Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She started. | Она вздрогнула. |
"Don't ask me. I told you why-partly. | - Не спрашивайте, я вам объяснила... отчасти. |
I am not good enough-not worthy enough." | Я недостаточно хороша для вас... я вас недостойна. |
"How? | - Что это значит? |
Not fine lady enough?" | То ли, что вы недостаточно образованны? |
"Yes-something like that," murmured she. | - Да, пожалуй, - прошептала она. |
"Your friends would scorn me." | - Ваши друзья стали бы меня презирать. |
"Indeed, you mistake them-my father and mother. | - Вы ошибаетесь... вы не знаете моих родителей. |
As for my brothers, I don't care-" He clasped his fingers behind her back to keep her from slipping away. | Ну, а что касается братьев, то мне нет дела... - Он обнял ее, опасаясь, как бы она от него не ускользнула. |
"Now-you did not mean it, sweet?-I am sure you did not! | - Ведь вы не всерьез отказали мне, дорогая? Я уверен, что нет! |
You have made me so restless that I cannot read, or play, or do anything. | Вы меня так измучили, что я ничего не могу делать - ни читать, ни заниматься музыкой. |
I am in no hurry, Tess, but I want to know-to hear from your own warm lips-that you will some day be mine-any time you may choose; but some day?" | Я не тороплю вас, Тэсс, но хочу знать, хочу услышать из ваших милых уст, что когда-нибудь вы будете моей - в тот день, который назначите сами, но назначите непременно. |
She could only shake her head and look away from him. | Она только покачала головой и отвернулась. |
Clare regarded her attentively, conned the characters of her face as if they had been hieroglyphics. | Клэр пристально смотрел на нее, изучая черты ее лица, словно какие-то иероглифы. |
The denial seemed real. | По-видимому, она отказала ему вполне серьезно. |
"Then I ought not to hold you in this way-ought I? | - Значит, я не смею вас обнимать... не смею? |
I have no right to you-no right to seek out where you are, or walk with you! | У меня нет никаких прав на вас... я не вправе подойти к вам, гулять с вами? |
Honestly, Tess, do you love any other man?" | Скажите по чести, Тэсс, вы любите другого? |
"How can you ask?" she said, with continued self-suppression. | - Как можете вы спрашивать? - проговорила она, пытаясь не потерять контроля над собой. |
"I almost know that you do not. | - Я почти знаю, что не любите. |
But then, why do you repulse me?" | Но в таком случае почему же вы меня отталкиваете? |
"I don't repulse you. | - Я вас не отталкиваю. |
I like you to-tell me you love me; and you may always tell me so as you go about with me-and never offend me." | Мне... мне приятно, когда вы говорите, что любите меня, и вы можете всегда говорить об этом, когда мы вместе... и никогда я не рассержусь. |
"But you will not accept me as a husband?" | - Но выйти за меня вы не хотите? |
"Ah-that's different-it is for your good, indeed, my dearest! | -А это другое дело... это для вашего же блага, милый! |
O, believe me, it is only for your sake! | Поверьте мне, это только ради вас! |
I don't like to give myself the great happiness o' promising to be yours in that way-because-because I am SURE I ought not to do it." | Я была бы бесконечно счастлива, если бы могла обещать вам стать вашей женой, но... но я уверена, что не должна это делать. |
"But you will make me happy!" | - Но с вами я буду счастлив! |
"Ah-you think so, but you don't know!" | - Да, вы так думаете, а если будет не так? |
At such times as this, apprehending the grounds of her refusal to be her modest sense of incompetence in matters social and polite, he would say that she was wonderfully well-informed and versatile-which was certainly true, her natural quickness and her admiration for him having led her to pick up his vocabulary, his accent, and fragments of his knowledge, to a surprising extent. | В подобных случаях, предполагая, что она из скромности считает себя неподходящей для него женой, так как не умеет вести себя в обществе, он начинал ее убеждать, говорил о восприимчивости и гибкости ее ума; и он не лгал: Тэсс была умна от природы, а любовь к Клэру помогла ей усвоить его словарь, произношение и с удивительной быстротой почерпнуть от него кое-какие знания. |
After these tender contests and her victory she would go away by herself under the remotest cow, if at milking-time, or into the sedge or into her room, if at a leisure interval, and mourn silently, not a minute after an apparently phlegmatic negative. | После этих нежных споров, одержав победу, она шла в дальний конец луга доить отбившуюся от стада корову, а если никакой работы не было, пряталась в осоке либо уходила в свою комнату и тихо плакала - всего лишь через несколько минут после своего внешне равнодушного отказа. |
The struggle was so fearful; her own heart was so strongly on the side of his-two ardent hearts against one poor little conscience-that she tried to fortify her resolution by every means in her power. | Тэсс выдерживала тяжелую борьбу; сердце ее было на его стороне - два пламенных сердца боролись с бедной маленькой совестью, - и Тэсс всеми доступными средствами пыталась подкрепить свою решимость. |
