Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I thought if I spoke of his fond feelings and what they might lead to, you would be hontish wi' him and lose your chance," she murmured, wiping her eyes with her apron. - Я думала, ты будешь его сторониться и упустишь удобный случай, если я заговорю о его чувствах и о том, что может из этого выйти, -прошептала она, вытирая глаза передником.
"Well, we must make the best of it, I suppose. 'Tis nater, after all, and what do please God!" - Ну да теперь это дело прошлое. Что поделаешь! Не мы первые, не мы последние.
XIII 13
The event of Tess Durbeyfield's return from the manor of her bogus kinsfolk was rumoured abroad, if rumour be not too large a word for a space of a square mile. Молва о возвращении Тэсс Дарбейфилд из поместья ее богатых родственников распространилась по округе - если "молва" не слишком громкое слово для местечка, занимающего квадратную милю.
In the afternoon several young girls of Marlott, former schoolfellows and acquaintances of Tess, called to see her, arriving dressed in their best starched and ironed, as became visitors to a person who had made a transcendent conquest (as they supposed), and sat round the room looking at her with great curiosity. К вечеру несколько молоденьких девушек, бывшие школьные товарки и знакомые Тэсс, пришли навестить ее, разодевшись в свои лучшие накрахмаленные и выглаженные платья, как и подобает, когда идешь в гости к особе, которая (по их предположениям) одержала великую победу; усевшись в кружок, они смотрели на нее с большим любопытством.
For the fact that it was this said thirty-first cousin, Mr d'Urberville, who had fallen in love with her, a gentleman not altogether local, whose reputation as a reckless gallant and heartbreaker was beginning to spread beyond the immediate boundaries of Trantridge, lent Tess's supposed position, by its fearsomeness, a far higher fascination that it would have exercised if unhazardous. Этот тридцатиюродный кузен, влюбившийся в нее джентльмен из другой округи, мистер д'Эрбервилль, пользовался репутацией дерзкого волокиты и сокрушителя сердец; слух об этом начал распространяться и за пределами Трэнтриджа, благодаря чему завидное положение Тэсс казалось к тому же опасным и всех очень интересовало, - а этого бы не было, если бы ей ничто не угрожало.
Their interest was so deep that the younger ones whispered when her back was turned-"How pretty she is; and how that best frock do set her off! Они были так глубоко заинтересованы, что девушки помоложе шептали за ее спиной: - Какая она хорошенькая! И как ей идет это нарядное платье.
I believe it cost an immense deal, and that it was a gift from him." Должно быть, оно стоит очень дорого и, наверное, его подарок!
Tess, who was reaching up to get the tea-things from the corner-cupboard, did not hear these commentaries. If she had heard them, she might soon have set her friends right on the matter. Тэсс, достававшая из буфета чайную посуду, не слышала этих замечаний, а если бы услыхала, то могла бы быстро разубедить своих подруг.
But her mother heard, and Joan's simple vanity, having been denied the hope of a dashing marriage, fed itself as well as it could upon the sensation of a dashing flirtation. Но мать ее слышала, и тщеславие простодушной Джоан, потерявшей надежду на блестящий брак, упивалось сенсацией, вызванной блестящим флиртом.
Upon the whole she felt gratified, even though such a limited and evanescent triumph should involve her daughter's reputation; it might end in marriage yet, and in the warmth of her responsiveness to their admiration she invited her visitors to stay to tea. В общем, она чувствовала удовлетворение, хотя столь незначительный и мимолетный триумф лишь вредил репутации ее дочери, - в конце концов дело еще могло кончиться браком; и в благодарность за их восхищение она пригласила гостей остаться выпить чаю.
Their chatter, their laughter, their good-humoured innuendoes, above all, their flashes and flickerings of envy, revived Tess's spirits also; and, as the evening wore on, she caught the infection of their excitement, and grew almost gay. Их болтовня, смех, добродушные намеки, а главное - мимолетные вспышки зависти подействовали и на Тэсс, к концу вечера заразившись их возбуждением, она почти развеселилась.
The marble hardness left her face, she moved with something of her old bounding step, and flushed in all her young beauty. Мраморная суровость сбежала с лица, к ней вернулась прежняя легкость движений, и она была красива, как никогда.
At moments, in spite of thought, she would reply to their inquiries with a manner of superiority, as if recognizing that her experiences in the field of courtship had, indeed, been slightly enviable. Иногда, не задумываясь, она отвечала тоном превосходства на их вопросы, словно признавая, что опыту ее действительно можно позавидовать.
But so far was she from being, in the words of Robert South, "in love with her own ruin," that the illusion was transient as lightning; cold reason came back to mock her spasmodic weakness; the ghastliness of her momentary pride would convict her, and recall her to reserved listlessness again. Но так мало была она, говоря словами Роберта Саута, "влюблена в собственную гибель", что иллюзия оказалась мимолетной, как молния, -вновь вступил в свои права холодный рассудок, издевающийся над минутной слабостью; ужаснувшись суетной своей гордости, она вновь замкнулась в своем безразличии.
And the despondency of the next morning's dawn, when it was no longer Sunday, but Monday; and no best clothes; and the laughing visitors were gone, and she awoke alone in her old bed, the innocent younger children breathing softly around her. А уныние на рассвете следующего дня... Вот миновало воскресенье, и настал понедельник, - и не было больше праздничного наряда, ушли смеющиеся гости, и проснулась она одна на своей старой кровати, а вокруг слышалось ровное дыхание невинных малюток.
