.
The operation resembled the act of crumbling bread on a large scale; and amid the immaculate whiteness of the curds Tess Durbeyfield's hands showed themselves of the pinkness of the rose. Пальцы Тэсс Дарбейфилд, погруженные в белоснежную массу, розовели, как лепестки розы.
Angel, who was filling the vats with his handful, suddenly ceased, and laid his hands flat upon hers. Энджел, пригоршнями бросавший творог в чаны, вдруг оторвался от работы и положил обе руки на руки Тэсс.
Her sleeves were rolled far above the elbow, and bending lower he kissed the inside vein of her soft arm. Рукава у нее были засучены выше локтя, и, наклонившись, он поцеловал голубую вену, просвечивавшую сквозь нежную кожу.
Although the early September weather was sultry, her arm, from her dabbling in the curds, was as cold and damp to his mouth as a new-gathered mushroom, and tasted of the whey. Хотя первые сентябрьские дни были жаркими, рука Тэсс, запачканная творогом, показалась ему холодной и влажной, как свежий гриб; она чуть пахла сывороткой.
But she was such a sheaf of susceptibilities that her pulse was accelerated by the touch, her blood driven to her finder-ends, and the cool arms flushed hot. Чувствительность Тэсс была обострена до крайности: от одного его прикосновения пульс ее забился быстрее, кровь прилила к кончикам пальцев, и руки стали горячими.
Then, as though her heart had said, Затем сердце словно шепнуло ей:
"Is coyness longer necessary? "Нужно ли его избегать?
Truth is truth between man and woman, as between man and man," she lifted her eyes and they beamed devotedly into his, as her lip rose in a tender half-smile. Правда всегда остается правдой, даже в отношениях между женщиной и мужчиной". Она подняла глаза, посмотрела на него с бесконечной преданностью, и нежная улыбка тронула ее губы.
"Do you know why I did that, Tess?" he said. - Вы знаете, почему я это сделал, Тэсс? - спросил он.
"Because you love me very much!" - Потому что вы меня очень любите.
"Yes, and as a preliminary to a new entreaty." - Да, а кроме того - это вступление к новым мольбам.
"Not AGAIN!" - Опять?!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x