Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had stretched one arm so high above her coiled-up cable of hair that he could see its satin delicacy above the sunburn; her face was flushed with sleep, and her eyelids hung heavy over their pupils. Одну руку она высоко подняла над туго скрученным узлом волос, и там, где кончался загар, он увидел белую атласную кожу. Лицо ее разрумянилось после сна, глаза были полузакрыты.
The brim-fulness of her nature breathed from her. Жизнь била в ней через край.
It was a moment when a woman's soul is more incarnate than at any other time; when the most spiritual beauty bespeaks itself flesh; and sex takes the outside place in the presentation. Это было одно из тех мгновений, когда душа женщины полнее, чем когда-либо, облекается в плоть, когда самая одухотворенная красота становится плотской и чувственной.
Then those eyes flashed brightly through their filmy heaviness, before the remainder of her face was well awake. With an oddly compounded look of gladness, shyness, and surprise, she exclaimed-"O Mr Clare! Потом эти глаза вспыхнули сквозь дымку дремоты, хотя с лица еще не стерлась печать сна, и, мешая радость с удивлением и смущением, Тэсс воскликнула: - Ох, мистер Клэр.
How you frightened me-I-" Как вы меня испугали... я...
There had not at first been time for her to think of the changed relations which his declaration had introduced; but the full sense of the matter rose up in her face when she encountered Clare's tender look as he stepped forward to the bottom stair. В первую минуту она не успела подумать о перемене в их отношениях, вызванной его признанием, но эта мысль ясно отразилась на ее лице, когда она встретила нежный взгляд Клэра, бросившегося ей навстречу.
"Dear, darling Tessy!" he whispered, putting his arm round her, and his face to her flushed cheek. - Тэсси, дорогая, любимая! - прошептал он, обнимая ее за талию и прижимаясь лицом к ее горячей щеке.
"Don't, for Heaven's sake, Mister me any more. - Ради бога, не называй меня больше мистером!
I have hastened back so soon because of you!" Я так спешил к тебе!
Tess's excitable heart beat against his by way of reply; and there they stood upon the red-brick floor of the entry, the sun slanting in by the window upon his back, as he held her tightly to his breast; upon her inclining face, upon the blue veins of her temple, upon her naked arm, and her neck, and into the depths of her hair. Тэсс не отвечала, но сердце ее забилось быстрее. Они стояли в сенях, на красном кирпичном полу, он прижимал ее к своей груди, а косые лучи солнца, врываясь в окно за его спиной, освещали ее опущенную голову, голубые вены на виске, обнаженную руку, шею и пышные волосы.
Having been lying down in her clothes she was warm as a sunned cat. Спала она не раздеваясь и сейчас была вся теплая, как пригревшаяся на солнце кошка.
At first she would not look straight up at him, but her eyes soon lifted, and his plumbed the deepness of the ever-varying pupils, with their radiating fibrils of blue, and black, and gray, and violet, while she regarded him as Eve at her second waking might have regarded Adam. Сначала она не смотрела ему в лицо, но вскоре подняла глаза, и он заглянул в глубь вечно меняющихся зрачков, окруженных радужной оболочкой с голубыми, черными, серыми и фиолетовыми волоконцами, а она смотрела на него так, как могла смотреть Ева на Адама после грехопадения.
"I've got to go a-skimming," she pleaded, "and I have on'y old Deb to help me to-day. - Я должна снимать сливки с молока, - умоляюще прошептала она. - А сегодня дома осталась одна старая Дебора.
Mrs Crick is gone to market with Mr Crick, and Retty is not well, and the others are gone out somewhere, and won't be home till milking." Миссис Крик поехала на базар с мистером Криком, Рэтти нездорова, а все остальные куда-то ушли и вернутся только к вечеру доить коров.
As they retreated to the milk-house Deborah Fyander appeared on the stairs. Когда они направились в молочную, на площадке лестницы показалась Дебора Файэндер.
"I have come back, Deborah," said Mr Clare, upwards. - Я вернулся, Дебора, - сказал ей мистер Клэр.
"So I can help Tess with the skimming; and, as you are very tired, I am sure, you needn't come down till milking-time." - Я помогу Тэсс снимать сливки. А вы, конечно, очень устали; отдыхайте, пока не настало время доить коров.
Possibly the Talbothays milk was not very thoroughly skimmed that afternoon. Пожалуй, в этот день на мызе Тэлботейс сливки с молока были сняты не очень тщательно.
Tess was in a dream wherein familiar objects appeared as having light and shade and position, but no particular outline. Тэсс двигалась словно во сне; знакомые предметы, казалось, превратились в смутные скопления солнечного света и теней.
Every time she held the skimmer under the pump to cool it for the work her hand trembled, the ardour of his affection being so palpable that she seemed to flinch under it like a plant in too burning a sun. Когда она подставляла под насос шумовку, чтобы охладить, рука ее дрожала; она ощущала пламя страсти Клэра и съеживалась, как съеживается растение под палящими лучами солнца.
Then he pressed her again to his side, and when she had done running her forefinger round the leads to cut off the cream-edge, he cleaned it in nature's way; for the unconstrained manners of Talbothays dairy came convenient now. Он снова привлек ее к себе, а когда она, счищая сливки с шумовки, провела по ней указательным пальцем, он попросту облизал этот палец: отсутствие чопорности на мызе Тэлботейс оказалось сейчас весьма кстати.
"I may as well say it now as later, dearest," he resumed gently. - Лучше уж я сразу скажу тебе все, дорогая, -заговорил он неясно.
"I wish to ask you something of a very practical nature, which I have been thinking of ever since that day last week in the meads. - Я хочу задать тебе один вопрос, в высшей степени практический, о котором думал все время, начиная с того дня на лугу.
I shall soon want to marry, and, being a farmer, you see I shall require for my wife a woman who knows all about the management of farms. Я собираюсь жениться, и мне, как будущему фермеру, нужна женщина, понимающая толк в сельском хозяйстве.
Will you be that woman, Tessy?" Согласна ты быть этой женщиной, Тэсси?
He put it that way that she might not think he had yielded to an impulse of which his head would disapprove. Он задал вопрос в такой форме, опасаясь, как бы она не подумала, что он действует под влиянием импульса, против которого может восстать его рассудок.
She turned quite careworn. Она побледнела.
She had bowed to the inevitable result of proximity, the necessity of loving him; but she had not calculated upon this sudden corollary, which, indeed, Clare had put before her without quite meaning himself to do it so soon. Она приняла как неизбежное последствия своего сближения с ним, приняла свою любовь к нему, но не ждала этого внезапного предложения, да и сам Клэр заговорил об этом раньше, чем предполагал.
With pain that was like the bitterness of dissolution she murmured the words of her indispensable and sworn answer as an honourable woman. С тоской, в которой был словно горький привкус смерти, прошептала она те слова, какие считала своим долгом произнести, ибо была честной женщиной.
"O Mr Clare-I cannot be your wife-I cannot be!" - Я не могу быть вашей женой, мистер Клэр! Не могу!
The sound of her own decision seemed to break Tess's very heart, and she bowed her face in her grief. Казалось, ее собственный решительный ответ разбил ей сердце, и она в отчаянии опустила голову.
"But, Tess!" he said, amazed at her reply, and holding her still more greedily close. - Тэсс! - воскликнул он, изумленный ее словами, еще крепче прижимая ее к себе.
"Do you say no? - Ты сказала - нет?
Surely you love me?" Но ведь ты меня любишь?
"O yes, yes! - Да, да.
And I would rather be yours than anybody's in the world," returned the sweet and honest voice of the distressed girl. И только за вас хотела бы я выйти замуж, - честно ответила ему несчастная девушка.
"But I CANNOT marry you!" - Но я не могу!
"Tess," he said, holding her at arm's length, "you are engaged to marry some one else!" - Тэсс, - сказал он, слегка отстраняя ее от себя, -ты помолвлена с кем-то другим?
"No, no!" - Нет, нет!
"Then why do you refuse me?" - Но почему же ты мне отказываешь?
"I don't want to marry! -Я не хочу идти замуж!
I have not thought of doing it. Я никогда об этом не думала.
I cannot! Я не могу!
I only want to love you." Я могу только любить вас.
"But why?" - Но почему?
Driven to subterfuge, she stammered-"Your father is a parson, and your mother wouldn' like you to marry such as me. Вынужденная лукавить, она пробормотала: - Ваш отец - священник, и ваша мать не пожелает, чтобы вы женились на такой, как я.
She will want you to marry a lady." Она захочет, чтобы вашей женой стала девушка воспитанная и образованная.
"Nonsense-I have spoken to them both. -Вздор! Я говорил с ними обоими.
That was partly why I went home." Отчасти из-за этого я и поехал домой.
"I feel I cannot-never, never!" she echoed. -Я чувствую, что не могу. Нет, нет, никогда! -повторила она.
"Is it too sudden to be asked thus, my Pretty?" - Быть может, я слишком поторопился, моя милая?
"Yes-I did not expect it." - Да... Я не ожидала.
"If you will let it pass, please, Tessy, I will give you time," he said. - Пожалуйста, простите меня, Тэсси, я дам вам время подумать, - сказал он.
"It was very abrupt to come home and speak to you all at once. - Я приехал так неожиданно и сразу же ошеломил вас.
I'll not allude to it again for a while." В течение ближайших дней я больше не буду упоминать об этом.
She again took up the shining skimmer, held it beneath the pump, and began anew. Она снова взяла блестящую шумовку, подставила под насос и принялась за работу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x