In place of the excitement of her return, and the interest it had inspired, she saw before her a long and stony highway which she had to tread, without aid, and with little sympathy. Миновало волнение, вызванное ее возвращением, угас интерес к нему, и она увидела перед собой длинную каменистую дорогу, по которой должна была идти, не находя ни помощи, ни сочувствия.
Her depression was then terrible, and she could have hidden herself in a tomb. Ее охватило черное отчаяние, и она готова была укрыться в могиле.
In the course of a few weeks Tess revived sufficiently to show herself so far as was necessary to get to church one Sunday morning. Прошло несколько недель, и Тэсс ожила настолько, что решилась показаться на людях, - и воскресным утром отправилась в церковь.
She liked to hear the chanting-such as it was-and the old Psalms, and to join in the Morning Hymn. Она любила слушать пение - каким бы оно ни было, - любила старые псалмы, любила петь вместе с хором утренний гимн.
That innate love of melody, which she had inherited from her ballad-singing mother, gave the simplest music a power over her which could well-nigh drag her heart out of her bosom at times. Эта врожденная любовь к мелодии, унаследованная от распевающей баллады матери, приводила к тому, что даже самая незатейливая музыка имела могучую власть над ее сердцем.
To be as much out of observation as possible for reasons of her own, and to escape the gallantries of the young men, she set out before the chiming began, and took a back seat under the gallery, close to the lumber, where only old men and women came, and where the bier stood on end among the churchyard tools. По некоторым причинам, желая избежать излишнего внимания односельчан, а также любезностей молодых парней, она вышла из дому еще до колокольного звона и заняла место на задней скамье под навесом галереи, куда заглядывали только старики да старухи и где среди церковной утвари и всякого хлама стояли прислоненные к стене похоронные носилки.
Parishioners dropped in by twos and threes, deposited themselves in rows before her, rested three-quarters of a minute on their foreheads as if they were praying, though they were not; then sat up, and looked around. Прихожане входили по двое и по трое, усаживались перед ней рядами, на три четверти минуты склоняли голову, словно молясь, хотя в действительности не молились, потом, выпрямившись, принимались оглядываться по сторонам.
When the chants came on, one of her favourites happened to be chosen among the rest-the old double chant "Langdon"-but she did not know what it was called, though she would much have liked to know. Когда началось пение, случайно был выбран один из ее любимых гимнов - старинный лэнгдоновский напев на два голоса - впрочем, она не знала, как он называется, хотя и очень хотела бы узнать.
She thought, without exactly wording the thought, how strange and god-like was a composer's power, who from the grave could lead through sequences of emotion, which he alone had felt at first, a girl like her who had never heard of his name, and never would have a clue to his personality. Она думала, не облекая свои мысли в слова, о том, как необычайна и божественна власть композитора, который из своей могилы может взволновать чувствами, им одним впервые пережитыми, девушку, подобную ей, - девушку, которая никогда не слышала его имени и никогда не узнает, каким человеком он был.
The people who had turned their heads turned them again as the service proceeded; and at last observing her, they whispered to each other. Люди, оглядывавшиеся вначале, смотрели по сторонам и теперь, во время службы, и, наконец заметив ее, стали перешептываться.
She knew what their whispers were about, grew sick at heart, and felt that she could come to church no more. Она поняла, о чем они шепчутся, сердце у нее заныло, и она почувствовала, что дорога в церковь для нее закрыта.
The bedroom which she shared with some of the children formed her retreat more continually than ever. Теперь она почти не выходила из спальни. Эта комната, которую Тэсс разделяла с детьми, была теперь ее главным прибежищем.
Here, under her few square yards of thatch, she watched winds, and snows, and rains, gorgeous sunsets, and successive moons at their full. Здесь, под несколькими квадратными ярдами соломенной крыши, следила она за ветром, снегопадами и дождями, великолепными солнечными закатами и луной в период полнолуния.
So close kept she that at length almost everybody thought she had gone away. Она скрывалась так старательно, что в конце концов почти все решили, что она уехала.
The only exercise that Tess took at this time was after dark; and it was then, when out in the woods, that she seemed least solitary. В эту пору своей жизни Тэсс гуляла только после заката; уйдя в лес, она меньше ощущала свое одиночество.
She knew how to hit to a hair's-breadth that moment of evening when the light and the darkness are so evenly balanced that the constraint of day and the suspense of night neutralize each other, leaving absolute mental liberty. Она умела угадывать тот сумеречный час, когда свет и тьма столь гармонично уравновешены, что напряжение дня растворяется в предчувствии ночи и человек испытывает чувство полной духовной свободы.
It is then that the plight of being alive becomes attenuated to its least possible dimensions. И тогда-то тяжесть существования уменьшается до ничтожных размеров.
She had no fear of the shadows; her sole idea seemed to be to shun mankind-or rather that cold accretion called the world, which, so terrible in the mass, is so unformidable, even pitiable, in its units. Она не боялась теней; казалось, единственной ее мечтой было избегать людей - или, вернее, той холодной накипи, именуемой обществом, которая, столь грозная в массе, не страшна и даже достойна жалости в лице отдельных своих представителей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x