She had come to Talbothays with a made-up mind. On no account could she agree to a step which might afterwards cause bitter rueing to her husband for his blindness in wedding her. | Она приехала в Тэлботейс, твердо зная, что ни при каких условиях не сделает шага, который впоследствии заставил бы ее мужа горько раскаиваться в своей слепоте. |
And she held that what her conscience had decided for her when her mind was unbiassed ought not to be overruled now. | И она твердила себе, что требование ее совести, которому она готова была подчиниться в те дни, когда могла мыслить трезво, не должно и теперь остаться втуне. |
"Why don't somebody tell him all about me?" she said. | "Почему никто не расскажет ему обо мне? -думала она. |
"It was only forty miles off-why hasn't it reached here? | - Ведь это случилось всего за сорок миль отсюда? Почему не дошли сюда слухи? |
Somebody must know!" | Ведь должен же кто-нибудь знать?" |
Yet nobody seemed to know; nobody told him. | Но никто, казалось, не знал, никто не сказал ему. |
For two or three days no more was said. | В течение следующих двух-трех дней они не разговаривали на эту тему. |
She guessed from the sad countenances of her chamber companions that they regarded her not only as the favourite, but as the chosen; but they could see for themselves that she did not put herself in his way. | По грустным лицам своих товарок Тэсс догадывалась, что они видят в ней его счастливую избранницу. Однако они не могли не заметить, что она избегает его по мере сил. |
Tess had never before known a time in which the thread of her life was so distinctly twisted of two strands, positive pleasure and positive pain. | Впервые нить жизни Тэсс так четко разделилась надвое - радость и скорбь. |
At the next cheese-making the pair were again left alone together. | В тот день, когда на мызе варили сыры, она снова осталась с Энджелом наедине. |
The dairyman himself had been lending a hand; but Mr Crick, as well as his wife, seemed latterly to have acquired a suspicion of mutual interest between these two; though they walked so circumspectly that suspicion was but of the faintest. | Хозяин мызы сам принимал участие в работе, но последнее время и мистер Крик и его жена, казалось, подметили взаимную склонность молодых людей, хотя Энджел и Тэсс были так осторожны, что у хозяев могло возникнуть лишь самое смутное подозрение. |
Anyhow, the dairyman left them to themselves. | Как бы то ни было, но фермер оставил их вдвоем. |
They were breaking up the masses of curd before putting them into the vats. | Они крошили творог, прежде чем положить его в чаны, - эта операция походила на крошение огромных хлебов. |
The operation resembled the act of crumbling bread on a large scale; and amid the immaculate whiteness of the curds Tess Durbeyfield's hands showed themselves of the pinkness of the rose. | Пальцы Тэсс Дарбейфилд, погруженные в белоснежную массу, розовели, как лепестки розы. |
Angel, who was filling the vats with his handful, suddenly ceased, and laid his hands flat upon hers. | Энджел, пригоршнями бросавший творог в чаны, вдруг оторвался от работы и положил обе руки на руки Тэсс. |
Her sleeves were rolled far above the elbow, and bending lower he kissed the inside vein of her soft arm. | Рукава у нее были засучены выше локтя, и, наклонившись, он поцеловал голубую вену, просвечивавшую сквозь нежную кожу. |
Although the early September weather was sultry, her arm, from her dabbling in the curds, was as cold and damp to his mouth as a new-gathered mushroom, and tasted of the whey. | Хотя первые сентябрьские дни были жаркими, рука Тэсс, запачканная творогом, показалась ему холодной и влажной, как свежий гриб; она чуть пахла сывороткой. |
But she was such a sheaf of susceptibilities that her pulse was accelerated by the touch, her blood driven to her finder-ends, and the cool arms flushed hot. | Чувствительность Тэсс была обострена до крайности: от одного его прикосновения пульс ее забился быстрее, кровь прилила к кончикам пальцев, и руки стали горячими. |
Then, as though her heart had said, | Затем сердце словно шепнуло ей: |
"Is coyness longer necessary? | "Нужно ли его избегать? |
Truth is truth between man and woman, as between man and man," she lifted her eyes and they beamed devotedly into his, as her lip rose in a tender half-smile. | Правда всегда остается правдой, даже в отношениях между женщиной и мужчиной". Она подняла глаза, посмотрела на него с бесконечной преданностью, и нежная улыбка тронула ее губы. |
"Do you know why I did that, Tess?" he said. | - Вы знаете, почему я это сделал, Тэсс? - спросил он. |
"Because you love me very much!" | - Потому что вы меня очень любите. |
"Yes, and as a preliminary to a new entreaty." | - Да, а кроме того - это вступление к новым мольбам. |
"Not AGAIN!" | - Опять?! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать